Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 22
№1906 (М. Игнатенко; 2022)
Даны слова на литературном китайском языке* и их переводы на русский в перепутанном порядке. 午饭, 桌子, 橙子, 下午, 上海, 橙色, 上午, 饭桌, 红色, 咖啡, 饭馆, 吃饭 оранжевый цвет, кушать, стол для еды, стол, кофе, апельсин, красный цвет, Шанхай (буквально ‘верховье моря’), вечер, ресторан, обед, утро Задание 1. Установите правильные соответствия. Задание 2. Переведите с китайского: 咖啡馆, 咖啡色. Задание 3. Как вы думаете, какую роль играет в словах из условия иероглиф 子? * Литературный китайский (путунхуа) — язык сино-тибетской семьи, один из самых распространённых языков мира, рабочий язык ООН.… >>

№255 (А. С. Коновалова; 2019)
Перед Вами восемь словосочетаний на китайском языке в русской транскрипции и их переводы в перепутанном порядке: и шуан се, сань тяо хэ, у гэ цю, ба шуан шоу, ба тяо лу, сань чжан пяо, у чжан чжоцзы, ши чжан чжи три билета, одна пара ботинок, десять листов бумаги, восемь дорог, пять столов, три реки, восемь пар рук, пять мячей Установите правильные переводы. * * * Даны китайские слова и их русские переводы: бинсе – коньки, пай – карта (игральная), синсин – планета, сянь – линия, цзюйцзы – мандарин, шэ – змея, юпяо – почтовая марка. Переведите на русский язык словосочетание ба гэ синсин. Переведите на китайский язык: восемь линий, пять карт, одна почтовая марка, десять пар коньков… >>

№134 (А. Ч. Пиперски; 2016)
Даны названия шести сторон света на китайском языке (в записи русскими буквами) и их переводы на русский язык в изменённом порядке: дуннань пянь нань, нань, си, сибэй, сибэй пянь бэй, синань пянь нань запад, северо-запад, северо-северо-запад, юг, юго-юго-восток, юго-юго-запад Переведите на китайский язык: восток, востоко-северо-восток, юго-запад, северо-северо-восток. Поясните Ваше решение. * * * Возможно, некоторые русские трёхчленные названия сторон света в первой части задачи показались Вам немного непривычными. Дело в том, что в русском языке существует вариативность: например, иногда говорят востоко-северо-восток, а иногда – восток-северо-восток. Ниже дана таблица, в которой… >>

№69 (К. И. Семёнов; 2015)
Даны китайские словосочетания в транскрипции пиньинь и их переводы на русский язык: yi jian dayi ‘одно пальто’ qi tiao lu ‘семь дорог’ san ben xiaoshuo ‘три романа’ shisan jian kuzi ‘тринадцать пар брюк’ wu ben shu ‘пять книг’ shi tiao he ‘десять рек’ si tiao tui ‘четыре ноги’ yi shuang wazi ‘пара носков’ shiwu shuang kuaizi ‘пятнадцать пар палочек для еды’ qishi ben cidian ‘семьдесят словарей’ Переведите на китайский: четыре журнала (журнал — zazhi), семнадцать веревок (веревка — shengzi), тридцать рубашек (рубашка — chenshan), четырнадцать пар джинсов (джинсы — niuzaiku). Представьте, что перед вами шесть туфель (туфля — xie). Как бы вы передали эту информацию по-китайск… >>

№1488 (Я. Г. Тестелец; 2013)
В России для записи звучания китайских слов обычно используется одна из двух транскрипций. При изучении китайского языка чаще используется официально принятая в Китае и наиболее распространённая в мире транскрипция на основе латинского алфавита, называемая «пиньинь». Для передачи китайских слов в русском языке традиционно используется «система Палладия» — транскрипция на основе кириллического алфавита, названная по имени русского китаеведа архимандрита Палладия (Кафарова, 1817–1878). Ниже приводятся некоторые слоги китайского языка, записанные в латинской транскрипции, и их соответствия в системе Палладия в перепутанном порядке: zha, shan, rou, chang, zheng, ren, chao, shou, sao, сa чж… >>

