Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

условия   версия для печати   скачать

Задачи на «Элементах»

Задача №1

Легко выделить три группы слов:

    I. простые слова (состоящие только из корней): inis ‘раздражённый’, galit "сердитый’, galak ‘радостный’

    II. слова с показателем ma-...-inmaramdamin ‘впечатлительный’, madasalin ‘набожный’, maselosin ‘ревнивый’, mahabagin ‘сердобольный’

    III. слова с показателем ma- (без -in): masakit ‘болеть’, matakot ‘бояться’, mainggit ‘завидовать’, mahiya ‘смущаться’

Сразу понятно, какие слова входят в группу III: это глаголы со значением "обладать свойством, обозначаемым корнем’. В группах I и II встречаются только прилагательные. Чем же отличаются прилагательные первой группы от прилагательных второй группы? Прилагательные группы I описывают непостоянные, переменные признаки, а прилагательные группы II — постоянные признаки. Если человек вчера был сердитым, то это не значит, что он будет сердитым сегодня, а если человек раньше был влюбчивым, то с большой вероятностью он и дальше будет таким. Это легко проверить, если попробовать построить фразу *Что-то ты сегодня какой-то влюбчивый: очевидно, что так сказать нельзя (несуществующие слова и неправильные предложения в лингвистике принято отмечать звёздочкой перед примером).

Для наглядности представим имеющиеся у нас данные в виде таблицы:

sakit       masakit болеть
takot       matakot бояться
    maibigin влюбчивый    
    maramdamin впечатлительный    
    mainggitin   mainggit завидовать
    madasalin набожный    
galak радостный magalakin      
inis раздражённый mainisin      
    maselosin ревнивый    
galit сердитый     magalit  
    mahabagin сердобольный mahabag  
hiya   mahiyain   mahiya смущаться

Теперь мы можем выполнить задание: sakit — больной (временно), mainggitin — завистливый, takot — испуганный, mainisin — раздражительный, hiya — смущённый, mahabag — жалеть (возможны и другие переводы: сострадать, сочувствовать), magalit — сердиться, magalakin — жизнерадостный, mahiyain — стеснительный (возможны и другие переводы: застенчивый, стыдливый).


Задача №2

: существительное, : прилaгaтeльнoe, : глагол (если в слове более
одного символа, значок ставится над самым левым).
Стрелки ( , , , ) используются для указания на отдельные части символов.
(a)
часть речи состав значение
глагол рот + нос дышать
существительное вода + рот слюна
прилaгaтeльнoe круг (солнце) + указатель западный
прилaгaтeльнoe деятельность деятельный
существительное туловище + 2 указателя талия
глагол рот + (воздух + наружу) дуть
прилaгaтeльнoe больной, нездоровый больной, нездоровый
существительное рот + 2 указателя губы
глагол глаз + (вода + вниз) плакать
существительное деятельность деятельность
прилaгaтeльнoe сердце + вверх весёлый
(b)
часть речи состав значение
существительное нос нос
существительное вода вода, жидкость
существительное туловище + указатель шея
глагол деятельность делать, действовать
существительное глаз с бровью + указатель бровь
существительное голова с шеей + указатель шея
(c)
часть речи состав значение
существительное воздух воздух
существительное туловище туловище
глагол вверх подниматься
существительное круг (солнце) + указатель восток
прилaгaтeльнoe сердце + вниз печальныйВосьмая Международная олимпиада по лингвистике (2010). 3
Решения задач индивидуального соревнования

Задача №3

Проанализировав слова, данные в условии, мы можем заметить, что в некоторых из них безударные гласные пишутся «как слышатся», а в некоторых — так, как в русском языке. Попытки объяснить эту разницу зависимостью от фонетических и морфологических особенностей слов (например, местом ударения, открытостью/закрытостью слога, родом, наличием/отсутствием суффиксов и т. п.) ни к чему не приводят — ср., к примеру, однотипные рэволюцыя и эвалюцыя. Поэтому остаётся обратиться к значению слов.

Выпишем в два столбца данные нам слова:

  а («как слышится...»)   о (не «как слышится...»)
  аратар   большэвік
  дыпламат   комуна
  калонія   піонер
  палітыка   пролетарый
  прафесар   рэволюцыя
  эвалюцыя  

Сразу бросается в глаза, что слова, в которых пишется безударное о, имеют то или иное отношение к СССР, социалистическому строю и связанным с ними понятиям. И если обратить внимание на год принятия представленной в задаче орфографии — 1933-й, самый разгар борьбы с контрреволюционными элементами и националистическими тенденциями, — то можно предположить, что авторами реформы вполне могла была быть выделена группа особых «революционных» слов, «искажения» которых действующим в белорусском языке принципом фонетической орфографии (как слышится, так и пишется) никак нельзя было допустить.

Приняв эту гипотезу, мы можем выполнить задание:

  Обычные слова
  а («как слышится...»)
  «Революционные» слова
  о (не «как слышится...»)
  абсалютызм   комсомол
  арфаграфія   совецкі
  манархія   соцыялізм

Задача №4

Хорватский listopad содержит 31 день (ведь в списке есть 31. listopada), а значит, это не может быть ноябрь, как по-украински. Задумаемся о том, в какой 31-дневный месяц могут падать листья в Хорватии.

Предположим, что это декабрь. Начнём отсчитывать от 31 декабря по 30 дней назад: 31 декабря — 1 декабря — 1 ноября — 2 октября — 2 сентября. Это противоречит хорватскому списку, в котором 2-е число встречается только один раз. (Вперед мы можем пройти только на один шаг — до 30 января, поскольку в хорватском списке нет 29-го числа.)

Теперь предположим, что это октябрь. Тогда получаем список дат, который точно накладывается на хорватские даты из условия (год при этом получается невисокосный):

3 февраля — 5 марта — 4 апреля — 4 мая — 3 июня — 3 июля — 2 августа — 1 сентября — 1 октября — 31 октября — 30 ноября.

Для математической строгости можно проверить, что будет, если listopad — это январь, март, май, июнь или июль, но ни в одном из этих случаев подходящий список дат не получится, да и странно было бы думать, что листья у хорватов опадают в такое необычное время.

Зная, что listopad — это октябрь, по числам мы уже можем понять, что 5. ožujka — это 5 марта, 2. kolovoza — 2 августа, 1. rujna — 1 сентября, 1. listopada — 1 октября, 31. listopada — 31 октября, 30. studenog — 30 ноября. Но на какие месяцы приходятся три 3-х и два 4-х числа, пока непонятно. Здесь нам помогут украинские названия месяцев.

Создадим таблицу, в первой строчке которой напишем даты из списка, во второй — названия соответствующих месяцев по-украински, а в третьей — хорватских кандидатов на эти числа:

3 февраля 5 марта 4 апреля 4 мая 3 июня 3 июля
лютий березень квiтень травень червень липень

3. veljače

3. lipnja

3. srpnja

5. ožujka 4. travnja 4. svibnja 4. travnja 4. svibnja

3. veljače

3. lipnja

3. srpnja

3. veljače

3. lipnja

3. srpnja

2 августа 1 сентября 1 октября 31 октября 30 ноября
серпень вересень жовтень жовтень листопад
2. kolovoza 1. rujna 1. listopada 31. listopada 30. studenog

Видна закономерность: те хорватские названия месяцев, которые совпадают с украинскими (travanj — травень, lipanj — липень, srpanj — серпень, listopad — листопад) сдвинуты на месяц назад. Эта закономерность и позволяет выбрать правильные варианты во всех случаях.

Ответ:

3 февраля 5 марта 4 апреля 4 мая 3 июня 3 июля
лютий березень квiтень травень червень липень
3. veljače 5. ožujka 4. travnja 4. svibnja 3. lipnja 3. srpnja
2 августа 1 сентября 1 октября 31 октября 30 ноября
серпень вересень жовтень жовтень листопад
2. kolovoza 1. rujna 1. listopada 31. listopada 30. studenog

Задача №5

Задание 1.

Единственные два события, не связанные с появлением хищника, обозначаются криками, начинающимися с сигнала BB. Больше этот сигнал нигде не встречается. Он и означает ‘речь не о хищнике’.

Это единственный сигнал, для которого строго определена линейная позиция: он всегда стоит в самом начале крика. Отдельные эксперименты показали, что если записать крик о хищнике и добавить в начало BB, то реакция мартышек на него резко изменится: значение ‘хищник’ исчезнет.

Задание 2.

K — ‘леопард’, W+ — ‘орел’.

Соответствие «сигнал → значение» выполняется идеально: каждый из сигналов встречается только в криках о соответствующем хищнике. О соответствии «значение → сигнал» того же сказать нельзя: например, сообщение о крике орла или леопарда может содержать только K+. Понять, почему так происходит, поможет ответ на задание 3.

Значение ‘орел’, видимо, имеет и сигнал H: он тоже встречается только в криках, связанных с появлением орла. Однако криков про орла, которые не содержат H, больше, чем криков про орла, которые не содержат W+.

Задание 3.

Можно предположить, что значением такого сигнала будет ‘опасность!’. Почти все перечисленные в условии события представляют собой потенциальную опасность: это либо приближение хищника, либо приближение сородичей, от которых (главным образом от самца) тоже надо защищаться, либо падение дерева. Почти все крики, в свою очередь, содержат сигнал K+. Исключением в обоих случаях является №4. Соответствие было бы идеальным, если бы не №1: ‘виден леопард’ явно подразумевает опасность, но сигнала K+ нет. Тем не менее более подходящего сигнала мы найти не можем и вынуждены закрыть глаза на исключение (см. вторую подсказку). Возможно, сигнал K (‘леопард’) делает необязательными дополнительные указания на опасность.

Вернемся теперь к заданию 2: если K+ значит ‘опасность!’, то неудивительно, что иногда при приближении хищника мартышки издают только этот сигнал, не уточняя, о каком именно животном идет речь.

Задание 4.

Оба сигнала могут значить ‘cлышен крик орла’ и ‘cлышны крики мартышек-диан, предупреждающие о появлении орла’. Более длинный сигнал, однако, может иметь также значение ‘виден орел’. Очевидно, что орел, который виден, опаснее и того, которого только слышно, и того, про которого только говорят соседи. Поэтому больше насторожит мартышку сигнал (K+ H H+ W+).

Из таблицы, данной в Послесловии, видно, что в случае видимого орла гораздо чаще будет употребляться именно (K+ H H+ W+).

Задание 5.

Такое поведение означает, что самец кому-то угрожает. Из всех перечисленных врагов и опасностей на роль того, кому имеет смысл угрожать, лучше всего подходят сородичи. Дереву угрожать бессмысленно, про леопарда и орла мы точно не знаем, могут ли мартышки оказать им сопротивление. Исходя из этих данных, можно предположить, что угрожающий сигнал — это H+. Он всегда встречается в крике о приближении сородичей, иногда в крике про орла и никогда — про леопарда. Это кажется довольно естественным: вполне вероятно, что орел не так опасен для мартышек, как леопард, поэтому ему можно попробовать и пригрозить.

Когда самцы мартышек-диан слышат крики хищников, они реагируют по-разному. Если хищник — леопард или орел, то мартышки всегда издают соответствующий крик, а иногда вдобавок делают шаг к источнику звука (в 28% случаев для леопарда, в 62% — для орла; то есть леопард, видимо, действительно страшнее). Если же хищники — шимпанзе или люди-браконьеры, то мартышки никогда не делают шага и почти никогда не кричат. Ученые объясняют это тем, что хищники действуют по-разному: леопард и орел полагаются на внезапность атаки. Если первое нападение провалилось, они с большой вероятностью не будут его повторять, избегая открытого боя или необходимости преследовать мартышек в труднодоступных кронах деревьев. Таким образом, и крик, и шаг — это обращение к хищнику, нечто вроде ‘я тебя обнаружил, я готов бороться с тобой, уходи прочь’. От шимпанзе и людей так просто не отделаться: шимпанзе охотятся группами и умеют преследовать мартышек по деревьям, а у людей есть дальнобойное оружие. Поэтому если близко эти хищники, то мартышки не кричат и не показываются: лучше затаиться и пытаться остаться незамеченным.


Задача №6

Задание 1.
Поскольку слова uraitkalautanait и suali во время прогулки путешественника по деревне то и дело «меняют значения», очевидно, что они никак не соотносятся с привычными нам сторонами света. Ориентация относительно человека (направо — налево — вперед — назад) также не согласуется с данными условия.

Рассмотрим слово suali. Относительно дома вождя это направление на запад, относительно рисовой плантации — на юг, относительно школы и алмазного рудника — на восток. Во всех этих случаях местные жители указывают путешественнику дорогу через реку. Проанализировав употребления других слов, приходим к выводу, что основанием системы ориентации в языке мбало является река. Только этим можно объяснить, почему путь от алмазного рудника к школе — andoor, а к дому вождя — suali, хотя школа и дом вождя лежат в одном направлении. Соответственно, urait означает «против течения», kalaut — «по течению», anait  — «от реки» и suali  — «через реку». Отсутствующее в словарике путешественника слово andoor означает «к реке». Ошибка путешественника состояла в том, что он пытался применить к незнакомому языку привычную ему систему ориентации, не задумавшись о том, насколько это правомерно.

Задание 2.
а) от святилища к дому шамана надо идти по течению — kalaut;
б) от бамбукового леса к дому шамана — к реке — andoor;
в) от дома шамана к рисовой плантации — через реку — suali.


Задача №7

Установление соответствий между рунами и их транслитерацией в надписях (1) и (2) не вызывает затруднений. Сравнивая между собой надписи (3) и (4), можно понять, что это одни и те же руны, хотя и с некоторыми различиями в форме. Подставляя значения рун, выводимые из надписей (1) и (2), получаем для надписей (3) и (4) следующую транслитерацию:

?u?ąrkhniast?mlr

Если сравнить название алфавита с началом надписей (3) и (4), понятно, что эти надписи представляют собой алфавит, название которого — это его 6 первых букв (в пользу этого предположения говорит и то, что руны в надписях (3) и (4) не повторяются). Соответственно, можно транслитерировать первую и третью руны: f и þ.

В надписи (4) руны разделены на 3 группы. Перед первой группой стоят три точки наверху, перед второй группой — две точки наверху, перед третьей группой — одна точка наверху. Внутри групп символы нумеруются точками от 1 до 6 (точки, как сказано в задании, ставятся слева от букв).

Задание 1. Три группы, о которых идёт речь в задании 1, — это три группы рун, выделяемые в надписи (4). Поскольку эти группы начинаются с рун f, h и t, можно заключить, что имена богов были приписаны к этим группам так, чтобы первый звук каждого имени обозначался первой руной соответствующей группы.

