Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 3
№342 (И. Б. Иткин; 2021)
Даны (в несколько упрощённой орфографии) словосочетания из изданной в 1900 г. на хантыйском* языке книги “Емыҥ ястопса” (“Священная история”) и их переводы на русский язык в перепутанном порядке: Мария пильна, aпостоллал пильна, aпостолат пильна, ёрыҥ сый тась тэльна, элл тэльна, aзель пильна, имель пильна, имен пильна, похлал пильна, кеу лоҥат тэльна, иза мур пильна, ирр воят пильна, сёгот перна тэльна с его телом, с апостолами, с его апостолами, с его сыновьями, с его женой, с твоей женой, с его отцом, с Марией, с тяжёлым крестом, со всем народом, с жертвенными животными, с вершинами скал, громкую славу с богатством Задание 1. Установите правильные соответствия. Кратко поясните Ва… >>

№1857 (В. В. Напольских; 2017)
“О дети мои, пришедшие со всех концов мира! Я не пропою её до конца: это слишком долгая песнь!” (Песнь-сказание о Казымской богине, вступление) Даны семь отрывков из мифологической песни на казымском диалекте хантыйского языка, описывающие объекты и персонажей времён устроения мира, и их перевод на русский язык (в некоторых случаях отдельные слова в переводе пропущены): sejən χŭmpəŋ ʌapət śorəs kɛʌijən χŭmpəŋ ʌapət śorəs семь морей с песчаными дюнами семь морей со шнуровыми дюнами χăšʌa jŭχi ŏχʌap jăm χоt nɔrsijən jŭχi ŏχʌap jăm χɔt добрый дом [с] охлупнем [из] дерева [ивы-]хаш, добрый дом [с] охлупнем [из] дерева [ивы-]н… >>

№1856 (Е. А. Ренковская; 2017)
Среди коренных народов Сибири повсеместно распространена сказка со следующим сюжетом: дети не слушаются больной матери и не приносят ей воды, когда она просит. Обидевшись на детей, мать превращается в кукушку (реже другую птицу) и улетает от них в лес. Даны фрагменты этой сказки на пяти языках народов Сибири с (практически) пословным переводом: Ненецкий тундровый: Хутий’, хутий’, хутий’! Хутий небядо’ пилибт’’ хая. – «Хутий, хутий, хутий»! Кукушка мать-их навсегда пропала. Кетский А қоқпунь таваӈдиӈт рэси қо’қ ху’нь қо’қ хы’п – А кукушка влесу кричит «Одна дочь, один сын». Эвенкийский А ǝнӣнтын хēлакӣ векит дэгилдечэн соӈодѐно – А мать-их, куропатка, все летела, плача Во… >>