Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Задача №1835

Авторы: А. Ч. Пиперски, А. А. Сомин

Явления:

Языки: сербский / serb1264 / Indo-European; Classical Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; South Slavic; Western South Slavic; Serbian-Croatian-Bosnian; Shtokavski; New Shtokavian; Eastern Herzegovinian Shtokavian; Serbian Standard
хорватский / croa1245 / Indo-European; Classical Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; South Slavic; Western South Slavic; Serbian-Croatian-Bosnian; Shtokavski; New Shtokavian; Eastern Herzegovinian Shtokavian; Croatian Standard
чешский / czec1258 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; West Slavic; Czech-Slovak; Czech-Lach; Czech
белорусский / bela1254 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; East Slavic; Belarusian

Условие

Сербский и хорватский языки распространены в государствах, возникших после распада Югославии (в начале 90-х гг. XX века). С лингвистической точки зрения они являются вариантами одной языковой системы, хотя между ними есть небольшие лексические, фонетические и грамматические различия, которые, впрочем, не препятствуют полному взаимопониманию между носителями этих языков.

Задание 1. Даны восемь сербских слов и восемь их переводов на хорватский в случайном порядке:

baterija, tvornica, krivotvornja, kompozitor, mimohod, fabrika, bitnica, azot, centar, skladatelj, izaslanstvo, dušik, parada, falsifikat, središte, delegacija.

1.1. Объедините сербские и хорватские слова, имеющие одно и то же значение, в пары. Укажите, к какому языку принадлежит каждое из слов, если известно, что первое слово в списке — сербское.

1.2. Сербское слово baterija многозначно. Как вы думаете, в каком значении оно переводится на хорватский язык тем словом, которое приведено в задаче?

1.3. Известно, что слово nogomet имеется только в одном из этих языков. Определите, в каком, и переведите его на русский язык.

1.4. Известно, что в одном из этих языков есть слова tajništvo и okružnica. Первое из них переводится на русский язык как ‘секретариат’. Определите, в каком из двух языков имеются эти слова, и попробуйте догадаться, какой тип документа обозначает слово okružnica.

Примечание. c читается примерно как русское ц, j — как й, lj — как ль, nj — как нь, ž — как ж, š — как ш.

* * *

В конце XIX — начале XX века в Чехии на волне роста национального самосознания активно предлагались замены для ряда слов. Часть из предложенных замен так и не вошла в язык, другими же чехи пользуются до сих пор.

Задание 2. Ниже приведён список чешских неологизмов, среди которых есть как те слова, которые вошли в современный язык, так и те, что не прижились (приводятся в оригинальной записи и в примерной транскрипции), а также их переводы на русский язык.

bludiště [блудиште], chvalozpěv [хвалоспйеф], dějiny [дейины], dušesloví [душеслови], kostík [костик], letodník [летодник], milomudrctví [миломудрцтви], obrazovka [образофка], plameňák [пламэняк], tlustokožec [тлустокожец], tučňák [тучняк], tvarosloví [тварослови], zeměpis [земнепис], zvěrolékař [звйеролекарш], zubař [зубарш]
бегемот, ветеринар, география, гимн, история (наука), лабиринт, морфология, календарь, пингвин, психология, стоматолог, философия, фламинго, фосфор, экран

Соотнесите чешские слова с их русскими переводами.

* * *

В 1933 году в советской Белоруссии была осуществлена языковая реформа, которая заметно изменила официальную литературную норму. В начале 1990-х годов, после распада Советского Союза, в общественную жизнь вернулся и дореформенный стандарт (тарашке́вица, названная так в честь разработавшего её лингвиста Бронислава Тарашкевича). С тех пор в белорусском языке параллельно используются две литературных нормы.

Задание 3. Даны в случайном порядке семь названий стран на официальном стандарте и девять — на тарашкевице:

Венгрыя, Нямеччына, Нарвэгія, Ангельшчына, Эгіпет, Германія, Егіпет, Швэцыя, Расія, Вугоршчына, Гішпанія, Турэччына, Расея, Нарвегія, Англія, Швецыя.

3.1. Определите, какие из названий относятся к официальному стандарту, а какие — к тарашкевице.

3.2. Запишите в соответствии с официальным стандартом те названия, которые приведены только тарашкевицей.

3.3. Греция в обоих вариантах белорусского языка называется одинаково. Запишите её название по-белорусски.

Примечание. Белорусское i читается как русское и. Буква и в белорусской орфографии не используется.



Комментарии