Задание 2. Если посчитать количество левых и правых ветвей у каждого символа, можно получить такую запись:

3/3 2/3 2/5 2/4 3/5

3/5 3/2 2/2 2/4 3/5

Примем, что граница между словами проходит там, где левые ветви начинают смотреть вниз. Если «числитель» обозначает номер группы рун, а «знаменатель» — номер руны в группе, получаем транслитерацию:

þisar runar (перевод <для решения задачи не требуется>: ‘эти руны’)

Правильность такой дешифровки подтверждается тем, что слово runar есть и в надписи (1).

Задание 3. Точки в надписи (4) расставлены для того, чтобы она могла служить ключом для чтения/написания надписей зашифрованными рунами.


Задача №8


Задача №9

Одно из преобразований — зеркальное отражение (относительно вертикальной оси), другое — поворот на 90 градусов по часовой стрелке. "Небольшая неточность" заключается в том, что букв в списке — 15, следовательно, одна буква (а именно, Ο, которое может рассматриваться как поворот или отражение самого себя) является финикийской и греческой одновременно.

Греческие буквы:

— "отраженные": Ρ, Ε, Γ,

— "повернутые": Σ, Α,

— "отраженные и повернутые": Ν, Κ

— не может быть с уверенностью отнесено ни к одной из групп: Ο (оно может рассматриваться как принадлежащее к любой из групп или не принадлежащее ни к одной, поскольку не изменилось вообще).


Задача №10

Составим список значений, которые выражаются короткими словами:


Порядок слов в предложениях с подлежащим-местоимением:

смысловой глагол — глагол бытия (кроме 3 л. ед. ч.) — косвенное дополнение — прямое дополнение (личное или возвратное местоимение) — глагол бытия (3 л. ед. ч.).

Порядок слов в предложениях с подлежащим-существительным:

подлежащее — глагол бытия (кроме 3 л. ед. ч.) — косвенное дополнение — прямое дополнение (личное или возвратное местоимение) — глагол бытия (3 л. ед. ч.) — смысловой глагол.

При наличии в предложении возвратного местоимения глагол бытия в 3 л. ед. ч. опускается (ср. фразы 1 и 4 из условия).

Однородные члены соединяются союзом и. Смысловой глагол изменяется в зависимости рода и числа подлежащего:

  ед. ч. мн. ч.
мужской род -ли
женский род -ла -ле

Как видно, в отличие от русского языка по-сербски различаются роды и во множественном числе. При этом женский род множественного числа используется, когда говорится о группе, целиком состоящей из женщин (напр., Милица и Цветана), а если говорится о группе, состоящей только из мужчин или частично из женщин, а частично из мужчин, то используется мужской род (Радивоје и ИвицаНемања и Милица).

Ответ на задание 1.

1. Сања и Ана су ми је дале — Саня и Анна дали мне её.

2. Послао си јој их — Ты послал ей их.

3. Поверила сам му га — Я доверила его ему.

4. Донели су ти га — Они (мужчины или смешанная группа) принесли тебе его.

5. Стевица и Сања су ти се представили — Стевица и Саня представились тебе.

6. Љубиша им га је дао — Любиша дал им его.

Ответ на задание 2.

1. Они доверили её тебе — Поверили / Повериле су ти је.

2. Я представился ему — Представио сам му се.

3. Он дал их мне — Дао ми их је.

4. Ивица представился им — Ивица им се представио.

5. Радивое и Цветана доверились мне — Радивоје и Цветана су ми се поверили.

6. Ты послала их ему — Послала си му их.

Ответ на задание 3.

Из фразы «Љубиша им га је дао» ясно, что Любиша — мужское имя. Из фразы «Сања и Ана су ми је дале» ясно, что Саня, равно как и Анна, — женское имя. Зная это и видя, что во фразе «Стевица и Сања су ти се представили» использован мужской род множественного числа, а не женский, заключаем, что Стевица — мужское имя.


Задача №11

Порядок слов:

в предложении: Подлежащее — Сказуемое (— Обстоятельство) — Дополнение

в словосочетании: артикль/притяжательное местоимение — существительное (— прилагательное).

Притяжательные местоимения следуют гамме до мажор с пропуском «ре» в порядке 1Sg–2Sg–3Sg–1Pl–2Pl–3Pl, т.е. рефа — ‘его’, реля — ‘ваш’ и т.д.

Ля — вероятно, артикль (опускается при наличии местоимения).

Антонимичные пары получаются «ракоходным обращением» «мелодии»: фасимире ‘быстро’ vs. ремисифа ‘медленно’, ляредоля ‘покупает’ vs. лядореля ‘продаёт’.

Задание 1.

Их адвокат продаёт большой буфет.

Задание 2.

Ля ресольсольдо домифасоль миляси реля фаресими.

Ля лярефадо досольдосоль фасимире ля рефасире сольдореля.


Задача №12

Задание 1.
При анализе таблицы бросается в глаза, что в большинстве случаев названия стран на разных языках очень похожи. Однако при всем при том остаются названия стран, слишком непохожие на названия на остальных языках, явно имеющие иное происхождение. Выделим их в таблице красным и выпишем отдельно их русские названия:

1 Русский Китай Дания Эстония Япония Латвия Литва Польша Румыния Россия Швеция
2 Шведский Kina Danmark Estland Japan Lettland Litauen Polen Rumänien Ryssland Sverige
3   Zhongguo Danmаi Eishania Sheben Latuoweiya Litauwan Bolan Lwomania Eguo Shwejden
4   Ķīna Dānija Igaunija Japāna Latvija Lietuva Polija Rumānija Krievija Zviedrija
5   Chiny Dania Estonia Japonia Lotwa Litwa Polska Rumunia Rosja Szwecja
6   Chugoku Denmaku Esutonia Nippon Ratovia Ritoania Porando Rumania Roshia Suweden
7   China Danemarca Estonia Japonia Letonia Lituania Polonia Romania Rusia Suedia
8   Kinija Danija Estija Japonija Latvija Lietuva Lenkija Rumunija Rusija Švedija
9   Hiina Taani Eesti Jaapan Läti Leedu Poola Romania Venemaa Rootsi
10   Kina Danmark Estland Japan Letland Litauen Polen Rumænien Rusland Sverige

Язык №1 (русский): Китай.

Язык №3: Китай, Япония, Россия.

Язык №4: Эстония, Россия (, Швеция).

Язык №6: Китай, Япония.

Язык №8: Польша.

Язык №9: Россия, Швеция.

Можно заметить, что такие «странные» названия в каждом языке относятся к странам, географически расположенным близко друг к другу. При этом «особые» названия восточных стран есть в трех языках (№1, №3 и №6), один из которых (№1) — русский. Можно предположить, что на двух оставшихся языках (№3 и №6) говорят как раз в тех двух странах, которые сами расположены на востоке, то есть в Японии и в Китае. Это подтверждается и общими знаниями о японском и китайском языке (например, характерно отсутствие двух разных согласных на месте [р] и [л]). Заметим, что в обоих языках собственная страна называется не так, как на всех прочих.

Какой же из языков №3 и №6 японский, а какой — китайский? Можно предположить, что «особыми» словами по каким-то историческим причинам называются страны, с которыми носители языка имеют более давние отношения, и тогда естественнее ожидать, что особое название для России будет в китайском языке. Тогда китайский язык – №3, а японский – №6. Это еще легче понять тем, кто знает, что Nippon – это японское название Японии.

В трех оставшихся языках с «особыми» названиями (№4, №8, №9) эти названия относятся к странам Восточной Европы (Эстония, Польша, Россия). Из представленных в задаче стран к Восточной Европе относятся, кроме России, пять: Румыния, Эстония, Польша, Латвия и Литва. При этом с Россией (не считая Калининградской области) из этих стран граничат две — Латвия и Эстония, а с Польшей — только Литва. Если наше предположение верно, получается, что две страны, имеющие собственное название для России (№4 и №9), — это Латвия и Эстония, а единственная страна, имеющая собственное название для Польши (№8), — это либо сама Польша, либо Литва.

Какой же из языков №4 и №9 латышский, а какой — эстонский? Обе эти страны не граничат со Швецией, хотя и расположены к ней ближе всех остальных; к тому же определить, является ли название Zviedrija в языке №4 родственным остальным названиям Швеции, сложно. Таким образом, вопрос остается пока нерешенным: либо №4 — эстонский язык, и в нём для собственной страны есть особое название, как в Японии и Китае, либо, наоборот, №4 — латышский язык, и в нём есть собственные названия для некоторых соседей (России и Эстонии).

Такая же ситуация с языком №8: либо это польский язык, в котором имеется собственное название для Польши, либо литовский — язык единственной из представленных в задаче стран, граничащих с Польшей.

Если сравнить «похожие» названия стран на языках №4, №8 и №9, можно обнаружить, что №4 и №8 похожи между собой больше, чем №4 и №9 либо №8 и №9. Предположим, что это близкородственные латышский и литовский языки. Это предположение подтверждается и тем, что названия Латвии и Литвы в этих языках просто совпадают. Тогда №9 — эстонский язык, и это подтверждается теми знаниями, которыми вы можете о нём обладать: наличие долгих гласных и оглушение начальных согласных (Taani).

Теперь остается определить языки №5, №7 и №10, в которых «непохожих» названий нет. Легко заметить, что названия в одном из них (№10) очень похожи на шведские; предположим, что это близкородственный ему датский. Что касается языков №5 и №7, то один из них является славянским, и можно ожидать, что в нём больше названий, похожих на русские. Действительно, такие названия есть в языке №5 (Литва, Дания, Швеция); предположим, что это польский язык; тогда №7 — румынский.

Задание 2.
Исходя из нашего предположения о том, что «непохожие» названия имеются в языках либо для собственной страны, либо для ее соседей, выполняем задание 2: из четырех стран — Польши, Чехии, Испании и Монголии — Австрия граничит только с Чехией. Действительно, Rakousko — чешское название для Австрии.


Задача №13

Задание 1.

zem — под, gāja — шла (приемлемо также "велась"), uz — на

(это выводится из решенного задания 4).

Задание 2.

Gadu atpakaļ — год назад

Задание 3.

Sala vectēvs — Дед Мороз (подходит также «Дедушка Мороз»): sala — «мороз(а)», vectēvs — «дед, дедушка» (ни в коем случае не наоборот, ср. ту же основу vec- в словах vecītis и vecāmāte).

Задание 4. Примеры во втором столбце — «подстрочник» («калька») с русского языка. Возможная причина — заметное изменение этнодемографического состава населения Латвийской республики во второй половине ХХ века: приезд в Латвию большого количества русскоговорящих переселенцев из России и других республик СССР, поголовное знание латышами русского языка (если решатели укажут как причину пребывание Латвии в составе Российской империи — тоже можно засчитать, хотя это и не так).


Задача №14

Легко установить, что takhem = 3, поскольку это слово повторяется во всех равенствах. Равенство takhem × sanop = takhem — это 3 × 1 = 3; значит, sanop = 1. Из takhem × takhem = javet получаем, что javet = 9. Тогда takhem × javet = emsanop — это 3 × 9 = 27. Только одно произведение встречается и среди множителей — это kumuk = 6 (takhem × sanopkunip = kumuk — 3 × 2 = 6). Значит, sanopkunip = 2, emalin = 18.

Вот что мы уже знаем:

    sanop = 1, sanopkunip = 2, takhem = 3, kumuk = 6, javet = 9, emalin = 18, emsanop = 27

В оставшихся равенствах три произведения из четырёх начинаются на em-. Видно, что на em- начинаются большие числа, а значит, последнее произведение без em- — silutop = 12, а hitulop = 4. Ещё одно свойство приставки em- — лингвистическое: если она присоединяется к слову, которое начинается на m, получившееся сочетание mm упрощается до одного m (em + malin > emalinem + mben > emben).

Попробуем понять, какая математическая операция выражается с помощью em-. Если считать, что em-x — это некоторая функция f(x), то нам известны про неё три факта:

    f(1) = 27,

    f(4) = 15, 21 или 24 (emhitulop — это одно из трёх оставшихся произведений),

    3 × mben = f(mben).

Конечно, с чисто математической точки зрения можно придумать бесконечно много таких функций, но поскольку мы всё-таки пытаемся найти что-то подходящее для естественного языка, то остановимся на самом простом варианте: f(x) = 28 – x. Тогда f(4) = 24, а mben = 7. Теперь мы можем установить все соответствия:

takhem × ambalop = emkelop 3 × 5 = 15
takhem × hitulop = silutop 3 × 4 = 12
takhem × javet = emsanop 3 × 9 = 27
takhem × kumuk = emalin 3 × 6 = 18
takhem × mben = emben 3 × 7 = 21
takhem × muyop = emhitulop 3 × 8 = 24
takhem × sanop = takhem 3 × 1 = 3
takhem × sanopkunip = kumuk 3 × 2 = 6
takhem × takhem = javet 3 × 3 = 9

Для удобства выпишем отдельно все известные нам числительные, а также те, которые мы можем восстановить:

sanop 10 malin 19 emjavet
sanopkunip 11 ? 20 emuyop
takhem 12 silutop 21 emben
hitulop 13 kelop 22 emkumuk
ambalop 14 ? 23 emambalop
kumuk 15 emkelop 24 emhitulop
mben 16 emsilutop 25 emtakhem
muyop 17 ? 26 emsanopkunip
javet 18 emalin 27 emsanop

Задание 1. Слов nggokmitemnggokmit и kalit мы прежде не встречали. Обозначив nggokmit = xkalit = y, получаем:

    (emnggokmit + nggokmit) : sanopkunip = kalit

    (28 – x + x) : 2 = y

Тогда y = 14, а nggokmit = x занимает оставшееся место среди чисел от 1 до 13 — это 11.

Теперь мы можем записать ответы:

(emnggokmit + nggokmit) : sanopkunip = kalit (17 + 11) : 2 = 14
emambalop – emjavet = hitulop 23 – 19 = 4

Задание 2.

20 + 22 – 26 = 16 emuyop + emkumuk – emsanopkunip = emsilutop (не забудьте, что em + muyop упрощается до emuyop!)
12 + 13 = 25 silutop + kelop = emtakhem

Задание 3. Каждое из числительных от 1 до 14 является названием части тела. Легко видеть, что счёт идёт от мизинца до носа (и обратно).

