Найдено задач: 12
№388 (А. А. Сомин; 2022) Один лингвист исследовал правила образования названий детёнышей животных в белорусском языке. Для начала он составил список названий детёнышей, которые встретились ему в художественной литературе: асляня́ ослёнок барсучаня́ барсучонок вараня́ воронёнок гусяня́ гусёнок жарабя́ жеребёнок зайчаня́ зайчонок казляня́ козлёнок кацяня́ котёнок лісяня́ лисёнок мышаня́ мышонок парася́ поросёнок рысяня́ рысёнок савяня́ совёнок сланя́ слонёнок цяля́ телёнок ягня́ ягнёнок Однако в некоторых книгах два слова из этого списка выглядели несколько иначе. Тогда лингвист решил проверить полученные им данные по словарям. Оказалось, что там встречается только второй вариант. Задан… >> |
№395 (А. А. Сомин; 2022) Даны отрывки из белорусских текстов в переводе на русский язык. После некоторых слов в скобках указано, как они выглядят в белорусском оригинале. – Знаешь, – зашептала Алеся Аксёне, как только они остались вдвоём (удзвюх), – давай напоим кроликов соком из морковки. [Н. Тулупова, «Доктор Морковка»] Ваня увидел, как четверо самых здоровых парней подняли носилки на уровень своих плеч и заохали от тяжести. Носилки подняли уже не вчетвером (учатырох), а ввосьмером (увасьмёх), пристроили ручки на плечи и так понесли . [П. Мисько, «Эрпиды на планете Земля»] Младшему Егору всего 4 месяца, и мама Елена Петровна сидит с сыном дома. Как прожить вшестером (ушасцярых) на заработную пл… >> |
№1835 (А. Ч. Пиперски, А. А. Сомин; 2021) Сербский и хорватский языки распространены в государствах, возникших после распада Югославии (в начале 90-х гг. XX века). С лингвистической точки зрения они являются вариантами одной языковой системы, хотя между ними есть небольшие лексические, фонетические и грамматические различия, которые, впрочем, не препятствуют полному взаимопониманию между носителями этих языков. Задание 1. Даны восемь сербских слов и восемь их переводов на хорватский в случайном порядке: baterija, tvornica, krivotvornja, kompozitor, mimohod, fabrika, bitnica, azot, centar, skladatelj, izaslanstvo, dušik, parada, falsifikat, središte, delegacija. 1.1. Объедините сербские и хорватские слова, имеющие одно и то же зна… >> |
№175 (А. Ч. Пиперски, А. А. Сомин; 2017) В 1933 году в советской Белоруссии была осуществлена языковая реформа, которая заметно изменила официальную литературную норму. В начале 1990-х годов, после распада Советского Союза, в общественную жизнь вернулся и дореформенный стандарт (тарашке́вица, названная так в честь лингвиста Бронислава Тарашкевича). С тех пор в белорусском языке параллельно используются две литературных нормы. Даны в случайном порядке 7 названий стран, записанные в соответствии с официальным стандартом, и 9 – на тарашкевице: Венгрыя, Нямеччына, Нарвэгія, Ангельшчына, Эгіпет, Германія, Егіпет, Швэцыя, Расія, Вугоршчына, Гішпанія, Турэччына, Расея, Нарвегія, Англія, Швецыя. Определите, какие из названий от… >> |
№1499 (А. А. Сомин; 2016) Даны русские слова и их переводы на белорусский язык: радиоаппаратура радыёапаратура радиогенный радыягенны радиограмма радыёграма радиография радыяграфія радиоизотоп радыеізатоп радиолокатор радыёлакатар радиопередача радыёперадача радиостанция радыёстанцыя радиотерапия радыетэрапія радиоуглеродный радыевугляродны радиохимик радыяхімік Задание. Вставьте в следующих белорусских словах пропущенную первую часть. радиоантенна ______антэна радиология ______логія радионуклид ______нуклід радиорезистентный ______рэзістэнтны радиорубка ______рубка радиотехник ______тэхнік Примечание. Белорусское і читается так же, как русское и. Радиография – то же, что… >> |