№1900 (Э. Г. Варданян, И. Смирнова; 2012)
Задание 1. Установите соответствие между иероглифами и их переводами на русский: 本,大,井,田,伞,口,丁 колодец, рот, корень, большой, гвоздь, поле, зонт Задание 2. Определите значение составного иероглифа: 大 (большой) + 小 (маленький) = 大小 (?) 多 (много) + 少 (мало) = 多少 (?) 高 (высокий) + 低 (низкий) = 高低 (?) 买 (покупать) + 卖 (продавать) = 买卖 (?) 长 (длинный) + 短 (короткий) = 长短 (?) 不 (не) + 正 (прямой) = 歪 (?) … >>

№465 (А. О. Литвиненко; 2009)
Китайский историк и государственный деятель I в. н.э. Бань Гу в своём труде «Хань шу» («Книга о династии Хань») приводит список известных людей прошлого, разделив их по своему усмотрению на девять категорий в зависимости от их личных качеств. Ниже приведены китайские названия некоторых из этих категорий: 2 категория – шан чжун 6 категория – чжун ся 7 категория – ся шан Задание 1. Какой категории соответствовало название чжун чжун? Задание 2. По-китайски шанцзинь означает ‘продвигаться по службе’, шанбинь – ‘почётный гость’, сяшуй – ‘по течению’. Как Вы думаете, что означают китайские слова шан, чжун и ся? Поясните Ваше решение.… >>

№1694 (Т. Т. Червенков; 2008)
Шестая Международная олимпиада по теоретической, математической и прикладной лингвистике Болгария, Солнечный берег, 4–9 августа 2008 г. Задача командного соревнования Во время составления словаря «Гуанъюнь» (1007–1011) китайский язык был относитель- нооднородным.Таккаккитайскоеписьмонезвуковое,всловаребылаиспользованапростая систематранскрибированиякаждогоиероглифаприпомощидвухдругих,чьепроизношение предполагалось известным (это были часто используемые иероглифы). Эта система называ- ется фаньце. Позже, когда китайские диалекты разошлись, многими из старых транскрипций фаньце все еще можно было пользоваться, но разными (и более сложными) способами в разных диалектах. Ниже приве… >>

№486 (Е. А. Монахова; 2008)
Даны китайские слова в записи китайскими иероглифами и в русской транскрипции и их переводы на русский язык в перепутанном порядке: 三月 саньюэ, 八月 баюэ, 星期五 синциу, 星期三 синцисань, 八 ба, 星期二 синциэр, 一月 июэ август, восемь, вторник, март, пятница, среда, январь Задание 1. Установите правильные соответствия. Задание 2. Запишите в китайской письменности и в русской транскрипции: два, понедельник, луна. Поясните Ваше решение. … >>

№1776 (Б. Л. Иомдин; 2005)
В таблице даны названия некоторых стран по-русски и их переводы на государственные языки этих стран (некоторые — в упрощенной записи или латинской транскрипции). Все названия языков, кроме первых двух, опущены. 1 Русский Китай Дания Эстония Япония Латвия Литва Польша Румыния Россия Швеция 2 Шведский Kina Danmark Estland Japan Lettland Litauen Polen Rumänien Ryssland Sverige 3 Zhongguo Danmаi Eishania Sheben Latuoweiya Litauwan Bolan Lwomania Eguo Shwejden 4 Ķīna Dānija Igaunija Japāna Latvija Lietuva Polija Rumānija Krievija Zviedrija 5 Chiny Dania Estonia Japonia Lotwa Litwa Polska Rumunia Rosja Szwecja 6 Chugoku Denmaku Esutonia Nippon Ratovia Ritoania Porando Rumania Ros… >>

№1778 (К. А. Гилярова; 2003)
Один лингвист исследовал названия цветов в различных языках. Он путешествовал по всему миру и предлагал местным жителям описывать цветные картинки. Изучив множество (более 100) языков в разных частях света, лингвист пришел к выводу, что обозначения цветов во всех этих языках подчиняются одной и той же закономерности. Даны названия цветов в 9 языках из числа изученных лингвистом. Некоторые названия пропущены. Русский Дугум Дани Китайский Навахо Нгомбе Помо Тив Тонганский Эскимосский белый modla bái łigai bopu tótokin pupu hinahina qaulluqtuq желтый ? huáng łitso ? tantankin nyian enga quqsuqtuq зеленый ? lyù ? bohindu likolkokin ? uliuli tungujuqtuq коричневый modla hóng łichíí’ ? ?… >>