Система счисления в языке вамбон (Индонезия). Рисунок Татьяны Русситы

Зная значения семи числительных, мы можем восстановить, какие части тела обозначают остальные семь. Те слова, про которые спрашивается в задании 3, выделены полужирным шрифтом:

1 sanop мизинец
sanopkunip безымянный палец
3 takhem средний палец
hitulop указательный палец
ambalop большой палец
6 kumuk запястье
mben предплечье
muyop локоть
9 javet верхняя часть руки (плечо в широком смысле)
10 malin плечо (в узком смысле)
11 nggokmit шея
12 silutop ухо
13 kelop глаз
14 kalit нос

Задание 4. Приставка em- означает ‘с другой стороны’: emkelop — это ‘глаз с другой стороны’, и так далее. Под "другой стороной’ на самом деле понимается правая сторона, поскольку счёт у носителей языка вамбон начинается слева.



Задача №15

Выбор суффикса зависит от конечного согласного основы:

конечный согласный ‑очк-/‑ечк‑ > ‑оньк‑/‑еньк‑ ‑оньк-/‑еньк- > ‑очк-/‑ечк-
парный твёрдый ü (Алла, Дима, Клава, Света)  
твёрдый шипящий   ü (Глаша, Саша, Серёжа)
парный мягкий
(т’, д’, c’)
  ü (Вася, Володя, Надя, Петя)
н’ ü (Аня, Сеня, Таня)  
л’ ? (Валя, Толя) ? (Коля, Юля)

После шипящих и н’ суффикс выбирается по диссимилятивному принципу (в основе н’ — в суффиксе не н’, в основе шипящий — в суффиксе не шипящий). Распределение вариантов суффикса после л’ установить не удаётся.

Задание. Более частотные варианты: Витенька, Лидочка, Любочка, Сонечка, Яшенька. Какой вариант более частотен в паре Олечка ~ Оленька, предсказать нельзя.

Статистика по состоянию на 30.10.2010:

Витя Витечка — 6 Витенька — 52
Лида Лидочка — 105 Лидонька — 0
Люба Любочка — 56 Любонька — 4
Оля Олечка — 78 Оленька — 105
Соня Сонечка — 122 Соненька — 0
Яша Яшечка — 1 Яшенька — 32

Примечание. Статистика по именам Серёжечка, Колечка, Любонька — результат ручной обработки.


Задача №16

Посмотрим внимательно на таблицу сверху вниз, по столбцам. Каждый столбец соответствует одному языку. Видно, что во всех данных в таблице языках, кроме русского, названия некоторых цветов совпадают. Например, в китайском одно и то же слово используется для красного и коричневого цветов, в эскимосском — для синего и зелёного, и т. д. Это наводит на мысль, что и для заполнения пустых клеток мы должны использовать слова из других клеток того же столбца, никак их не изменяя. По-видимому, есть какой-то общий для всех языков принцип различения цветов, и нам нужно его угадать.

Для этого посчитаем, сколько различных названий цветов есть в каждом из данных семи языков, и упорядочим столбцы таблицы по убыванию их количества.

Русский
(7 цветов)
Китайский
(6 цветов)
Навахо
(5 цветов)
Эскимосский
(5 цветов)
Тонганский
(4 цвета)
Помо
(3 цвета)
Тив
(3 цвета)
Дугум Дани
(2 цвета)
Нгомбе
(2 цвета)
белый bái łigai qaulluqtuq hinahina tótokin pupu modla bopu
желтый huáng łitso quqsuqtuq enga tantankin nyian ? ?
зеленый lyù ? tungujuqtuq uliuli likolkokin ? ? bohindu
коричневый hóng łichíí’ aupaluktuq kula ? nyian modla ?
красный hóng łichíí’ ? kula tantankin ? ? bopu
синий lán dootł’izh tungujuqtuq uliuli likolkokin ii mili ?
черный hēi łizhin qirniqtaq uliuli ? ii ? ?

Для китайского языка в задаче представлено шесть цветов, и в нём, в отличие от русского, не различаются красный и коричневый. В языке индейцев навахо (пять цветов) также используется одно слово для красного и коричневого, и к какому-то цвету должен «примкнуть» и зелёный. В эскимосском языке тоже пять цветов, зелёный обозначается так же, как синий, зато нам надо самим вывести красный.

Логично предположить, что языки с одним и тем же количеством цветов ведут себя одинаково. Тогда в навахо одно слово для зелёного и синего, как в эскимосском, а в эскимосском одно слово для красного и коричневого, как в навахо. В тонганском языке четыре цветообозначения, в том числе одно для красного и коричневого и одно для синегозелёного и чёрного. Таким образом, на базе четырёх языков мы можем проследить некоторый закон в назывании цветов. А именно:

— если язык различает шесть цветов, то в нём обязательно присутствуют белыйжёлтыйзелёныйкрасно-коричневыйсиний и чёрный;

— если в языке пять цветов, то это белыйжёлтыйкрасно-коричневыйсине-зелёный и чёрный;

— если язык различает всего четыре цвета, то это белыйжёлтыйкрасно-коричневый и сине-зелёно-чёрный;

— если в языке не различаются синий и зелёный, то в нём не различаются и красный и коричневый;

— если в языке не различаются чёрный и синий, то в нём не различаются и синий и зелёный.

Из данных по языкам помо и тив становится ясно, что если язык различает только три цвета, то жёлтый присоединяется к красно-коричневому. И наконец, в языках дугум дани и нгомбе, где цвета всего два, одно и то же слово используется для красногокоричневогожёлтого и белого, то есть все цвета условно делятся на тёмные и светлые.

Теперь мы можем выполнить задание.

Задание 1.

Русский Китайский Навахо Эскимосский Тонганский Помо Тив Дугум Дани Нгомбе
белый bái łigai qaulluqtuq hinahina tótokin pupu modla bopu
желтый huáng łitso quqsuqtuq enga tantankin nyian modla bopu
зеленый lyù dootł’izh tungujuqtuq uliuli likolkokin ii mili bohindu
коричневый hóng łichíí’ aupaluktuq kula tantankin nyian modla bopu
красный hóng łichíí’ aupaluktuq kula tantankin nyian modla bopu
синий lán dootł’izh tungujuqtuq uliuli likolkokin ii mili bohindu
черный hēi łizhin qirniqtaq uliuli likolkokin ii mili bohindu

Задание 2.

На языке яле белый и жёлтый обозначаются одним и тем же словом, значит, в этом языке всего два цветообозначения. Ведь если бы было три или больше, белый и жёлтый не совпадали бы. Значит, на яле синий и чёрный будут, как зелёный, то есть siŋ, а красный и коричневый, как и белый и жёлтый — holo. Во вьетнамском языке для красного и коричневого используются разные слова, а это значит, что названий цветов во вьетнамском не меньше семи, и нам неоткуда их взять, мы не можем сделать перевод.

Задание 3.

В языке пехлеви одно и то же слово используется для жёлтого и зелёного, а для синего — другое. По закономерности, сформулированной лингвистом, такого быть не может: жёлтый может войти в одну группу с белымкрасным и коричневым, но он всегда останется среди «светлых» цветов, в то время как зелёный и синий относятся к «тёмным».

Из финского языка нам даны только три цвета: красныйжёлтый и чёрный, — и все они обозначаются разными словами. Этих данных недостаточно, чтобы сказать, укладывается ли финский язык в предложенную лингвистом схему.


Задача №17

Задание 1. Все глаголы из левого столбца образованы не просто от слов, а от законченных единиц речи, отдельных высказываний. Так, глагол понукать происходит не от междометия ну как такового, а именно от восклицания ну! — побуждения к действию. Можно сказать, что понукать — это «говорить ну», точнее «побуждать к действию, говоря ну», потакать — «говорить так», точнее «соглашаться с кем-то, потворствовать ему, говоря так», чертыхаться — «говорить чёрт» (или, возможно, вообще ругаться, но скорее всего именно поминать чёрта), поддакивать — «соглашаться, говоря да», отнекиваться — «отказываться, говоря не(т)». Глагол бисировать устроен несколько по-другому: «выступать в ответ на крики бис!», однако и он образован именно от возгласа бис. Любопытно, что в речи он нередко употребляется в значении «просить артиста выступить еще, крича бис!», то есть в сочетаниях типа публика бисировала, а не артист бисировал, как того требует норма.

Задание 2. Таковы глаголы здороваться (от приветствия будь здоров или здорово), баюкать (от баю-бай), бастовать (от итальянского basta «хватит!»), тыкать (в значении «говорить кому-либо ты (а не вы)», но, разумеется, не в значении «тыкать пальцем»).


Задача №18

Простые глагольные формы образуются по схеме:

корень + соединительный гласный ‑a + окончание ‑ti (напр., tap‑a‑ti, añc‑a‑ti)

Формы со значением «заставлять делать» (так называемые каузативы) образуются с помощью прибавления суффикса ‑ay‑, который помещается между корнем и соединительным гласным (напр., añc‑ay‑a‑ti). Если корень глагола оканчивается на один согласный, то при образовании каузатива удлиняется корневой гласный a (ср. удлинение в tāp‑ay‑a‑ti, где корень оканчивается на один согласный, и отсутствие удлинения в añc‑ay‑a‑ti, где корень оканчивается на два согласных).

А. Единственным исключением из этих правил является глагол janati: в форме каузатива от него (janayati) мы видим краткий гласный перед одиночным согласным. Значит, именно в этом глаголе за n когда-то следовал ещё один согласный, который утратился после того, как подействовало правило об удлинении (можно условно записать этот глагол как janXati, где X обозначает исчезнувший звук).

Б.

2. karṣati ‘тащит’ karṣayati ‘заставляет тащить’
3. gadati ‘говорит’ gādayati ‘заставляет говорить’
7. nandati ‘радуется’ nandayati ‘радует’
10. yamati ‘достигает’ yāmayati ‘заставляет достигать’

(Строя форму каузатива от глаголов gadati и yamati, мы можем быть уверенными, что их корни в древности не заканчивались на X, поскольку в условии задачи сказано, что согласный утратился только в одном из 13 глаголов)

Комментарии.

  1. В праиндоевропейском языке, который является предком санскрита (а также иранских, славянских, балтийских, германских и кельтских языков, греческого, латыни, албанского и ряда вымерших древних языков) и реконструируется на основе сравнения перечисленных языков, в корне непроизводного глагола в настоящем времени обычно выступал гласный *e[1], а в корне каузатива — *o, напр.:
    *tep-e-ti — *top-ey-e-ti

*g’enX-e-ti — *g’onX-ey-e-ti

(*g’ — это звук, похожий на русское мягкое г, который впоследствии в санскрите перешёл в j).

В дальнейшем, уже в языке, промежуточном между праиндоевропейским и санскритом, гласный *o, стоявший перед одиночным согласным, удлинился в *ō[2]: форма *topeyeti приняла вид *tōpeyeti, а форма *g’onXeyeti осталась без изменений. После этого удлинения гласные *e, *a и *o в древнеиндийском совпали в a, гласные *ē, *ā и *ō совпали в ā, а согласный *X утратился. Именно так и возникли данные в задаче формы.

  1. Согласный *X, восстанавливаемый для праиндоевропейского языка, был открыт учёными точно так же, как это должны были сделать школьники, решавшие задачу. Исследуя образование некоторых глагольных форм санскрита, выдающийся швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр (1857–1913) заметил, что разнородные на первый взгляд формы получают единое объяснение, если предположить, что в некоторых из них в древности присутствовал согласный, уже утраченный в древнеиндийском. Открытие Ф. де Соссюра было опубликовано в 1878 г., но встретило достаточно холодный приём среди учёных-индоевропеистов. Однако уже после смерти Соссюра, в 1927 г., оно нашло блестящее подтверждение: польский лингвист Ежи Курилович (1895–1978) обнаружил, что согласные типа *X сохраняются в дешифрованном за 10 лет до этого хеттском языке, который также является индоевропейским. В современной индоевропеистике обычно предполагается, что в древности существовало три различных звука такого рода, один из которых и был когда-то представлен в корне глагола janati. Эти согласные носят название ларингальные.

[1] Звёздочкой (*) принято обозначать реконструированные (не засвидетельствованные в текстах, а восстановленные учёными) звуки и формы слов.

[2] Древнеиндийское удлинение *o в открытом слоге получило название «закон Бругмана» в честь немецкого лингвиста Карла Бругмана (1849–1919).


Задача №19

  1. Глагол стоит в конце предложения, (прямое) дополнение — перед ним.

Лексика:

Имена существительные Глаголы
ɓa ‘рис’ heɣe ‘приносить’
ɓɛlaa ‘баран’ mii ‘есть’
hɔŋɔlee ‘рыба’ pa ‘приходить’
kɔnɔŋ ‘еда’ ya ‘покупать’
  yili ‘готовить (еду)’
  1. Во всех предложениях есть показатель ɓe, который ставится либо перед непереходным глаголом — см. (2), либо перед прямым дополнением при переходном глаголе — см. остальные примеры (= стоит в предложении на 3-ьем месте).
  2. Местоимения.

Значения ‘X вместе с Y’ и ‘Y вместе с X’ выражаются одинаково — см. (1), (8).

Первое слово содержит информацию о лице обоих участников:

gwa — 1+2, kwa — 1+3, ka — 2+3.

Имеется иерархия 1 л. > 2 л. > 3 л. Второе слово содержит информацию о лице участника, стоящего ниже по иерархии (это может быть либо 2, либо 3 лицо), и об общем числе участников — два или больше двух. Если участников два, 2 л. выражается словом , 3 л. — словом yaa. Таким образом, например, сочетание gwa yɛ значит либо ‘я вместе с тобой’, либо ‘ты вместе со мной’.

Если участников больше двух, используются другие формы, оканчивающиеся суффиксом -ni: 2 л. — kaani, 3 л. — dieni. Тот же суффикс -ni присоединяется ко второму слову и в том случае, если второй участник выражен существительным — ср. (7) и предложение 2 задания 1. При этом по смыслу множественное число может относиться только к первому участнику — (3), (7), только ко второму — (5), либо к обоим — (4), (6) (ср. особенно предложения (3) и (6)). Таким образом, например, сочетание gwa kaani значит ‘я вместе с вами’, ‘мы вместе с тобой’, ‘мы вместе с вами’, а также ‘вы вместе со мной’, ‘ты вместе с нами’, ‘вы вместе с нами’.

Таблица местоимений (на её основе достраивается необходимое для задания 2 сочетание ka yaa):

лица число участников
  2 > 2
1+2 gwa yɛ gwa kaani
1+3 kwa yaa kwa dieni
2+3 ? ka dieni

Задание 1.

Gwa kaani ɓe hɔŋɔlee heɣe.             1) Я принёс рыбу вместе с вами.

