Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 19
№417 (А. Ч. Пиперски; 2011)
Выдающийся немецкий грамматист Иоганн Кристоф Аделунг (1732–1806) разделил значительную часть немецких глаголов на 9 классов, которые он обозначил как Paradies, Faramund, Engelhard, Heinrici, Diodor, Theopomp, Theona, Sirona и Virgulta. Каждый из этих классов проиллюстрирован одним из девяти немецких глаголов, данных ниже (приводится неопределённая форма, форма причастия прошедшего времени и форма 3-го лица единственного числа прошедшего времени; порядок глаголов не соответствует порядку классов): blasen – geblasen – blies ‘дуть’ heben – gehoben – hob ‘поднимать’ helfen – geholfen – half ‘помогать’ klimmen – geklommen – klomm ‘карабкаться’ schlagen – geschlagen – schlug ‘бить’ schwi… >>

№959 (М. Е. Алексеев; 1991)
Даны слова на идиш, немецком и русском языках. Некоторые слова пропущены. идиш немецкий русский идиш немецкий русский בארסוק Dachs барсук געבורט Geburt рождение קונסט Kunst искусство סערפ Sichel … ברודער … брат פראׇגול Arbeitversäumnis … לאׇפוך Klette лопух … Teleskop телескоп לאנד Land земля Задание. Заполните пропуски. Примечание. Идиш — один из еврейских языков, произошедший из немецких диалектов; до Второй мировой войны был широко распространён в Восточной Европе. Знание немецкого языка для решения задачи НЕ ТРЕБУЕТСЯ.… >>

№1364 (Л. В. Кнорина, Е. Н. Саввина; 1975)
Представьте себе, что перед вами текст (длиной не менее страницы) на языке Х, с которым вы в какой-то степени знакомы, и его перевод на русский язык. Назовём словом последовательность букв в тексте, заключённую между двумя пробелами. Задание 1. Как вы думаете, в каком тексте будет больше слов — русском или на языке Х? Приведите в пользу вашего решения как можно больше доводов. Задание 2. Изменится ли ваше решение, если подсчитывать только число различных слов в каждом тексте? Приведите и в этом случае все ваши доводы.… >>

№1350 (В. А. Терентьев; 1974)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) Даны фразы на венгерском языке с переводом на английский, немецкий и французский: 1. Én veszek egy nagy bőröndöt. I buy a big suitcase. Ich kaufe einen großen Koffer. J’achete une grande valise. 2. Én viszem a kaszát. I carry the scythe. Ich trage die Sense. Je porte la faux. 3. Ő kéri ezt a könyvet. He asks for this book. Er bittet um dieses Buch. Il demande ce livre. 4. Ő vesz egy új kaszát. He buys a new scythe. Er kauft eine neue Sense. Il achete une faux neuve. 5. Ő nézi a szép képet. He sees the beautiful picture. Er sieht das schöne Bild. Il voit le beau tableau. 6. Én nézek egy kis körtét. I see a sm… >>

№1186 (А. Н. Журинский; 1973)
Даны слова: дентальный (согласный, имеющий местом образования зубы), пюре (букв. ‘очищенное’), ажан (название полицейского), рантье (человек, живущий на проценты с капитала, отдаваемого в ссуду), капор (головной убор), этюд, шкала, серпентина (горная дорога с крутыми поворотами), шар- (первая часть в слове шарабан — коляска с сиденьями для пассажиров), жанр, пансион (содержание на полном довольствии), -шантан (вторая часть в слове кафешантан — ресторан с эстрадой), панель, аржантин (блестящая подкладочная ткань), пат (фруктовая помадка). Известно, что они делятся на две группы: А. Слова, заимствованные из французского языка. Большинство французских слов представляет собой результат истори… >>

