Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Задача №1835

Авторы: А. Ч. Пиперски, А. А. Сомин

Явления: пуризм

Языки: сербский / serb1264 / Indo-European; Classical Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; South Slavic; Western South Slavic; Serbian-Croatian-Bosnian; Shtokavski; New Shtokavian; Eastern Herzegovinian Shtokavian; Serbian Standard
хорватский / croa1245 / Indo-European; Classical Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; South Slavic; Western South Slavic; Serbian-Croatian-Bosnian; Shtokavski; New Shtokavian; Eastern Herzegovinian Shtokavian; Croatian Standard
чешский / czec1258 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; West Slavic; Czech-Slovak; Czech-Lach; Czech
белорусский / bela1254 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; East Slavic; Belarusian

Условие

Сербский и хорватский языки распространены в государствах, возникших после распада Югославии (в начале 90-х гг. XX века). С лингвистической точки зрения они являются вариантами одной языковой системы, хотя между ними есть небольшие лексические, фонетические и грамматические различия, которые, впрочем, не препятствуют полному взаимопониманию между носителями этих языков.

Задание 1. Даны восемь сербских слов и восемь их переводов на хорватский в случайном порядке:

baterija, tvornica, krivotvornja, kompozitor, mimohod, fabrika, bitnica, azot, centar, skladatelj, izaslanstvo, dušik, parada, falsifikat, središte, delegacija.

1.1. Объедините сербские и хорватские слова, имеющие одно и то же значение, в пары. Укажите, к какому языку принадлежит каждое из слов, если известно, что первое слово в списке — сербское.

1.2. Сербское слово baterija многозначно. Как вы думаете, в каком значении оно переводится на хорватский язык тем словом, которое приведено в задаче?

1.3. Известно, что слово nogomet имеется только в одном из этих языков. Определите, в каком, и переведите его на русский язык.

1.4. Известно, что в одном из этих языков есть слова tajništvo и okružnica. Первое из них переводится на русский язык как ‘секретариат’. Определите, в каком из двух языков имеются эти слова, и попробуйте догадаться, какой тип документа обозначает слово okružnica.

Примечание. c читается примерно как русское ц, j — как й, lj — как ль, nj — как нь, ž — как ж, š — как ш.

* * *

В конце XIX — начале XX века в Чехии на волне роста национального самосознания активно предлагались замены для ряда слов. Часть из предложенных замен так и не вошла в язык, другими же чехи пользуются до сих пор.

Задание 2. Ниже приведён список чешских неологизмов, среди которых есть как те слова, которые вошли в современный язык, так и те, что не прижились (приводятся в оригинальной записи и в примерной транскрипции), а также их переводы на русский язык.

bludiště [блудиште], chvalozpěv [хвалоспйеф], dějiny [дейины], dušesloví [душеслови], kostík [костик], letodník [летодник], milomudrctví [миломудрцтви], obrazovka [образофка], plameňák [пламэняк], tlustokožec [тлустокожец], tučňák [тучняк], tvarosloví [тварослови], zeměpis [земнепис], zvěrolékař [звйеролекарш], zubař [зубарш]
бегемот, ветеринар, география, гимн, история (наука), лабиринт, морфология, календарь, пингвин, психология, стоматолог, философия, фламинго, фосфор, экран

Соотнесите чешские слова с их русскими переводами.

* * *

В 1933 году в советской Белоруссии была осуществлена языковая реформа, которая заметно изменила официальную литературную норму. В начале 1990-х годов, после распада Советского Союза, в общественную жизнь вернулся и дореформенный стандарт (тарашке́вица, названная так в честь разработавшего её лингвиста Бронислава Тарашкевича). С тех пор в белорусском языке параллельно используются две литературных нормы.

Задание 3. Даны в случайном порядке семь названий стран на официальном стандарте и девять — на тарашкевице:

Венгрыя, Нямеччына, Нарвэгія, Ангельшчына, Эгіпет, Германія, Егіпет, Швэцыя, Расія, Вугоршчына, Гішпанія, Турэччына, Расея, Нарвегія, Англія, Швецыя.

3.1. Определите, какие из названий относятся к официальному стандарту, а какие — к тарашкевице.

3.2. Запишите в соответствии с официальным стандартом те названия, которые приведены только тарашкевицей.

3.3. Греция в обоих вариантах белорусского языка называется одинаково. Запишите её название по-белорусски.

Примечание. Белорусское i читается как русское и. Буква и в белорусской орфографии не используется.


Решение

Задание 1

1.1. Часть слов имеет славянские корни, а часть — заимствованные. Исходя из того, что значение слов с заимствованными корнями понятно, можно определить соответствия:

baterija — bitnica
fabrika — tvornica
falsifikat — krivotvornja
kompozitor — skladatelj
parada — mimohod
azot — dušik
centar — središte
delegacija — izaslanstvo

Поскольку слово baterija — сербское, мы можем заключить, что в левом столбце представлены сербские слова, а в правом — хорватские. Ясно, что сербский язык (как и русский) легко включает в свой лексический состав заимствованные слова, в то время как в хорватском существует тенденция создавать кальки, то есть слова из исконно присущих языку корней, построенные по образцу иноязычных слов.