                                                           2) Вы принесли рыбу вместе со мной.

                                                           3) Мы принесли рыбу вместе с тобой.

                                                           4) Ты принёс рыбу вместе с нами.

                                                           5) Мы принесли рыбу вместе с вами.

                                                           6) Вы принесли рыбу вместе с нами.

Kwa Heehee ɓe kɔnɔŋ ya.                 1) Я купил еду вместе с Хехе.

                                                           2) Хехе купил еду вместе со мной.

Задание 2.

Они пришли вместе с вами.                        Ka dieni ɓe pa.

Мы съели рис вместе с Хехе.                     Kwa Heeheeni ɓe ɓa mii.

Я принёс барана вместе с тобой.               Gwa yɛ ɓe ɓɛlaa heɣe.

Он приготовил рыбу вместе с тобой.        Ka yaa ɓe hɔŋɔlee yili.


Задача №20

Количество предложенных существительных — семь — в сочетании с фонетическим сходством некоторых слов с их русскими аналогами (не забудьте обратить внимание на примечание, которое поможет правильно прочитать венгерские слова) не оставляет места для сомнений: задача посвящена венгерским дням недели. Поняв это, несложно выполнить задания.

Если  — это начало, то логично предположить, что hét — это неделя (задание 1). Логичен и перевод слова nap как день в составе сложного слова vasárnap ‘базарный день’ (задание 3). Теперь попробуем расположить дни недели в правильном порядке.

Мы не знаем, начинается ли неделя в Венгрии с понедельника, как у нас, или с воскресенья, как, например, у англичан, поэтому неочевидно, каким из этих двух дней является hétfő ‘начало недели’. Тут нам на помощь приходят славянские заимствования (каковые составляют пятую часть всего венгерского лексикона — столько же, сколько и слова собственно финно-угорского происхождения): szerdacsütörtök и péntek — соответственно средачетверг и пятница. Не вызывает сомнений и перевод слова szombat, восходящего изначально к древнееврейскому слову шабат, — суббота.

Остались hétfő ‘начало недели’, vasárnap ‘базарный день’ и неизвестный kedd, которые могут соответствовать понедельнику, вторнику и воскресенью. По-видимому, слово két является числительным, от которого образовано название kedd. Из шести возможных комбинаций две кажутся совсем маловероятными (когда неделя начинается со вторника), из остальных четырех наиболее вероятным кажется вариант, когда неделя начинается с понедельника (hétfő ‘начало недели’), базарным днем (vasárnap) называют воскресенье, а kedd — это ‘вторник’, и, соответственно, két значит два (задание 2).


Задача №21

На картинках в таблице схематически изображены разные соотношения «части и целого». Нагляднее всего картинка в первой строке, где закрашена ровно половина круга. Если связать это соображение с тем фактом, что в первой строке дано как раз слово круг, можно догадаться, что речь идёт о разных значениях форманта пол(у)-. Действительно, полукруг и полкило — это ровно половина круга и половина килограмма соответственно. Но не всегда всё так просто.

Полдень и полночь — не половина дня и половина ночи (эти значения выражаются словами полдня и полночи), а середина дня и ночи соответственно (сравним английские слова midday и midnight). На картинке это значение изображено как центр окружности. Полуграмотными обычно называют не тех, кто выучил ровно половину алфавита, а малограмотных, тех, кто почти неграмотен; полуодетыми — тех, кто почти не одет. На соответствующей картинке закрашена лишь четверть круга. Наконец, полузабытый — это не забытый наполовину, а почти полностью забытый; полутьма бывает не в комнате, где горит лишь половина лампочек, а там, где почти ничего не видно. Поэтому и на картинке закрашено три четверти круга.

Задание 1. Соответствия картинок и значений пол(у)-:

‘половина’: полукруг, полкило, ...
‘середина’: полдень, полночь, ...
‘почти не’: полуграмотный, полуодетый, ...
‘почти’: полузабытый, полутьма, ...

Теперь попробуем распределить по группам слова из Задания 2.

Рассмотрим сначала существительные. Проще всего со словом полусфера — это действительно ровно половина сферы: ◖. Полуколонна — это полукруглая колонна, выступающая из плоскости стены на половину диаметра: . С полуостровом чуть труднее. Ясно, что половину никакого острова так не называют. Поскольку остров — часть суши, со всех сторон окружённая водой, а полуостров омывается водой с трёх из четырёх сторон, логичнее всего считать, что здесь полу- означает ‘почти’: ◕ (хотя это всё-таки не совсем тот случай, что в словах полузабытый или полутьма; см. чуть подробнее в Послесловии).

Теперь разберёмся с прилагательными. Как видим, в сочетании с ними полу- означает то ‘почти’, то ‘почти не’. Полуголый — это синоним слова полуодетый, то есть тот, кто почти гол, на ком надето существенно меньше, чем нужно: ◕. Полуживой — тот, кто еле жив, почти мёртв: ◔. Полумёртвый — синоним слова полуживой: ◕. Полуслепой — тот, кто почти ничего не видит, почти слепой: ◕. Осталось слово часовой. Заметим, что прилагательное получасовой имеет два значения. Первое означает ‘длящийся полчаса’: получасовой семинар в два раза короче часового. Но есть ещё одно, гораздо более редкое и специальное значение: ‘такой, который происходит в середине часа’. Так, например, на некоторых радиостанциях называют программу новостей, выходящую в 0:30, 1:30, 2:30 и т. д. Получается, что слово получасовой в зависимости от значения можно отнести к двум группам: ◖ и ⊙.

Сведём ответы в таблицу.

Задание 2.

‘половина:’ полуколонна, полусфера, получасовой ‘длительностью в полчаса’
‘середина’: получасовой ‘происходящий в середине часа’
‘почти не’: полуживой, полуодетый
‘почти’: полуголый, полумёртвый, полуслепой, полуостров

Задание 3.

Слово полумесяц интересно тем, что оно синонимично слову месяц. Получается, что в этом слове полу- как будто ничего и не означает. На картинке это можно было бы обозначить как ⬤. Такие казусы в языке иногда встречаются: можно вспомнить пары синонимов истовый и неистовыйценный и бесценный или украинские хай и нехай, которые оба обозначают ‘пусть’.


Задача №22

Соответствия: рус. о ~ белор. а (в безударных слогах), рус. и ~ белор. і.

Правописание отрицательной частицы:

не ня

1) в 3-м предударном слоге (= если в глаголе ударение падает на 3-й слог)

2) во 2-м предударном слоге (= если в глаголе ударение падает на 2-й слог), если в 1-м предударном слоге стоит белор. а

1) в 1-м предударном слоге (= если в глаголе ударение падает на 1-й слог)

2) во 2-м предударном слоге (= если в глаголе ударение падает на 2-й слог), если в 1-м предударном слоге не стоит белор. а

Задание. ня гну, ня думала, ня люблю, не магу, не памілую, ня плачу ‘не плáчу’ и не плачу ‘не плачý’, ня пускала, не пуставала.


Задача №23

Чтобы решить задачу, нужно понять, как правильно читаются стихи. Разумеется, если знать, как звучат песни, найти решение легче, и это можно сделать с большей уверенностью, но необходимые свойства стихов можно восстановить даже в том случае, если музыка и авторское исполнение неизвестны и даны только тексты.

В двух фрагментах есть слово, которое встречается дважды в одной и той же форме и в котором ударение при этом стоит в разных местах: создал—создал и бравобраво.

В других двух фрагментах таких слов нет, однако, если правильно определить размер, то видно, что похожим образом ведут себя сочетания слов: может бытьможет быть и лет гам—лет гам. Можно сказать, что в этих парах два слова при задуманном прочтении фактически объединяются в одно фонетическое слово и имеют одно ударение на двоих.

Вкратце прием можно описать следующим образом: одно и то же слово (точнее, фонетическое слово) встречается в стихотворении не менее двух раз, причем два вхождения имеют разное ударение. Такое явление иногда называют метатонией.


Задача №24

Все глаголы делятся на два спряжения в зависимости от того, оканчивается ли повелительное наклонение на -igh или нет. Это -igh не входит в основу и отбрасывается в формах настоящего времени. Глаголы делятся на два типа еще и в зависимости от того, стоит ли перед конечным согласным (или группой согласных) основы буква i или нет. Итого получаем четыре спряжения:

  без -igh с -igh
Буква перед конечным согласным основы i не i i не i
  I II III IV
Примеры

cuir

ith

creid

lig

ól

dean

fan

fág

smaoinigh

éirigh

oibrigh

críochnaigh

ceannaigh

tosaigh

В 1-м лице единственного числа к основе добавляется окончание на -m. В остальных формах употребляется форма на -nn, после которой ставится личное местоимение:  ‘ты’,  ‘он’,  ‘она’, muid ‘мы’, sibh ‘вы’. От спряжения глагола зависит, какие гласные будут стоять перед -m и -nn:

  I II III IV
1 л. ед. ч. -im -aim -ím* -aím
остальные формы -eann -ann -íonn -aíonn

Следует отметить, что окончание -ím в типе III отсутствует в условии, но его можно вывести из пропорции ? : -íonn = -aím : -aíonn.

Ответ на задание:

‘ты веришь’— creideann tú

‘ты остаёшься’ — fanann tú

‘я заканчиваю’ — críochnaím

‘я работаю’ — oibrím

‘я кладу’ — cuirim

‘я пью’ — ólaim

‘я думаю’ — smaoiním

‘ты начинаешь’ — tosaíonn tú


Задача №25

Имеется две формы окончания творительного падежа единственного числа: -ом и -ем. Выбор окончания зависит от последнего согласного и последнего гласного основы:

Последний гласный

Последний согласный

е другой
шипящий или мягкий -ом
(лемешом, кељом)
-ем
(добошем, пањем)
иной -ом
(голубом, репом)

Другими словами, после шипящих и мягких согласных используется окончание -ем, а после остальных согласных — -ом; но если шипящему или мягкому согласному предшествует е, то происходит расподобление (диссимиляция) гласных, и окончание принимает вид -ом.

Ответ на задание: вешом, извештајем, лососом, мужем, ножем, пиштољем, Сењом, сусретом, хокејом.

♦ Диссимиляция после шипящих и мягких в зависимости от предшествующего гласного — один из признаков, отличающих сербский язык от хорватского, в котором после шипящих и мягких в окончании творительного падежа единственного числа мужского рода всегда будет -е-.


Задача №26

Задание 1.
 Все предложения, приведенные в задаче, содержат слова, предполагающие наличие двух участников ситуации, неравноправных в каком-либо отношении (родители и дети, преподаватель и ученик, начальник и подчинённый): пререкаться, принимать, слушаться, дерзко, распуститься, отпроситься, выбранить. При этом одни слова предполагают, что статус первого участника выше, чем у второго (говорят президент принимает губернатора или командир бранит солдата, но не наоборот), а другие — что статус первого участника ниже, чем у второго (может больной не послушаться доктора, а студент — отпроситься у профессора, но не наоборот). Обратные ситуации, разумеется, возможны, но их надо описывать другими словами, не предполагающими различия в статусах, например: Солдат высказал претензии командиру отряда или Профессор договорился со студентами, что сегодня занятий не будет.

Задание 2.
 Слова обязать и похвалить употребляются только “сверху вниз”. Поэтому нельзя сказать *Сын обязал маму купить ему новую игрушку (но можно описать ту же ситуацию другими словами: Мама обещала сыну купить ему новую игрушку) или *Ученик похвалил учителя за интересный урок (но можно Ученик поблагодарил учителя за интересный урок). Слово рапортовать, напротив, употребляется “снизу вверх”, поэтому нельзя сказать *Директор рапортовал сотрудникам о проделанной работе (но можно Директор рассказал сотрудникам о проделанной работе). Слово хамить используется в ситуации, когда с кем-то говорят неуважительно, а поскольку предполагается, что все участники беседы должны уважать друг друга, то оно одинаково допустимо в обеих ситуациях: можно нахамить и “снизу вверх” (Петя нахамил учительнице), и “сверху вниз” (Начальник нахамил секретарше). Хотя лучше, конечно, не хамить никому.


Задача №27

Выбор местоимения в языке ток-писин зависит от двух параметров:

1) если речь идет о говорящем (и, возможно, еще каких-то людях), но не об адресате, то местоимение начинается на mi-;
    если об адресате (и, возможно, еще каких-то людях), но не о говорящем, то местоимение начинается на yu-
    если о говорящем и адресате (и, возможно, еще каких-то людях), то местоимение начинается на yu-mi-

2) если речь идет о двух людях, добавляется tu-pela;
    если о трёх людях, добавляется tri-pela;
    если более чем о трёх людях, добавляется pela;
    если об одном человеке, не добавляется ничего.

Итого получаем 11 местоимений:

mi ‘я’, yu ‘ты’

mitupela ‘мы двое (без тебя)’, mitripela ‘мы трое (без тебя)’, mipela ‘мы многие (без тебя)’

yumitupela ‘мы двое (с тобой), я и ты’, yumitripela ‘мы трое (с тобой / с вами)’, yumipela ‘мы многие (с тобой /с вами)’

yutupela ‘вы двое’, yutripela ‘вы трое’, yupela ‘вы многие’

Ответ на задание:

Эпизод 3. В купе поезда, где едут Гарри и Рон, является Драко Малфой со своими приятелями Краббом и Гойлом. Происходит ссора.

3. — Вы (yutupela) собираетесь с нами (mitripela) драться, да? — усмехнулся Малфой.
    — Да, если вы (yutripela) не уберетесь отсюда, — ответил Гарри, и голос его прозвучал смелей, чем он на самом деле чувствовал, потому что Крабб и Гойл были намного крупнее его и Рона.

Эпизод 4. На банкете по случаю начала учебного года директор школы Дамблдор обращается к ученикам:

4. Теперь, когда мы (yumipela) все поели и попили, я (mi) хочу сказать вам (yupela) еще несколько слов.

Эпизод 5. Ученикам строго запрещено ходить ночью по замку, в котором располагается школа. В результате ночного путешествия, затеянного Гарри и Роном, они оба и отправившиеся вместе с ними Гермиона Грэйнджер и Невилл Лонгботтом чуть не погибли.

5. (Гермиона обращается к Гарри и Рону): Надеюсь, вы (yutupela) довольны собой. Нас (yumipela) всех могли убить или, хуже того, — исключить из школы!
6. (Рон говорит Гарри): Можно подумать, мы (yumitupela) силой ее потащили.

Эпизод 6. Гарри отправляется ночью к тому месту в замке, где спрятан философский камень. Рон и Гермиона хотят идти вместе с ним.