№87 (И. Ю. Чечуро; 2015) Даны русские слова и соответствующие им белорусские: Дон – Дон лебедь – лебедзь подвал – падвал дети – дзецi один – адзiн подвеска – падвеска двери – дзверы надвязать – надвязаць Дмитрий – Дзмiтрый двор – двор Мордвин – Мардзвiн Запишите по-белорусски: два, две, Двина, девери, десять, дятлы, подвиг, подвид, подмена. Поясните Ваше решение. Буква i читается как русское и. Двина (Западная Двина) – река на территории России, Белоруссии и Латвии; Мордвин – деревня в Гомель… >> |
№26 (А. А. Сомин; 2014) Даны белорусские слова с проставленным ударением и их переводы на русский язык: бааба́б ‘баобаб’ вадзíць ‘водить’ до́рага ‘дорого’ імя́ ‘имя’ но́сіцца ‘носится’ Выберите из следующих белорусских слов то (те), про которое (которые) Вы можете с уверенностью сказать на материале задачи, что ударение в нём (них) падает на второй слог: 1) адзiнаццаць ‘одиннадцать’; 2) злодзей ‘вор’; 3) істотная ‘существенная’; 4) наканаваны ‘предначертанный’; 5) праходзіць ‘проходить’; 6) спаднiца ‘юбка’. і читается как русское и.… >> |
№1880 (А. А. Сомин; 2012) Белорусское слово вавёрка означает ‘белка’. Однажды один лингвист, хорошо знающий белорусский язык, увидел на одном небольшом предмете, выпущенном в России и снабжённом пояснениями на нескольких языках, надпись по-белорусски: вавёркi – 9,3, тлушчы – 5,6, <...> – 10,2. Задание. В этой надписи мы пропустили сложное слово. Переведите его на русский язык. Поясните ваше решение и объясните, как возникла эта надпись. Примечание. i читается как русское и.… >> |
№451 (А. Ч. Пиперски; 2010) Даны белорусские глаголы с отрицанием, записанные по правилам орфографии, сформулированным белорусским учёным Брониславом Тарашкевичем в 1918 г. (в современном белорусском языке эти правила не используются): ня буду, ня выпісала, не выпускаю, не ганю, не дала, не кіпячу, ня купіла, ня лью, ня мажу, не насіла, ня плыла, ня пішу, не прадаю, ня сею, ня ставіла, не хачу. Задание. Переведите на белорусский язык и запишите в орфографии, предложенной Б. Тарашкевичем: не гну, не думала, не люблю, не могу, не помилую, не плачу, не пускала, не пустовала. Если в каком-то случае возможны несколько вариантов перевода, приведите их все. Примечание. і читается как русское и. … >> |
№456 (А. А. Сомин; 2010) Даны белорусские сложные слова и их переводы на русский язык: аленявод оленевод бронемашына бронемашина бронетранспарцёр бронетранспортёр вадамёт водомёт водалячэнне водолечение высокакаларыйны высококалорийный галавацяп головотяп зялёнагаловы зеленоголовый лёгкаатлет легкоатлет медавар медовар мёдаварэнне медоварение мнагачлен многочлен многастаронні многосторонний новапасяленец новопоселенец саляварня солеварня шыракаплёначны широкоплёночный Задание 1. Даны ещё два белорусских… >> |
№1773 (А. А. Сомин; 2010) Даны белорусские слова, записанные по правилам орфографии, действовавшим в 1933–1957 гг.: аратар, большэвік, дыпламат, калонія, комуна, палітыка, піонер, прафесар, пролетарый, рэволюцыя, эвалюцыя. Для каждого из приведённых ниже белорусских слов определите, какой вариант его написания соответствует правилам 1933–1957 гг.: абсалютызм / абсолютызм, арфаграфія / орфографія, камсамол / комсомол, манархія / монархія, савецкі / совецкі, сацыялізм / соцыялізм. Примечание: і читается как русское и.… >> |
№617 (С. А. Бурлак; 2003) Ко мне приехал мой приятель, с которым мы познакомились 30 лет назад, когда, совсем ещё юные, вместе поступили на первый курс. В ту пору он часто вспоминал свою родную белорусскую деревню, так что меньше чем через месяц я уже знал, что: — у него есть дядя, «Рама́н», на три года старше его отца; — поступать сюда ему посоветовал его сосед, «Клім», сын которого, «Пятру́сь» (мой тёзка), собирается поступать сюда же в будущем году; — его дед (тоже мой тёзка), «Пятра́ш», умер год назад; — когда у его сестры в прошлом месяце родился сын, она назвала его в честь деда — «Пе́трык»; — его младший брат, «Андру́к», будущей осенью пойдёт в первый класс. Я поздоровался с ним, назвав, как тогда, «Міра… >> |