1.2. Так как по строению слова bitnica понятно, что это производное от глагола, соответствующего русскому бить, можно заключить, что подходящее значение слова baterija (соответствующего русскому батарея) — ‘артиллерийское подразделение’.

1.3. В слове nogomet выделяются те же корни, что присутствуют в русских словах нога и метать. Если это слово есть только в одном из языков, то это означает, что оно хорватское, в то время как в сербском употребляется заимствованное слово. Из значения корней можно понять, что это слово значит ‘футбол’ (действительно, в сербском языке используется слово fudbal).

1.4. В слове okružnica выделяется тот же корень, что в русских словах круг, кружить и т. д. Соответствующий корень в названиях документов, являющихся интернационализмами, встречается в слове циркуляр ‘распоряжение, рассылаемое подведомственным учреждениям или подчинённым должностным лицам’ (ср. цирк, циркуль).

Задание 2

Как и в предыдущем задании, мы видим здесь неологизмы, образованные из славянских корней в основном (хотя и не только) путём калькирования. Начнём с наиболее очевидных. Zvěrolékař — это зверолекарь, то есть ‘ветеринар’, zubařзубарь, то есть ‘стоматолог’. Слово chvalozpěv однокоренное с хвалить и петь, то есть это ‘гимн’; bludiště — место, где блудят, то есть заблуждаются: это ‘лабиринт’; kostík же — это ‘фосфор’, которого много в костях.

Теперь разберёмся с науками. Известно, что философия — это греческое ‘любомудрие’, ‘любовь к мудрости’, то есть milomudrctví (milovat — ‘любить’ по-чешски), психология — ‘учение (дословно ‘слово’) о душе’, то есть dušesloví, морфология — ‘учение (опять же ‘слово’) о форме’, то есть оставшееся tvarosloví (tvar по-чешски и есть ‘форма’, родственное русскому творить), география — ‘землеписание’, то есть zeměpis, а история описывает события, то есть содеянное, действия — это dějiny.

Из оставшихся слов letodník должен быть ‘календарь’ (ср. лет- как основу множественного числа косвенных падежей слова год), obrazovka — ‘экран’ (показывает образы). У слова plameňák очевидна связь с пламенем: это ‘фламинго’, о чём можно догадаться по цвету, а можно вспомнить английское flame ‘пламя’ (автор замечательных каламбуров и создатель городской игры «Проулочки» Антон Тилипман в одной из своих загадок остроумно заметил, что у фламинго «первая половина — иностранный огонь, а с другой стороны первая половина — огни»). Tlustokožec, то есть толстокожец, — это ‘бегемот’ (и это не калька: бегемот — это древнееврейское ‘животные’ во множественном числе, а гиппопотам — греческое ‘речная лошадь’, которая как раз калькирована на многие языки: ср. немецкое Flusspferd и китайское 河马 ‘то же’ или турецкое su aygırı ‘водяной жеребец’). Наконец, tučňák, родственный русскому тучный — это ‘пингвин’ (по одной из версий — с которой, видимо, были согласны чешские языковые реформаторы — слово пингвин восходит к латинскому pinguis ‘жир, толстый’).

Задание 3

3.1. Разделим названия, данные в задаче, на две группы — очень похожие на русские и отличающиеся от них:

Германія Нямеччына
Англія Ангельшчына
Расія Расея
Нарвегія Нарвэгія
Венгрыя Вугоршчына
Егіпет Эгіпет
Швецыя Швэцыя
Гішпанія
Турэччына

Можно предположить, что реформа 1933 годов повлекла за собой некоторую русификацию белорусской нормы, тогда как тарашкевица намеренно отталкивается от русского. Таким образом, первый столбец — это официальный стандарт, а второй — тарашкевица.

3.2. Надо понять, чем отличаются фонетически и графически от русских названия в левом столбце. Видно, что, когда русское и читается как [и], на его месте пишется i, а когда оно читается как [ы] — ы. Мягкому [р’] в белорусском соответствует твёрдое [р] (соответственно, после него находим [ы], а не [и]). На письме отображается аканье (впрочем, для решения заданий 2 и 3 это несущественно). Поэтому Гішпанія (Испания) — это Іспанія, а Турэччына (Турция) — Турцыя.

3.3. Будем исходить из того, что белорусский официальный стандарт близок к русскому, а значит, мы можем записать название Греции, пользуясь знанием русского языка. С учётом описанных выше соответствий оно выглядит как Грэцыя; такой же вид оно имеет и в тарашкевице.


Комментарии