7. (Рон обращается к Гарри): Ты что думаешь, мы (mitupela) отпустим тебя одного?
8. (Ответ Гарри): Но если нас (yumitripela) поймают, вас (yutupela) тоже исключат.

Эпизод 7, продолжение предыдущего. Невилл пытается не допустить нарушения школьных правил.

9. (Невилл обращается к Гарри, Гермионе и Рону): Вы (yutripela) собираетесь снова выходить!
10. (Ответ Гермионы): Нет, мы (mitripela) не собираемся.

Задача №28

Отметим повторяющиеся части вьетнамских определений:

1. 2. 3. 4. 5.
Bát Lục Nhị thập Thập nhị Tứ
diện đều
– – (khối lập phương) – – – – – –
là một hình khối ba chiều có
tám sáu hai mươi mười hai bốn
mặt đều là
tam tứ tam ngũ tam
giác đều
– –, (hình vuông), – –, – –, – –,
mười hai mười hai ba mươi ba mươi sáu
cạnh bằng nhau,
sáu tám mười hai hai mươi bốn
đỉnh,
bốn ba năm ba ba
cạnh gặp nhau tại một đỉnh.

Справедливо предполагать, что определения выглядят примерно так: «Додека-эдр — правильный многогранник с двенадцатью гранями, являющимися правильными пяти-угольниками, с тридцатью рёбрами, с двадцатью вершинами, с тремя рёбрами, сходящимися в каждой вершине». Есть, однако, две серии числительных: одни входят в названия геометрических фигур и тел (назовем их условно «связанные», потому что они соответствуют частям русских слов, хотя по правилам вьетнамской орфографии и пишутся отдельно), а другие («свободные») служат для выражения количества.

  2 3 4 5 6 8 10
Связанные nhị tam tứ ngũ lục bát thập
Свободные hai ba bốn năm sáu tám mươi = mười

В обеих сериях 10 перед цифрой обозначает сложение, а цифра перед 10 — умножение (например, thập nhị = mười hai — это 10 + 2 = 12, а nhị thập = hai mươi — это 2 · 10 = 20).

  1. 2. 3. 4. 5.
Название тела октаэдр гексаэдр икосаэдр додекаэдр тетраэдр
Число граней 8 6 20 12 4
Вид граней 3-угольники 4-угольники 3-угольники 5-угольники 3-угольники
Число рёбер 12 12 30 30 6
Число вершин 6 8 12 20 4
Число рёбер в каждой вершине 4 3 5 3 3

Можно заметить, что, если поменять местами столбцы 1 и 2, а также 3 и 4, снова получится непротиворечивое решение («1. гексаэдр, 2. октаэдр, 3. додекаэдр, 4. икосаэдр, 5. тетраэдр»). Но оно менее правдоподобное по трем причинам. Во-первых, получается странный порядок признаков («k-эдр — это тело с l вершинами, в каждой из которых сходится по m из всего n ребер, и имеющее p граней, каждая из которых является q-угольником»). Во-вторых, получается необъяснимое распределение двух серий числительных: связанные используются для подсчета ребер, сходящихся в каждой вершине, а свободные — для подсчета всего остального. А в-третьих, непонятно, что за выражения в скобках вставлены в определение 2, если это октаэдр. А если это гексаэдр, тогда понятно, что это — более привычные названия тела (куб) и его грани (квадрат).


Задача №29

Задание 1. Бессмысленные последовательности с карточки А испытуемые называют быстрее и точнее, чем тайские слова с карточки Б. Следовательно, дело в значениях этих слов. Как значение слова может мешать здоровому взрослому человеку назвать цвет, которым это слово написано? Это возможно, если значение как-то отвлекает от выполнения задания, а для этого, в свою очередь, нужно, чтобы слово называло не тот цвет, которым оно написано. Каким цветом, например, написано слово ОРАНЖЕВЫЙ?

В эксперименте используется всего три цвета. На карточке Б слово แดง написано зеленым и синим, но не красным; คราม — красным и зеленым, но не синим; เขียว —синим и красным, но не зеленым. Если исходить из того, что все слова написаны «не своим» цветом для максимизации эффекта, то แดง — красный, คราม — синий, เขียว — зеленый.

Задание 2. Участники второй группы не знали тайского языка.

Задание 3. Логично предположить, что если написать слово тем же цветом, который оно означает (ОРАНЖЕВЫЙ), то значение слова будет не мешать, а, наоборот, помогать выполнить задание. Соответственно, на карточке В แดง надо написать красным, คราม — синим, เขียว — зеленым.

Следует отметить, что ускорение в этом случае действительно часто наблюдается, но всё же не всегда. Появление этого эффекта сильно зависит от конкретных условий эксперимента и от того, как именно устроено контрольное условие (карточка А). В любом случае, эффект ускорения намного слабее эффекта замедления, описанного в условии.


Задача №30

Задание 1.

Среди русских переводов можно выделить шесть типов слов:

1) порядковые числительные (шестой);
2) «распределительные» числительные (по девять);
3) дроби (одна четвёртая);
4) «выделительные» числительные (каждый пятый);
5) наречия (в-пятых);
6) геометрические фигуры (шестиугольник).

Корней же всего пять: тричетырепятьшестьдевять. Составим таблицу.

  3 4 5 6 9
N-ный   +   +  
по N         +
одна N-ная   +   + +
каждый N-ный     +    
в-N-ных +   +    
N-угольник +     +  

Перейдём к арабским словам. Можно заметить, что в словах повторяются цепочки согласных, хотя гласные между этими согласными различаются. Попробуем выписать повторяющиеся цепочки: R-B-ʕS-D-Sθ-L-θT-S-ʕ и X-M-S. Их пять, а это значит, что именно эти цепочки являются корнями, передающими числовое значение. Тогда словообразовательная модель обозначается с помощью приставок, суффиксов и некоторых чередований внутри корня. Составим таблицу, где в столбцах будут указаны корни, а в строках — словообразовательные модели (обозначим через C1, C2 и C3 соответственно 1-й, 2-й и 3-й согласный корня).

  R-B-ʕ S-D-S θ-L-θ T-S-ʕ X-M-S
aC1-C1āC2iC3-u + +      
mu-C1aC2C2aC3-un   + +    
C1uC2C3-un + +   +  
C1uC2āC3-a       +  
C1āC2iC3-an     +   +
C1iC2C3-an         +

В столбце S-D-S три плюса, столько же в столбце в таблице с русскими словами. Значит, S-D-S и обозначает 6. Теперь посмотрим на строки. Лишь одна из трёх моделей с корнем S-D-S повторяется три раза; значит, C1uC2C3-un — это одна N-ная, а sudsun — одна шестая. Тогда rubʕun может означать либо одну четвёртую, либо одну девятую. Однако корень R-B-ʕ ещё один раз используется в такой же модели, что и корень S-D-S, — а именно, в модели aC1-C1āC2iC3-u. Из этого следует, что R-B-ʕ — это 4, а aC1-C1āC2iC3-u — это N-ный. Далее решение задачи напоминает летящий с горы снежный ком. ar-rābiʕu — четвёртыйas-sādisu — шестойrubʕun — одна четвёртая. Оставшееся слово с корнем 6musaddasun, обозначает шестиугольник, тогда muθallaθun — треугольникθ-L-θ — 3θāliθan — в-третьих, а образованное по той же модели xāmisan — в-пятых. Наконец, X-M-S — 5ximsan — каждый пятый. Оставшееся tusʕun — одна девятая, а tusāʕa — по девять.

Важно понимать, что корни состоят из трёх согласных, то есть третий согласный относится к корню в той же мере, что и первые два, поскольку выделение суффиксов типа -su для значения N-ный не позволяет выполнить задание.

Итак, мы получили следующие переводы:

ar-rābiʕu — четвёртый

as-sādisu — шестой

musaddasun — шестиугольник

muθallaθun — треугольник

rubʕun — одна четвёртая

sudsun — одна шестая

tusāʕa — по девять

tusʕun — одна девятая

xāmisan — в-пятых

ximsan — каждый пятый

θāliθan — в-третьих

Задание 2.

muxammasun — пятиугольник

θilθan — каждый третий

sādisan — в-шестых

Задание 3.

по пять — xumāsa

каждый четвёртый — ribʕan

треть — θulθun

в-четвёртых — rābiʕan

девятый — at-tāsiʕu


Задача №31

Это слово — местоимение оно (винительный падеж — его).

Решатели, прямо указавшие, что на правильное решение их натолкнуло наличие в тексте задачи слова "слово" (а не "существительное"), возможно, заслуживают факториала.


Задача №32

В левой части таблички содержатся значки довольно единообразной структуры, а в правой — более разнородные. Можно предположить, что слева записаны числа, а справа — названия животных.

В списке есть два числа, которые оканчиваются на 1. Рассмотрим три числа, последний знак которых — одиночный символ . По всей вероятности, среди них и надо искать 11 и 281. На число 11 больше всего похожа запись  в пятой строке. Тогда  — это 10, а  — это 1.

Найдем число 139, которое оканчивается на 9 единиц. Можно предположить, что оно расположено в восьмой строке. Оно начинается с двух знаков , за которыми следует  = 10 и  = 9. Следовательно, первый знак обозначает 2x, и из уравнения 2x + 10 + 9 = 139 получаем, что x = 60.

Из этого можно сделать вывод о том, как устроены обозначения чисел в клинописи. Они состоят из значков для шестидесяток, десяток и единиц, которые записываются слева направо:

    количество шестидесяток (значки вида 𒐕),

    количество десяток (значки вида ),

    количество единиц (значки вида ).

Это позволяет записать все числа на табличке:

    4, 38, 117, 221, 11, 88, 281, 139, 20

Теперь нам надо узнать, как распределить числа 38, 117 и 221 между ягнятами, предназначенными для гадания, баранами и овцами.

В первой строке название животного состоит из двух знаков, которые обозначают «откормленный баран». Один из этих знаков встречается в третьей строке рядом с числом 117 — значит, это и есть число баранов.

В седьмой строке указано количество ягнят. Тот же знак «ягненок» встречается и во второй строке рядом с другими знаками — очевидно, речь там идет о ягнятах, предназначенных для гадания, и их 38 штук.

Следовательно, остается 221 овца в четвертой строке.

Ответ:
(а) 38 ягнят, предназначенных для гадания;
(б) 117 баранов;
(в) 221 овца.


Задача №33

Нам даны следующие соответствия:

01:00 — две склянки;

10:00 — четыре склянки;

01:30 или 13:30 (из цитаты не очевидно, днем или ночью отчалили шлюпки от «Испаньолы») — три склянки.

Очевидно, скляночный цикл не совпадает ни с 24-часовыми сутками, ни с 12-часовыми циклами и, судя по всему, меньше их.

Пусть шлюпки отчалили ночью. Тогда склянка — это полчаса. Нам известны две точки отсчета: полночь (следует из первого соответствия) и восемь часов утра (следует из второго соответствия). Можно предположить, что скляночный цикл длится восемь часов и в сутках их три: 00.00—08.00, 08.00—16.00, 16.00—24.00. Но что тогда такое «восемь склянок после обеда»? Это либо 12.00, либо 20.00. И то, и другое малоправдоподобно. Кроме того, мы знаем, что еще бывают «три склянки пополудни». Логично предположить, что и полдень является точкой отсчета, то есть с него тоже начинается новый цикл. Тогда мы приходим к гипотезе, что скляночный цикл длится четыре часа и в сутках их шесть: 00.00—04.00, 04.00—08.00, 08.00—12.00, 12.00—16.00, 16.00—20.00, 20.00—24.00. Эта гипотеза хорошо объясняет все данные. Никакая другая длина цикла этого сделать не позволит (если только не предположить, что не все циклы одинаковой длины, но для этого у нас нет оснований. Кроме того, такая гипотеза не позволит нам выполнить задание 2).

Предположим теперь, что шлюпки отчалили днем (именно это предположение соответствует тексту романа). Склянка опять же оказывается равна получасу, и у нас есть три точки отсчета: полдень, полночь, восемь утра. Мы приходим к той же гипотезе.

Задание 1. В полночь истекают последние (восьмые) полчаса цикла 20.00—24.00, значит, должно прозвучать восемь ударов колокола. Ответ: восемь.

Задание 2. Логично предположить, что скляночный цикл — это и есть вахта. Ответ: четыре часа.

Задание 3. Шести склянкам может соответствовать одиннадцать часов утра, три часа дня, семь часов вечера и т.д., всего шесть вариантов. Бен Ганн никак не указывает, о шести склянках какой вахты он говорит, тем не менее, он уверен, что собеседник его поймет. Единственное логичное предположение, которое мы можем сделать, таково: речь идет о той же вахте, к которой относится первый временной ориентир — полдень. Тогда шесть склянок — это три часа дня, и тогда понятно, почему нельзя в таком контексте вместо «полдень» сказать «восемь склянок»: будет неясно, о каких восьми и о каких шести склянках идет речь. Можно, наверное, сказать и «с восьми склянок до трех часов дня», но полдень — более естественный и удобный ориентир.

Ответ «потому что нельзя сказать “ноль склянок”» никуда не годится. Действительно: во-первых, «нуля» склянок мы нигде не видели, а видели только «восемь». Во-вторых, если проводить аналогию с «сухопутной» системой отсчета времени, то фраза «с нуля до трех часов», хотя и выглядит официозно-корявой, едва ли может быть названа невозможной. Наконец, в-третьих, «ноль часов» в сухопутной системе — это начало новых суток, т.е. полночь, но никак не полдень.

Ответ «потому что нельзя сказать “с восьми склянок...”» чуть лучше, но тоже не годится: это ниоткуда не следует (более того, опровергается: мы же можем сказать «с двенадцати до трех»).

(Любопытно, что в оригинале Бен Ганн говорит «примерно с полуденной обсервации примерно до шести склянок». Почему переводчик опустил полуденную обсервацию, более-менее понятно, но почему надо было убирать уточнения «примерно», которые в устах живущего на острове безо всяких часов дикаря звучат очень естественно, совершенно неясно.)

Как можно видеть из задачи, склянкой называют не только песочные часы, но и удар колокола, а также получасовой промежуток времени. Это, разумеется, результат обычного метонимического переноса.

Следует помнить, что материал задачи отражает не реальное (и уж тем более не современное) использование скляночной системы отсчета, а ее изображение в художественной литературе. Впрочем, есть основания считать, что все авторы, произведения которых использованы в тексте задачи, хорошо представляли себе, как на самом деле говорят моряки.