№1434 (А. Н. Журинский; 1983)
Даны китайские иероглифы: 火 [хо̌] ‘огонь’ 炎 [я́нь] ‘пламя, сильный огонь’ 木 [му̀] ‘дерево’ 森 [сэ̄нь] ‘роща’ (Знаки над гласными — обозначения китайских тонов.) Назовите такие последовательности знаков, употребляемые в обычном русском письме, которые по типу связи со значением наиболее близки к китайским иероглифам ‘пламя’ и ‘роща’, т. е. которые тоже являются результатом повтора: а) смыслового (ср. ‘роща’ = ‘много деревьев’); б) графического (один знак состоит из повторенного несколько раз другого); в) но не звукового (ср. [хо] и [янь], [му] и [сэнь]). (Таким образом, русские последовательности типа динь-динь-динь или далеко-далеко не годятся из-за расхождения в пункте… >>

№1054 (Е. Н. Саввина; 1981)
Даны фразы на китайском языке, записанные латинскими буквами, и их переводы на русский язык: 1. Tad gangbi haokan Его ручка красивая. 2. Ger haoting Песня красивая. 3. Wo chi pingguo Я ем яблоко. 4. Women he cha Мы пьём чай. 5. Wod gangbi bu xie Моя ручка не пишет. 6. Wod pingguo bu haochi Моё яблоко невкусное. 7. Ni xue zhongwen Ты изучаешь китайский язык. 8. Zhongwen bu haoxue Китайский язык нелёгкий. 9. Nimend hanzi haoxie Ваш иероглиф лёгкий. 10. Wo kan niunai Я смотрю на молоко. Задание. Переведите на китайский язык: Твоё яблоко некрасивое. Вы пишете иероглиф. Он слушает песню. Их молоко невкусное. … >>

№1402 (Е. Н. Саввина; 1975)
Ниже приводятся условные схемы некоторых ситуаций и соответствующие китайские фразы (в латинской транскрипции), описывающие эти ситуации: Кроме того, известно, что по-китайски wǒmen означает ‘мы’, а nǐ — ‘ты’. Задание 1. Приведите китайские фразы, описывающие следующие ситуации: Задание 2. Можно ли сказать по-китайски wǒyào jìnlai? Если да, то как перевести эту фразу на русский язык, если нет, то почему? Задание 3. Определите, какие китайские слова должны быть употреблены в переводах следующих фраз: «Войдите!» [в ответ на стук в дверь]; «Выйди вон!» [учитель — провинившемуся ученику]. … >>

№1417 (В. М. Алпатов; 1975)
Даны числа в записи китайскими иероглифами: 五兆四千六十九 5 000 000 004 069 七千万九十 70 000 090 八千八百八亿八万一 880 800 080 001 十亿 1 000 000 000 Задание 1. Запишите иероглифами: 41 478 599 005 616 . Задание 2. Опишите, чем китайский способ записи чисел отличается от привычного для нас.… >>

№1214 (П. Н. Перцов; 1974)
Ниже дано несколько географических названий на китайском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке. 1. 山西 5. 巴黎 9. 南京 2. 上海 6. 墨西哥 10. 巴拉圭 3. 北京 7. 天津 11. 山东 4. 天山 8. 北冰洋 Нанкин, Париж, Шаньси, Тянь-Шань, Парагвай, Тяньцзинь, Пекин, Шанхай, Шаньдун, Мексика, Северный Ледовитый океан. Задание 1. Установите, какой перевод какому географическому названию соответствует. Какую информацию о географии Китая вам необходимо знать для этого? Задание 2. Предположите, что значит китайский иероглиф 北.… >>

№1215 (Е. Н. Саввина; 1974)
Ниже приводятся китайские иероглифы, которыми изображаются односложные слова, и для каждого иероглифа указываются произношение и значение соответствующего слова. Вообще говоря, китайские иероглифы — это цельные картинки, по которым невозможно полностью установить произношение и значение слов, однако для некоторых иероглифов, к числу которых относятся и приводимые ниже, можно установить определённые закономерности связи значения и произношения с написанием. 1. 飯 фань — рис, пища 2. 词 цы — слово 3. 饱 бао — насытиться 4. 浅 цянь — мелководье 5. 话 хуа — речь, язык 6. 鋼 ган — сталь 7. 说 шо — говорить 8. 铁 те— железо 9. 饲 сы — кормить, выкармливать 10. 河 хэ — река 11. 钱 цянь — деньги… >>