№1401 (А. Н. Журинский; 1973)
В языке N на месте русских слов Да и нет имеется также два слова, но употребляются они немного иначе. Выписанный ниже диалог — это перевод с языка N выполненный неопытным переводчиком, который не заметил этого различия и всегда передавал одно из данных слов русским да, а другое — русским нет. (1) — Сегодня не пятница? — Нет. (2) — Не четырнадцатое? — Да. (3) — Мы находимся здесь меньше недели? — Да. (4) — Но ведь десятого был понедельник? — Нет. (5) — Мы приехали не восьмого? — Нет. (6) — Мы приехали в субботу? — Нет. Мы приехали в воскресенье. (7) — Ты не ошибаешься? — Да. Я хорошо помню, что второго был понедельник. Задание. Сформулируйте правила, по которым употребляются в языке N… >>

№1262 (А. А. Зализняк; 1971)
Русское слово вахтер заимствовано из немецкого и непосредственно после заимствования имело ударение на первом слоге (как в немецком): ва́хтер. Слово шофер заимствовано из французского и непосредственно после заимствования имело ударение на последнем слоге (как во французском): шофёр. Однако в настоящее время форма ва́хтер почти полностью вытеснена новой формой вахтёр. С другой стороны, форма шофёр (которую литературный язык и сейчас сохраняет в качестве нормы) в профессиональной речи шоферов и в просторечии оказалась вытеснена новой формой шо́фер. Задание. Объясните причину сдвига ударения в каждом из этих двух случаев. Чтобы облегчить вам выполнение этого задания, приводим список (неполны… >>

№1179 (А. Д. Вентцель; 1970)
Ниже приведены слова на нескольких близкородственных языках. Слова эти объединяются в пары или тройки слов, имеющих общее происхождение и одно и то же или сходное значение. āk, dagr, bōk, leib, fōtr, waȥȥar, buoh, dæʒ, plōgr, hām, wæter, hleifr, pfluog, eih, heimr, fuoȥ, plōʒ Задание 1. Разбейте приведенные слова на группы так, чтобы в одной группе были слова одного языка, а в другой – другого и т.д. Сколько языков представлено в задаче? Укажите, какие слова разных языков соответствуют друг другу. Задание 2 (необязательное). Если Вы догадались, что значит какое-нибудь из слов, то можете это указать. Можете также высказать свои предположения о том, какие это языки.… >>

№1349 (В. А. Терентьев; 1969)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) Даны фразы на ненецком языке с переводом на английский, французский и немецкий языки: 1. Нисяда ханм’ серта. His father has made a sledge. Son pere a fait un traîneau. Sein Vater hat einen Schlitten gemacht. 2.Нисяв поӈгам’ сертада. My father has made the seine. Mon pere a fait la seine. Mein Vater hat das Schleppnetz gemacht. 3. Мань лабям’ сертав. I have made the oar. J’ai fait la rame. Ich habe das Ruder gemacht. 4. Мань нохом’ нямзелем’. I have stroked a fox. J’ai caressé un renard. Ich habe einen Fuchs gestreichelt. 5. Пыда мальцям’ нямзеледа. He has stroked the coat. Il a caressé la pelisse. Er hat den … >>

№1346 (В. В. Раскин; 1969)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) Ниже приведены две фразы на английском (французском, немецком) языке с их переводами на русский язык, зашифрованные пословно цифрами: английские (французские, немецкие) — арабскими цифрами, русские — римскими цифрами. Разным цифрам соответствуют разные слова, а одинаковым — одинаковые. 1 2 3 4 5. — I II III IV 6 2 3 4 5. — III IV II I Задание. Подберите пример двух таких английских (французских, немецких) фраз (и, соответственно, их русских переводов), которые могли бы быть зашифрованы такой цифровой записью.… >>

№1344 (В. В. Раскин; 1968)
(Для тех, кто знаком c немецким языком.) Про каждую из перечисленных ниже последовательностей слов укажите, можно ли её встретить в правильном предложении немецкого языка. Если можно, то приведите пример такого предложения, причём в каждом таком предложении между указанными в условии словами не должно быть никакого знака препинания. 1. sie sehe 4. es es 7. ohne mit 2. muss zu 5. die in 3. dich mich 6. der Bücher … >>