Задача №34

При описании событий, происходящих с Ерёмой, используются слова с ударением на предпоследнем слоге, а с Фомой — на последнем; слова берутся из одного смыслового ряда.

Задание 1.

Ерёма взял полтину, а Фома-то полтора

Ерёма взял кадило, а Фома-то свечу

Ерёма взял луку, а Фома-то чесноку

Ерёма взял шубу, а Фома-то кафтан

Ерёма взял невод, а Фома-то неводок

Ерёма взял короб, а Фома-то сундук

Задание 2.

Само имя Ерёма имеет ударение на предпоследнем слоге, а Фома — на последнем.


Задача №35

В условии говорилось, что никаких специальных знаний для решения задачи не требуется. В частности, это значит, что текст не содержит никаких неизвестных современному человеку древнерусских слов. Попробуем понять, из каких слов состоит надпись. Мы знаем, что в древности не существовало словоделения, так что можем экспериментировать с вычленением слов произвольной длины в произвольных местах надписи. Необходимо только помнить, что, по условию задачи, слово не должно заканчиваться на согласный, то есть, например, выделить в данной последовательности букв слово ус было бы неправильно.

Что же вычленяется в нашем ряду букв? Очень немногое. В первую очередь, не (отрицательная частица, а также приставка); по (предлог, а также приставка); сечь (существительное или глагол). Можно еще выделить слово усе в значении ‘всё’, потому что «в» во многих русских диалектах произносится перед согласным как неслоговой гласный [у]. Предполагать слово су в значении французской денежной единицы вряд ли стоит. Легко видеть, что все перечисленные слова не складываются ни в какой разумный текст. Относительно осмысленна только последовательность не по усе ‘не по всё’. Здесь не может быть понята как отрицательная частица, а предлог по с винительным падежом «усе» имеет соответствия типа почто (из по что) и (пойти) по воду. Однако это только часть текста — вторая же его часть остается без объяснения.

Отсюда следует, что решение должно быть принципиально иным. Мы знаем, что перед нами законченный осмысленный текст. Как еще могут выглядеть слова, его составляющие?

Можно предположить, что перед нами какой-то шифр. Самой простой разновидностью шифра является, видимо, чтение слов «задом наперед» — но легко убедиться, что подобные попытки не дают удовлетворительного результата.

На Руси было распространено еще несколько разновидностей тайнописи: 1) написание вместо букв целых слов, начинающихся с этих букв (но в нашем случае проблема состоит как раз в том, что достаточного количества слов в надписи не набирается); 2) так называемая простая литорея, основанная на замене согласных в словах на другие согласные по определенной схеме; 3) так называемая мудрая литорея, основанная на замене всех букв — и гласных, и согласных — на другие по определенной схеме (но знание литореи является специальным, а по условию задачи этого не нужно).

Остается рассмотреть еще одну гипотезу: слова в тексте каким-то образом сокращены. Именно сокращение слов приводит к эффекту, похожему на наш: «нормальный» письменный текст внешне не выглядит как таковой.

Как именно здесь могли бы быть сокращены слова? В современной практике отсечение сокращаемого слова обычно приходится на место после какого-либо согласного этого слова (например, рус. яз.), и после этого согласного ставится точка. Значительно реже сокращение проходит по гласному (ноя), и точка в этом случае отсутствует.

Какой тип сокращений естественно предположить для древнерусского? Известно, что самым распространенным способом было изъятие нескольких букв из слова и постановка в этом месте (сверху над словом) титла (горизонтальной прямой или изогнутой черты) — но, во-первых, мы не видим в надписи ни одного титла, а во-вторых, знание о подтительных написаниях опять-таки является специальным. Если же предположить, что на Руси были и сокращения типа современных, то надо ожидать сокращение скорее второго типа (по гласной букве)  — вспомним, что древнерусское слово не должно было оканчиваться на согласный, а значит, у носителей языка была визуальная привычка проводить слоговую границу по гласному (древнерусские писцы даже строки не любили оканчивать на согласную букву и иногда несколько изменяли орфографию слова, чтобы написать в этой позиции гласную).

Итак, весьма вероятно, что сокращенные слова выглядели, например, так: непоусечьпѧсу; или: непоусечьпѧсу; или другим подобным образом. Теперь нужно понять, какому из вариантов отдать предпочтение.

Обратим внимание, что в первом случае мы имеем последовательность из семи членов. Если теперь предположить, что наша надпись не представляла собой синтаксически связного текста, а могла быть просто последовательностью слов, то естественно подумать прежде всего о днях недели. Особенно явно на это указывает конец надписи: пѧсу — «пятница», «суббота» (др.-рус. пѧтьница, позднее пѧтницасубота). Тогда по очень похоже на «понедельник» (др.-рус. понедѣльникъ), а последовательность сечь явно может быть интерпретирована как «среда» и «четверг». Среда называлась по-древнерусски середа, причем пара среда-середа устроена так же, как, например, пара брег-берег (так называемое неполно- и полногласие). Чь, как говорилось в условии, может соответствовать [че] — началу слова «четверг» (др.-рус. четвьргъ или четвьртъкъ, позднее четвергъ). Понятно, что у должно быть соотнесено со словом «вторник» (др.-рус. въторьникъ, позднее вторникъ). Вспомним, что во многих русских диалектах «в» перед согласным произносится как [у].

Остается начало надписи — не. Здесь уместно снова вспомнить о слове понедѣльникъ. Этот день недели был назван так потому, что следовал по недѣле, то есть после недели. (Сочетание предлога по с местным — современным предложным — падежом в значении следования сохранилось в современных конструкциях типа по прибытии.) Следовательно, неделей называлось воскресенье — день отдыха, когда ничего не делали. (Это название сохранилось и во многих современных славянских языках — украинском, белорусском, польском, сербском.)

Итак, надпись представляет собой последовательность сокращенных названий дней недели — с воскресенья до субботы.


Задача №36

Порядок слов в утвердительном главном предложении: подлежащеесказуемое

Порядок слов в вопросительном предложении: вопросительное слово (или именная группа, включающая в себя вопросительное слово vilken) — сказуемое — (подлежащее) — (дополнение).

Порядок слов в косвенном вопросе: вопросительное слово (или именная группа, включающая в себя вопросительное слово vilken) — (подлежащее) — сказуемое — (дополнение).

Если вопросительное слово (или именная группа, включающая в себя вопросительное слово vilken) является подлежащим в косвенном вопросе, то после этого слова (этой именной группы) ставится слово som.

Склонение личных местоимений:

  В функции подлежащего В функции дополнения
‘я’ jag mig
‘она’ hon henne

После vilken существительное употребляется без постпозитивного определенного артикля -en (напр., tjuven ‘вор’, но vilken tjuv ‘какой вор’)

Задание 1

  1. Я знаю, какой солдат видел вора.
  2. Кто радовал продавца? Кого радовал продавец?

(поскольку ни существительные, ни вопросительные местоимения не изменяются по падежам, в предложениях типа ‘Vem/vad V Subst?’ нет формальных оснований для того, чтобы понять, задается ли вопрос к подлежащему или к дополнению)

Задание 2

Tjuven vet vilken tidning hon läste.

Hon vet vad som retade mig.

Vilken tjuv läste tidningen?


Задача №37

I: действие совершается заново.
II: действие затрагивает что-то в середине, делит на две части.
III: действие затрагивает всех (все) или многих (многое).
IV: деятель превосходит действием кого-то другого (что-то другое).

Задание 2.

перезабыть (III), переименовать (I), перекричать (IV), перепродать (I), перешагнуть (II).

Задание 3.

воссоздать (I), поубивать (III), обзвонить (III), обыграть (IV), проткнуть (II).


Задача №38

Выпишем все формы всех личных местоимений третьего лица (лингвисты называют список всех форм одного слова парадигмой).

  Мужской род Женский род Средний род Множественное число
Именительный он она оно они
Винительный-родительный его её его их
Творительный им ей им ими
Предложный нём ней ним них
Дательный ему ей ему им

Подсказка 3, однако, советует не полагаться на орфографию и записать формы так, как они произносятся. Для этого нам понадобится вспомнить, какие звуки стоят за привычными буквами. В ударном слоге в начале слова «е» произносится как [йе], ср.: е́да, е́хать. В безударном слоге после согласных «е» произносится примерно как [и]: лета́тьсенова́л (на самом деле звук, который произносится в подобных безударных слогах, конечно, отличается и от [е], и от обычного ударного [и], но в данном случае это непринципиально). Если же «е» стоит в начале слова в безударном слоге, дело обстоит немного сложнее. Логично ожидать произношения [йи], и часто именно оно и наблюдается: [йижу́] ежу. Иногда, однако, [й] и [и] как бы сливаются, оставляя фактически лишь [и], и нередко это наблюдается именно в местоимениях: [иму́]. Именно такое произношение мы и запишем (но не будем забывать, что [йиму́] тоже возможно!). Учтем так же, что «о» в безударном слоге произносится примерно как [а], «г» в местоимениях обозначает звук [в], а также расставим ударения и т. п.

Тогда получим:

  Мужской род Женский род Средний род Множественное число
Именительный он ана́ ано́ ани́
Винительный-родительный иво́ ийо́ иво́ их
Дательный иму́ йей иму́ им
Творительный им йей им и́ми
Предложный нём ней ним них

Эта таблица позволяет предположить, что ину — не именительный падеж, а один из косвенных (косвенными падежами называют все, кроме именительного), причем, видимо, не предложный. Тогда понятно, откуда в ину берется и-. Про -н- можно предположить, что оно как раз берется из именительного падежа, то есть что Юля делает следующее обобщение: чтобы получить нужный падеж, надо заменить начальный гласный именительного падежа на [и] (как во многих косвенных падежах), а больше с корнем делать ничего не надо. Остается понять, откуда берется окончание . С одной стороны, это может быть окончание дательного падежа, и тогда Юля употребляет ину вместо ему (то есть дательного падежа либо мужского рода, либо среднего, либо, скорее всего, и того, и другого). С другой стороны, не исключено, что  — окончание винительного падежа женского рода, возникающее по аналогии с обычным окончанием существительных: комнатуженщину. Тогда ину используется вместо винительного падежа женского рода — её.

С одной стороны, первая гипотеза выглядит проще. Тем не менее, в пользу второй есть как минимум три аргумента. Первый, самый сильный, таков. Из условия следует, что других необычных форм среди Юлиных местоимений не замечено. Почему же именно дательный падеж решил (и только он!), что ему надо быть похожим на именительный и частично сохранить тот же корень? В принципе ничего невозможного в этом нет, но в целом подобного поведения можно скорее ожидать от винительного падежа. В частности, в русском языке винительный нередко совпадает с именительным. Это происходит как раз не у личных местоимений (а у неодушевленных существительных), но важно, что такое в принципе бывает, причем систематически, то есть в сознании носителя ближайшим «родственником» именительного будет, скорее всего, винительный.

Второй аргумент касается места ударения в слове. В ину́ ударение падает на окончание, и мы предполагаем, что Юля образовывает эту форму непосредственно от именительного падежа (добавляя нужное окончание и заменяя начальный гласный). Если это именительный падеж мужского рода (о́н), то, чтобы получить ину́ (а не и́ну), Юля должна хорошо владеть правилом: «в косвенных падежах ударение сдвигается с корня на окончание». В русском языке много слов, для которых действует это правило, но известно, что дети нередко выучивают его не сразу и говорят нечто вроде сто́лам (потому что сто́л).

Тот факт, что Юля правильно говорит его́, еще не показывает, что она полностью освоила это правило: его́ — нерегулярная форма, она явно заучена наизусть, и вместе с формой могло быть заучено и место ударения. Ину́ же несомненно образуется по каким-то правилам.

Если же ину́ образуется от она́ или оно́, то владение этим правилом предполагать не нужно. Предполагать, что ину́ образуется от оно́, но не от о́н, то есть что дательный падеж мужского рода у Юли выглядит как ему́, а среднего — как ину́, несколько странно: в русском языке мужской и средний род различаются только в именительном падеже, а во всех остальных практически всегда совпадают, поэтому такое различие противоречило бы общей системе. Опять же, нельзя утверждать, что такое невозможно, но надежнее предположить, что ину́ образуется от она́.

Наконец, выбирая, какую форму (ему или её) ребенок с меньшей вероятностью выучит, мы приходим к третьему аргументу: форма её менее регулярна. В ему окончание такое же, как у дательного падежа прилагательных: красивомусинему. Дательный падеж существительных мужского и среднего рода тоже похож: отцузеркалу. А вот окончание винительного падежа женского рода  вписывается в систему русского языка гораздо хуже.

Таким образом, мы имеем три аргумента в пользу того, что ину с большей вероятностью заменяет её, чем ему. Действительно, как сообщается в Подсказке 2, ину — это её, то есть винительный падеж от она. Очевидно, он образуется по вышеописанной схеме: «хорошо бы просто взять именительный падеж и просклонять его как обычное существительное: жена́ : жену́ — она́ : ону́. Но местоимения всё же ведут себя особенным образом: надо заменить начальное [а] на [и], так что я скажу ину́».

К четырём годам ину́ у Юли заменилось на ею́ (именно так, с довольно отчетливым [йе] вместо [и] в начале) или нею́ после предлогов, ну а впоследствии неправильная форма исчезла совсем.

К сожалению, не сохранилось записей о том, как у Юли был устроен родительный падеж: тоже ину или всё-таки её, а также о том, как вело себя ину́ после предлогов.


Задача №39

Задание 1.

Нетрудно заметить, что все представленные в задаче фразы неоднозначны, однако типы неоднозначности в каждой из четырех групп разные. Неоднозначность возникает:

в группе 1 — из-за представленных во фразах лексических омонимов: ключ — ‘родник’ или ‘инструмент для открывания двери’, норка — ‘зверь’ или ‘жилище зверя’, лук — ‘растение’ или ‘орудие для стрельбы’;

в группе 2 — из-за совпадающих форм разных слов: ели — форма им. падежа мн. числа существительного ель или форма прош. времени мн. числа глагола естькопий — форма род. падежа мн. числа существительных копия или копьё; (вбанке — форма предл. падежа ед. числа существительных банк или банка;

в группе 3 — из-за совпадающих форм одного слова: (младшейдочери — род. или дат. падеж ед. числа существительного (младшаядочьправила — род. падеж ед. числа или вин. падеж мн. числа существительного правиловыучите — 2-е лицо мн. числа изъявительного или повелительного наклонения глагола выучить;

в группе 4 — из-за неоднозначного выбора главного слова для зависимого: студенты → из Москвы или поехали → из Москвывытерла → тщательно или вымытую → тщательнозаставить → себя или слушать → себя.