№1328 (А. Н. Головастиков; 1973)
Даны русские фразы и их переводы на китайский язык, записанные латинскими буквами: 1. Он ест. Ta chi fan. 2. Он читает. Ta kan shu. 3. Женщина, которая ест пирожное, его мать. Chi gaode nuren shi tade muqin. 4. Он пишет. Ta xie zi. 5. Это его рис, его иероглиф и его газета. Zhe shi tade fan, tade zi he tade bao. 6. Он быстро ест рис. Ta chi fan chi de man. 7. Он хорошо пишет. Ta xie zi xie de hao. 8. Человек, который быстро пишет слово, его отец. Xie ci xie de mande ren shi tade fuqin. 9. Он медленно читает книгу. Ta kan shu kan de wan. Задание. Переведите на китайский язык следующие фразы: Человек, который медленно читает, быстро пишет. Он медленно ест. Это его книг… >>

№1433 (В. М. Алпатов, А. Н. Журинский; 1971)
Даны китайские иероглифы, причём каждый приведён в двух вариантах: древнем и современном (варианты одного иероглифа могут не стоять подряд). Значения иероглифов (в другом порядке): глаз, грохот, рыба, солнце, роща, отдыхать, колесница, человек, светлый. Задание 1. Определите, какие иероглифы представляют собой варианты одного иероглифа. Задание 2. Определите, какие иероглифы имеют современный, а какие —древний вид. Задание 3. Определите, каково значение каждого из иероглифов.… >>

№1341 (А. Н. Головастиков; 1971)
Даны индонезийские предложения с переводом на китайский язык: 1. sa ja tetangga kawan engkau 我是你的朋友的邻居 2. sa ja kawan tetangga engkau 我是你的邻居的朋友 3. engkau tetangga kawan saja 你是我的朋友的邻居 4. tetangga engkau kawan saja 你的邻居是我的朋友 5. kawan sa ja tetangga engkau 我的朋友是你的邻居 6. kawan tetangga sa ja engkau 我的邻居的朋友是你 7. tetangga kawan sa ja engkau 我的朋友的邻居是你 8. kawan tetangga engkau saja 你的邻居的朋友是我 Задание 1. Переведите следующие предложения на китайский язык: engkau kawan tetangga saja tetangga kawan engkau saja tetangga sa ja kawan engkau Задание 2. Переведите на индонезийский язык китайское предложение: 你的朋友是我的邻居 Объясните своё решение.… >>

№1439 (В. М. Алпатов; 1970)
В Японии пользуются смешанной системой письма: в одних и тех же текстах употребляются китайские иероглифы и национальная слоговая азбука хирагана, в которой одним знаком обозначается слог или часть слога. Даны фразы, записанные японской письменностью и в русской транскрипции, а также переводы на русский язык. これはなんだか Корэ-ва нан да ка Что это? それは本だ Сорэ-ва хон да То книга. いいえ, これは本でない Ийэ, корэ-ва хон дэ най Нет, это не книга. 今かれの小い子は休む Има карэ-но тиисай ко-ва ясуму Сейчас его маленький ребёнок отдыхает. 今日この他人は本を読む Кё: коно танин-ва хон-о ёму Сегодня этот незнакомый человек читает книгу. 昨日こそこの鈍い人の父は田で休んだ Кино: косо коно норой хито-но тити-ва та-дэ ясунда Именно вчера отец этог… >>

№1329 (А. Н. Журинский; 1967)
Перед Вами китайская сказка (записанная русскими буквами) и её перевод на русский язык. Ван-Фужэнь дичжу кунпа южэнь тоудао та-ды цзиньцзы. Помещик Ван-Богатый боялся, что кто-нибудь украдёт его золото. Иньцы та цзай тайцзе сябянь майцан цзиньцзы. Поэтому он закопал золото под крыльцом. — Вэйди буцзяо жэнь цайдао во цзай тайцзе сябянь майцан цзиньцзы, — — Нехорошо, если люди догадаются, что я закопал золото под крыльцом, — майцан цзиньцзы-ды дичжу чжэян сяндао, цзю цзай тайцзе шан тешан игэ цзытяо: подумал помещик, который закопал золото, и повесил над крыльцом записку: “Ван-Фужэнь дичжу цзай тайцзе сябянь мэйю майцан цзиньцзы”. “Помещик Ван-Богатый не закапывал золото под крыльцо… >>