№1347 (В. В. Раскин; 1968)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) В маленьком отсеке памяти машины, осуществляющей автоматический перевод с английского (французского, немецкого) языка на русский, хранятся следующие английские (французские, немецкие) слова: lake, a, this, what, beautiful, is (champ, un, ce, que, vert, sera; Feld, das, was, grün, grüne, ist). Эти слова будем называть известными. Каждое слово хранится в отдельной ячейке, а все ячейки перенумерованы арабскими цифрами от 1 до 6. Слово из n-ой ячейки будем называть n-словом. В другом отсеке памяти, в ячейках, перенумерованных римскими цифрами, хранятся русские слова, которые необходимо использовать при переводе фраз, … >>

№1207 (В. В. Раскин; 1967)
(Для тех, кто знаком с немецким языком.) Ниже записаны в зашифрованном виде: слева немецкие слова, справа — их переводы (иногда несколько переводов, но не обязательно все) на русский язык. Немецкие слова зашифрованы таким образом, что одной и той же букве латинского алфавита соответствует одно и то же число, записанное арабскими цифрами, разным буквам — разные числа. Аналогичным образом, но совершенно независимо, русские слова зашифрованы при помощи последовательности чисел, записанных римскими цифрами. Буквы одного и того же слова отделены друг от друга запятыми, слова в заданиях — точками с запятой, фразы в заданиях — точками. Надстрочные знаки и апострофы не учитываются, но и и й считаю… >>

№1348 (В. В. Раскин; 1966)
Введём следующие обозначения: С — существительное, Г — глагол, О — прилагательное, П — предлог, А — артикль, Н — наречие. Тогда фразу Лошадь пьёт воду можно записать в этих обозначениях так: С+Г+С. Задание. Приведите пять фраз на английском (или на любом другом языке, в котором есть указанные части речи) с их русскими переводами, причём так, чтобы все эти пять фраз на иностранном языке имели одно и то же обозначение С+Г+П+А+С, а их русские переводы — пять разных обозначений.… >>

№1188 (А. Д. Вентцель, А. Н. Журинский; 1966)
(Для знакомых с немецким языком.) Ниже выписаны в три колонки соответствующие друг другу слова трёх родственных языков: слева – немецкие слова, в центре – шведские и справа – датские. Некоторые слова пропущены. 1. Ding (вещь) ting ting 2. Mauer (стена) mur mur 3. Leuchte (фонарь) ... lygte 4. bieten (предлагать) ... byde 5. Dach (крыша) ... tag 6. mengen (смешивать) ... mænge 7. Fuß (нога) ... fod 8. Stein (камень) sten ... 9. siech (хворый) sjuk ... 10. Schule (школа) skola ... 11. leiten (руководить) leda ... 12. teuer (дорогой) dyr ... 13. ... djur dyr 14. ... fyr fyr 15. ... skjuta skyde 16. ... makt magt 17. deuten (толковать) ... ... 18. Geiß (коза) ... ... 19. … >>

№1187 (А. Н. Журинский; 1965)
(Для тех, кто знаком с немецким языком, но не знаком с английским.) Для многих немецких слов можно найти похожие (или даже совпадающие) по значению и написанию слова английского языка. Такие пары могли возникнуть оттого, что слово было заимствовано из одного языка в другой или оба слова произошли от некоторого третьего языка. Ниже выписано несколько пар таких исторически связанных слов: so ‘так’ so das Bad ‘ванна’ the bath dick ‘толстый’ thick der Finger ‘палец’ the finger bringen ‘приносить’ to bring scharf ‘острый, резкий’ sharp der Busch ‘куст’ the bush das Bier ‘пиво’ the beer fein ‘тонкий, изящный’ fine beißen ‘кусать’ to bite das Tier ‘животное’ the deer ‘олень’ trink… >>

№1195 (Б. Ю. Городецкий; 1965)
Найдите два русских слова, которые различались бы в произношении, но не различались бы в написании. Придумайте несколько таких примеров для каждого языка, который вы знаете. … >>

№1266 (1965)
Немецкое слово die Losung — женского рода. Русское слово лозунг восходит к этому немецкому слову. Задание. Определите, почему слово лозунг стало относиться в русском языке к мужскому роду.… >>

№1194 (Б. Ю. Городецкий; 1965)
Найдите два русских слова, которые различались бы в написании, но не различались бы в произношении. Придумайте несколько таких примеров для каждого языка, который вы знаете. … >>