Задание 2.

Брат спрятал письмо любимой — 3 (любимой — род. или дат. падеж ед. числа существительного любимая).

Вели дежурить у входа — 2 (вели — мн. число прош. времени глагола вести или ед. число повелит. наклонения глагола велеть).

Его увлекла задорная лезгинка — 1 (лезгинка — ‘танец’ или ‘девушка’, увлекла ― ‘заинтересовала’ или ‘повела за собой’).

Сторож вскочил, не надев сапог — 3 (сапог — род. падеж мн. числа или вин. падеж ед. числа существительного сапог).

Побольше бы таких голов! — 2 (род. падеж мн. числа существительных гол или голова).

Пришёл брат одноклассника, о котором я тебе говорил — 4 (брат → о котором я тебе говорил или одноклассник → о котором я тебе говорил).

Марина мечтала о такой же косе, как у соседки — 1 (коса — ‘причёска’ или ‘инструмент для косьбы’).

Роняет лес багряный свой убор — 4 (лес → багряный или убор → багряный).

Она говорила, сердясь, что я бестолков и упрям — 4 (говорила → что я бестолков и упрям или сердясь → что я бестолков и упрям).

Задание 3.

Попугай соседа в темной комнате — 2 и 3 (при одном понимании попугай — повелительное наклонение глагола попугатьсоседа — вин. падеж ед. числа существительного сосед; при другом понимании попугай — существительное в форме им. падежа ед. числа, соседа — род. падеж ед. числа существительного сосед).

Скорее в сад — есть вкусные яблоки! — 2 и 3 (при одном понимании есть — изъявительное наклонение глагола бытьяблоки — им. падеж мн. числа существительного яблоко; при другом понимании есть — глагол в форме инфинитива, яблоки — вин. падеж мн. числа существительного яблоко).

Возьми домой посуду — 2 и 4 (при одном понимании возьми — повелительное наклонение глагола взятьдомой — наречие, возьми → посуду; при другом понимании возьми домой — форма повелительного наклонения глагола домыть с вспомогательным глаголом, домой → посуду).

Возьми наряд на работу — 1 и 4 (при одном понимании наряд — ‘одежда’, возьми → на работу; при другом понимании наряд — ‘распоряжение’, наряд → на работу).


Задача №40

Порядок слов:
артикль — существительное — прилагательное.

Форма артикля (уаушужузашажаз) зависит от рода и числа

род число
у: мужской род
а: женский род
— : единственное число
ш/ж/з: множественное число

Выбор согласного во множественном числе зависит от позиции: ш — перед глухим согласным и перед паузой (в конце словосочетания), ж — перед звонким согласным, з — перед гласным.

Окончания существительных и прилагательных выглядят так же, как артикли (гату ‘кот’, гата ‘кошка’, гатуш / гатуж / гатуз ‘коты’, гаташ / гатаж гатаз ‘кошки’).

Предлог д-, обозначающий принадлежность, и предлог н-, имеющий значение ‘в’, сливаются с артиклями в одно слово: дануж и т. д.

Ответ на задание 1.
у тильаду вельу да каза дуж визиньуш — старая крыша дома соседей.

Ответ на задание 2.
смелые кошки пожилых министров — аж гатаз оузадаж дуж миништруз идозуш
красивые сыновья черных рабынь — уш фильуж бунитуж даз ишкраваж неграш
в робких ученицах знаменитых поваров — наз алунаш тимидаж душ кузиньейруш фамозуш


Задача №41

Частица де занимает в предложении строго определенное место: она стоит после первого (полно)ударного слова. Если к этому слову примыкают справа безударные частицы, де, очевидно, ставится после них (ср. здорово ли де; на основании этого примера необходимо сделать заключение о взаимном расположении частиц же и де в задании 1).

Если предложение сложное, частица де ставится в соответствии с описанным выше правилом в начале каждого из простых предложений, входящих в его состав (в действительности в языке Аввакума этот повтор, по-видимому, был факультативным, но в задаче он представлен как обязательный).

Задание 1.

1) На што ДЕ город покинул?

2) ...Где ДЕ ево возмеш?

3) Да и опять ДЕ проехали...

4) Ты же ДЕ меня ослабил!

5) Еретики ДЕ ищут и погубить меня хотят.

6) Прав ДЕ ты, — нечева ДЕ нам болши тово говорить с тобою.

7) Был ДЕ я на Резани под началом, у архиепископа на дворе, и зело ДЕ он, Иларион, мучил меня...

8) Глупы ДЕ были и не смыслили наши русские святыя, не учоные ДЕ люди были...

9) По пустыни ДЕ я бежал третьева дни, а ты ДЕ мне явился и благословил меня крестом, и беси ДЕ прочь отбежали от меня...

(Значительную сложность составляет пример 3: в условии нет ни одного предложения, в котором бы де было четвертым словом от начала. Однако решение, в котором вводится такое ограничение ("де не может занимать в предложении место дальше третьего"), произвольно и должно оцениваться ниже правильного. О примере 4 см. выше.)

Задание 2.

Стихотворение Пушкина написано значительно позднее "Жития" Аввакума, обязательное правило постановки частицы де после первого полноударного слова в нем уже не выдерживается. Тем не менее в приведенном четверостишии де также стоит в каждой из трех частей сложносочиненного предложения, причем в первой и третьей строке занимает правильную позицию. Во второй строке вместо ожидаемого "*Он де не ведал поста" находим "Он не ведал де поста", что, возможно, связано с требованиями ритма.

(Заслуживают поощрения школьники, обратившие внимание, что начать предложение с де для Пушкина было столь же немыслимо, сколь и для Аввакума.)


Задача №42

Правило не выполняется, если местоимение стоит после предлога, но не управляется им непосредственно. Сравним два предложения:

(1) Без атомных ледоколов по нему просто невозможно пройти.
(2) Климов прополз среди развалин по ему одному ведомым тропинкам.

Почему в предложении (1) местоимение нему стоит в дательном падеже? Потому что предлог по требует дательного падежа (лингвисты часто говорят: управляет дательным падежом): по кому/чему? В предложении (2), однако, дело обстоит иначе: ему (так же как и одному) стоит в дательном падеже по другой причине: этого требует управляющее им слово вéдомым (вéдомым кому?). Предлог же здесь управляет словом тропинкам (которое получает дательный падеж и передает его согласованному определению вéдомым). Еще нагляднее то же явление можно проиллюстрировать следующей парой предложений:

(3) Морра оставляет за собой ледяной след и способна потушить костер, усевшись на него, чтобы погреться.
(4) Он не купается, он ждет, усевшись на им примеченный, размером с том великой книги, камень.

В (3) предлог на непосредственно управляет местоимением, которое, соответственно, получает винительный падеж и начальное н-. В (4) же предлог управляет словом камень, а местоимение, хотя и стоит сразу после предлога, подчиняется слову примеченный (примеченный кем?) и, соответственно, получает творительный падеж и обходится без начального н-.

Чаще всего так себя ведут (то есть стоят после предлога, но не подчиняются ему непосредственно) притяжательные местоимения егоеёих; см. Подсказку 2 или следующий пример:

(5) Черный мраморный обелиск стоит уныло над её прахом.

Некоторые лингвисты не выделяют притяжательные местоимения в отдельный класс (то есть рассматривают их как формы личных местоимений), но для нас это несущественно: такие контексты всё равно лишь частный случай более общего явления, сформулированного выше: местоимение не подчиняется непосредственно своему соседу-предлогу (ту же самую мысль можно выразить многими способами: не зависит от своего соседа-предлога; не управляется им; не имеет его вершиной; не отвечает на вопрос, задаваемый от него).

Иными словами, чтобы правильно использовать припредложное н-, надо полагаться не на линейную структуру предложения (порядок, в котором стоят слова), а на синтаксическую (связи между словами).

Еще одно исключение из правила, сформулированного в условии, — это некоторые производные, или непервообразные, предлоги. Так называют предлоги, образованные от других частей речи: наречий (вблизивдоль), глаголов (благодаряспустя), существительных (путем) или предложных сочетаний (вследствие, ввиду). После многих (но не всех!) таких предлогов начального н- не требуется: благодаря емувопреки емусогласно емувне его, включая его.


Задача №43

Выделим в турецких словах корни и грамматические показатели:

ad имя (ı)mız наш
araba автомобиль (s)ı его
arkadaş друг (n)ın родительный падеж
baba отец    
bilgisayar компьютер    
oda комната    
taş камень    
yazar писатель    

Обратим внимание, что наш и его выражаются не отдельными словами, как в русском, а специальными суффиксами — показателями принадлежности. Показатель принадлежности ставится перед показателем падежа:
baba-mız-ın ‘нашего отца’ = ‘отец-наш-родительный падеж’

Варианты грамматических показателей, начинающиеся на гласный (-ımız, -ı, -ın), употребляются после основ на согласный, а варианты, начинающиеся на согласный (-mız, -, -nın) — после основ на гласный:
baba-mız ‘наш отец’, но arkadaş-ımız ‘наш друг’
baba- ‘его отец’, но bilgisayar-ı ‘его компьютер’
baba-nın ‘отец-родительный падеж’, но babamız-ın ‘наш отец-родительный падеж’

Зависимое слово в родительном падеже ставится перед главным словом. К главному слову, у которого есть зависимое в родительном падеже, прибавляется показатель принадлежности -(s)ı ‘его’:
baba-mız-ın bilgisayar-ı ‘компьютер нашего отца’ = ‘отец-наш-родительный падеж компьютер-его’ (буквально — ‘нашего отца, его компьютер’).

Ответ на задание 1
arkadaş-ı ‘его друг’ = ‘друг-его’
yazar-ımız ‘наш писатель’ = ‘писатель-наш’

Ответ на задание 2
комната = oda
наш автомобиль = arabamız
камень друга = arkadaşın taşı
имя нашего камня = taşımızın adı

Ответ на задание 3

Форму родительного падежа kadının ‘женщины’ на материале задачи можно поделить двумя способами: kadı-nın или kadın-ın. Соответственно, мы не можем установить, как будет ‘женщина’ — kadı или kadın.

Точно так же мы не можем однозначно поделить и притяжательную форму kapısı ‘его дверь’: получаем kapı-sı или kapıs-ı. Значит, ‘дверь’ — kapı или kapıs.

На самом деле, у одного из этих слов основа заканчивается на согласный, а у другого на гласный: ‘женщина’ — kadın, а ‘дверь’ — kapı.


Задача №44

Во всех утвердительных и вопросительных предложениях употребляется слово ‘oy ‘быть, иметься’. Утвердительные предложения с него начинаются, а в вопросительных ему предшествует вопросительное слово: в общих вопросах (тех, на которые можно ответить да или нет) — mi, а в частных — bu ‘где’ или k’usi ‘что’.

В отрицательных предложениях ‘oy нет. Общеотрицательные предложения предваряются словом ch’abal, а частное отрицание строится с помощью словосочетаний muk’ bu ‘нигде’ или muk’ k’usi ‘ничего’, также ставящихся на первое место в предложении.

Настоящее время никак специально не обозначается. Прошедшее и будущее время обозначаются словом ‘ox, следующим за ‘oy, ch’abal, muk’ bu или muk’ kusi. Таким образом, два времени, упомянутых в Подсказке, — это настоящее (которое не маркируется) и «не-настоящее».

Слово, называющее человека или объект, о (не)существовании или местонахождении которого идет речь, ставится в предложении после слов, описанных выше. При этом имена людей обрамляются показателем li ... e (на самом деле это определённый артикль).

Место и время действия (в этом порядке) обозначается словами или словосочетаниями, ставящимися в конец предложения. Время действия обозначают слова junabi ‘год назад’, volje ‘вчера’, nax ‘сегоднядо момента речи’, lavie ‘сегодняв момент речи или после него’, ‘ok’ob ‘завтра’, po‘ot ‘скоро’. Место действия обозначают словосочетания с предлогом ta. Этот предлог выступает и в других функциях.

Принадлежность первому, второму и третьему лицу (в моём горшкеу тебя дома, у Доминго) обозначается префиксами j-, a- и s- соответственно. В случае, если принадлежность относится к чему-либо, названному словосочетанием прилагательного с существительным, эти префиксы присоединяются к первому слову (то есть к прилагательному).

Наконец, отметим, что язык цоциль называется batz’i k’op, буквально ‘настоящий разговор’.

Задание 1. Переведите на русский язык:

Ch’abal alekil ‘ixim. — У тебя нет хорошей кукурузы.

Mi ‘oy ‘ox vob ta k’in? — Была ли / будет ли музыка на празднике?

(Во всех предложениях условия очевидно, какое время — прошедшее или будущее  — имеется в виду, поскольку присутствуют обстоятельства времени. В этом же предложении никакого указания на время нет).

K’usi ‘oy ‘ox ta Mexico lavie? — Что будет сегодня в Мехико?

‘Oy ‘ox k’op ta batz’i k’op ta jna volje. — У меня дома вчера был разговор на языке цоциль.

Задание 2. Переведите на язык цоциль:

Где сегодня праздник? — Bu ‘oy k’in lavie?

В горшке сегодня ничего не было. — Muk’ k’usi ‘ox ta p’in nax.

У тебя есть настоящий дом. — ‘Oy abatz’i na.

Хуана завтра будет в Сан-Кристобале? — Mi ‘oy ‘ox li Xunka e ta Jobel ‘ok’ob?

Скоро у него не будет горшка. — Ch’abal ‘ox sp’in po‘ot.


Задача №45

В предложениях условия мы видим как графические, так и орфографические (о разнице между этими понятиями см. в Послесловии) отличия от современных норм.

Графические отличия:

1. В конце всех слов, заканчивающихся на согласный, стоит буква «ъ».

2. На месте современного «и» встречаются две буквы: «и» и «i». Проанализировав все эти слова, замечаем, что выбор зависит от следующей буквы: перед гласной и «й» пишется «i» (спеціалистомъ, растенія, рѣдкіе, легкій и т. п.), а перед согласной и в конце слова — «и» (синяго, надобности).

3. На месте современного «е» также видим две буквы: «е» и «ѣ». Их распределение по данным задачи найти трудно, но видно, что в рамках одной и той же морфемы выбирается только одна буква, например: без- (безусловно, безподобные), цвѣт- (цвѣточные, цвѣтка). Этого наблюдения достаточно, чтобы правильно выбрать «е» или «ѣ» в словах задания.

Орфографические отличия:

1. В приставках без-, из-, раз- видим написание «з» даже перед глухой согласной: безподобные, изслѣдованіемъ, разсказываютъ.

2. В прилагательных мужского рода ед. числа под ударением, как и в современном языке, встречается окончание -ого (простого, лѣсного), без ударения — -аго (опытнаго, прелестнаго) на месте современного -ого; -яго (синяго) на месте современного -его.

3. В окончаниях прилагательных множественного числа в именительном и винительном падеже видим разные варианты: 1) -ые, -iе, 2) -ыя, -iя. Окончания первого типа используются, если прилагательные согласуются с существительными мужского рода (цвѣточные магазины — им. п., рѣдкіе безподобные цвѣты, выращенные — вин. п.), окончания второго типа — при согласовании с существительными женского и среднего рода (рѣдкія тюльпанныя луковицы — им. п., разныя экзотическія растенія, многочисленныя легенды — вин. п.).

Перевод задания:

5. Безчисленны сказанiя и преданiя о цвѣтахъ, радостныя и грустныя, поэтическiя и историческiя.

6. Съ ранняго утра въ кiоскахъ городского цвѣточнаго рынка предлагаютъ вамъ душистыя фiалки, прелестные ландыши, синiя незабудки и другiе скромные цвѣты, разставленные и разложенные на полкахъ.

(Красным выделены все места, требующие размышления о возможной замене, в том числе и те, которые совпадают с современным написанием.)


Задача №46

Для начала заметим, что все существительные в задаче можно поделить на три основные группы, каждая из которых имеет свой тип склонения. Х обозначает, что к основе добавляется какой-нибудь суффикс, Ø — что не добавляется ничего:

Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
Ø Ø X
X Ø Ø
X Ø X

Рассмотрим для начала самый простой случай: XØX.

tʰotʼolagɔ tʰotʼola tʰotʼolagɔ апельсин
alɔsɔhjegɔ ? alɔsɔhjegɔ слива
kʼɔdɔ ? kʼɔdɔ помидор

Можно заметить, что все три слова обозначают плоды.

Случай посложнее: ØØX.

matʰɔnsjan matʰɔnsjan matʰɔnsjadɔ девочка
kʼɔ kʼɔ kʼɔgɔ нож
matʰɔn   matʰɔdɔ девушка
tʼɔ   tʼɔgɔ ложка
aufi   aufigɔ рыба
? tsegun tsegudɔ собака
? kʼapʰtʰɔ kʼapʰtʰɔgɔ старик
ɔlsun ? ? расчёска

Можно заметить, что таким образом склоняются слова, обозначающие людей и животных, а также инструменты.

По схеме XØØ склоняются все остальные слова.

Таким образом, мы выяснили, что в языке кайова есть система так называемых именных классов (классов имен существительных).

Существует традиция обозначать классы номерами: в класс 1 входят живые существа и инструменты, в класс 3 — плоды, а в класс 2 — все остальные предметы.

Теперь, чтобы выяснить, какой именно суффикс добавляется к основе, можно составить такую таблицу:

-gɔ -dɔ
Класс Значение Основная форма (Ø) Форма с суффиксом (X) Класс Значение Основная форма (Ø) Форма с суффиксом (X)
1 (ØØX) нож kʼɔ kʼɔgɔ 2 (XØØ) дерево a adɔ
3 (XØX) апельсин tʰotʼola tʰotʼolagɔ 1 (ØØX) девочка matʰɔnsjan matʰɔnsjadɔ
1 (ØØX) ложка tʼɔ tʼɔgɔ 2 (XØØ) уличный фонарь pʰjaboa pʰjaboadɔ
3 (XØX) лимон alɔgukʼo alɔgukʼogɔ 1 (ØØX) девушка matʰɔn matʰɔdɔ
1 (ØØX) старик kʼapʰtʰɔ kʼapʰtʰɔgɔ 2 (XØØ) шляпа kʼɔnbohon kʼɔnbohodɔ
        1 (ØØX) собака tsegun tsegudɔ
        2 (XØØ) одеяло kʰɔ kʰɔdɔ

Отсюда видно, что выбор суффикса зависит от двух факторов:

  1. если основа заканчивается на n, то n пропадает и добавляется суффикс -dɔ;
  2. все слова, склоняющиеся по схеме XØØ, получают суффикс -dɔ (вне зависимости от последнего звука основы).

В остальных случаях добавляется -gɔ.

Этого достаточно, чтобы выполнить задание:

11 alɔsɔhjegɔ alɔsɔhje alɔsɔhjegɔ слива
12 tsegun tsegun tsegudɔ собака
13 alɔgukʼogɔ alɔgukʼo alɔgukʼogɔ лимон
14 kʼapʰtʰɔ kʼapʰtʰɔ kʼapʰtʰɔgɔ старик
15 kʰɔdɔ kʰɔ kʰɔ одеяло
16 kʼɔdɔ kʼɔn kʼɔdɔ помидор
17 alɔgɔ alɔ alɔgɔ яблоко
18 pʰɔ pʰɔ pʰɔgɔ бизон
19 san san sadɔ ребёнок
20 ɔlsun ɔlsun ɔlsudɔ расчёска
21 pitso pitso pitsogɔ вилка
22 tʰɔpʰpaadɔ tʰɔpʰpaa tʰɔpʰpaa стул

Стоит обратить внимание на пример 16. ‘Помидор’ в двойственном числе именно kʼɔn, а не *kʼɔ, иначе форма с суффиксом должна была бы быть *kʼɔgɔ, а не kʼɔdɔ (* означает гипотетическую форму).

Правила:
ед. ч. дв. ч. мн. ч.
люди, животные, инструменты -∅ -gɔ
-n -dɔ
фрукты -gɔ -∅ -gɔ
-dɔ -n -dɔ
все прочие вещи -dɔ -(n)
Ответы:
ед. ч. дв. ч. мн. ч.
alɔsɔhjegɔ alɔsɔhje alɔsɔhjegɔ слива
tsegun tsegun tsegudɔ собака
alɔguk’ogɔ alɔguk’o alɔguk’ogɔ лимон
k’apʰtʰɔ k’apʰtʰɔ k’apʰtʰɔgɔ старик
kʰɔdɔ kʰɔ kʰɔ одеяло
k’ɔdɔ k’ɔn k’ɔdɔ помидор
alɔgɔ alɔ alɔgɔ яблоко
pʰɔ pʰɔ pʰɔgɔ бизон
san san sadɔ ребёнок
ɔlsun ɔlsun ɔlsudɔ расчёска
pitso pitso pitsogɔ вилка
tʰɔpʰpaadɔ tʰɔpʰpaa tʰɔpʰpaa стул

Задача №47

Разделим все глаголы на две группы: те, в которых -n сохранилось, и те, в которых оно отпало:

-n сохранилось -n отпало

break ‘ломать’

eat ‘есть’

know ‘знать’

rise ‘подниматься’

steal ‘красть’

take ‘брать’

come ‘приходить’

find ‘находить’

hang ‘висеть’

shine ‘сиять’

slink ‘красться’

win ‘побеждать’

При таком распределении сразу видна закономерность: -n отпало в тех глаголах, в которых уже есть носовой согласный (mnng) после корневого гласного и сохранилось в остальных случаях.


Задача №48

1.1.  В примерах из группы А словосочетание своя кандитатура относится к подлежащему (то есть употребляется примерно с тем же значением, что местоимение себя), в примерах из группы Б — к другому лицу, выдвинутому тем человеком, на которого указывает подлежащее.

1.2. 

  1. — Тогда Овечкина, — говорит Люська. 
    — Я свою кандидатуру снимаю, — солидно говорит Овечкин.

Группа А: Овечкин под своей кандидатурой имеет в виду себя самого.

  1. Россия выдвинула свою кандидатуру в совет ООН по правам человека.
    Возможны оба ответа: группа А (если в совет ООН входят государства) или группа Б (если в совет ООН входят люди, представляющие государства). (На самом деле верно первое, но для полного балла необходимо было описать обе возможности).
  2. Анкета опускалась в металлический ящик, где имелись сведения о миллионах претендентов из разных концов света. Машина сопоставляла анкеты и предлагала свою кандидатуру.
    Группа Б: машина предлагала кандидатуру одного из претендентов.

1.3.Словосочетание свой кандидат, хотя внешне очень похоже на словосочетание своя кандидатура, употребляется только так, как в группе Б, то есть не может относиться к подлежащему. Свойством употребляться так, как в примерах группы А, вообще обладает очень небольшое число слов. (Баллы ставились только за объяснение, связанное с этим различием свойств указанных словосочетаний, а не за другие наблюдения о грамматических и иных свойствах словосочетания свой кандидат, не связанные с заданиями 1.1 и 1.2 и не относящимися к основной идее задачи).


Задача №49

Решая задачу, мы постепенно подбираем подходящие схемы к данным предложениям (задание А) и одновременно устанавливаем принципы построения схем (задание Б). Однако изложить решение всё же удобнее последовательно: сначала А, потом Б.

А. Попробуем определить, какие принципы лежат в основе построения схем.

1. В каждой схеме представлено 5 узлов с номерами от одного до пяти, соединённых стрелками. Каким элементам предложения соответствуют эти узлы? Эти элементы не слова: хотя в трёх предложениях как раз по пять слов, но во втором предложении шесть слов, а в третьем — 7. Но зато в каждом предложении мы видим по пять членов предложения (существительное с предлогом является одним членом предложения). Естественно предположить, что номера узлов схемы соответствуют порядковым номерам членов предложения.

2. В каждой схеме вершинный узел имеет номер 3, а в каждом предложении на третьем месте стоит сказуемое. Таким образом, в вершине схемы — сказуемое.

3. Номера главных слов в каждом словосочетании располагаются выше номеров зависимых слов и соединяются с ними стрелкой, идущей от главного слова к зависимому.

4. Сравнив схемы б и д, а также в и г, понимаем, что в схемах отражается не только то, какой член предложения от какого зависит, но и теснота зависимостей: члены предложения, зависимые от сказуемого, располагаются в следующем порядке слева направо: подлежащее, дополнение, обстоятельство.

Б. Ответ на задание Б можно представить в виде таблицы, отражающей соответствующие предложениям схемы.

Предложения 1 2 3 4 5 6
Схемы а, б ж в, е б, д в, г, д а, ж

Задача №50

В задаче представлены два типа слов — непроизводные и образованные от них с помощью редупликации, т. е. добавления удвоительного слога, который ставится в начале слова. Структура удвоительного слога:

первый согласный слова — ə — «эхо» последнего согласного слова.

«Эхо» образуется по следующим правилам:

Слова, образованные с помощью редупликации, могут иметь разные значения, которые объединяются идеей многочисленности или интенсивности: от прилагательных образуются прилагательные со значением ‘очень X’, от существительных — существительные со значением ‘всякие X’, от глаголов — глаголы со значением ‘неоднократно делать X’ и т. д.

Ответ на задание:

(1) čəʁitε

история

2 балла; 46% правильных ответов

(2) daon

лист

2 балла; 55% правильных ответов

(3) dədulu

очень давно

3 балла; 29% правильных ответов

(4) kəkəʔčeʔ

очень маленький

3 балла; 30% правильных ответов

(5) məmudε

очень молодой

3 балла; 40% правильных ответов

(6) siket

немного

3 балла; 51% правильных ответов

bəʔbaɲɒʔ

(7) очень много

2 балла; 50% правильных ответов

jəɲjaʁaŋ

(8) очень редко

2 балла; 48% правильных ответов

pətaŋ

(9) вечер

2 балла; 57% правильных ответов

 


Задача №51

Первое, что приходит в голову, — это связать деление букв на солнечные и лунные со значением слов, тем более что слово šams ‘солнце’ как раз начинается на солнечную букву š, а слово qamar ‘луна’ — на лунную q; да и прочие слова подобраны примерно на ту же тему. Однако как минимум тот факт, что в задании 2 нужно определить принадлежность к солнечным или лунным таких букв, на которые не начинается ни одно слово, показывает, что эта идея неверна.

Попробуем разобраться, как в арабском языке присоединяется артикль к словам. Мы видим, что в некоторых случаях используется артикль al- (alqamaralfaǯralmatar), в других же случаях после a- удваивается первый согласный корня (aššamsannaǯmattaqs).

Выпишем эти две группы букв в две строки (точнее было бы говорить не о буквах, а о обозначаемых ими звуках, но в классическом арабском языковедении буквы и звуки, как это нередко бывает, не различались; следуя этой традиции, а также ради простоты, мы будем продолжать говорить о буквах, имея в виду в том числе и звуки):

    al- перед следующими согласными: qfyɣmǯb;

    удвоение перед следующими согласным: šnðst.

Среди букв первой группы мы видим q и m, про которые известно, что они лунные, а во второй группе есть солнечные š и t. Теперь становится понятно, что лунными буквами арабские языковеды называют те, перед которыми остаётся артикль al-, а солнечными — те буквы, с которыми артикль al- ассимилируется, то есть в которые превращается звук l.

Значит, bf, ɣ, и y — лунные буквы, а n — солнечная. Но как определить, как будет вести себя артикль перед теми буквами, для которых у нас нет примеров? Надо постараться найти общее в какой-либо из групп.

Между лунными буквами на первый взгляд ничего общего нет, зато можно найти основание для объединения солнечных букв: все они являются так называемыми переднеязычными согласными, то есть при их произнесении используется передняя часть языка. В случае ð кончик языка находится между зубами, при произнесении t и n он соприкасается с основанием передних верхних зубов, а для произнесения щелевых s и š мы только приближаем кончик языка к передним зубам. Все остальные согласные оказываются лунными.

Всё, что нам осталось сделать для выполнения первого и второго заданий, — это найти другие переднеязычные согласные. Таковыми являются θdr и z: все они солнечные буквы.

Теперь можно сделать и первое задание.

Слова с лунными буквами: almuðannab ‘комета’, albarq ‘молния’, alɣuru:b ‘закат’, alxari:f ‘осень’.

Солнечные буквы: θalǯ ‘лёд’, anna:r ‘огонь’, addawʹ ‘свет’, šita:ʹ ‘зима’, arrabi:ʕ ‘весна’, assayf ‘лето’.

Слово layla ‘ночь’ теоретически можно отнести и к одним, и к другим, но с точки зрения места образования l тоже является переднеязычным, поэтому арабские языковеды относят его к солнечным буквам: allayla.

Чтобы выполнить третье задание, надо найти букву, которая ведёт себя не по правилам. Таковой является ǯ. По месту образования ǯ относится к переднеязычным, однако артикль al- с ним не ассимилируется: не aǯǯafa:f, а alǯafa:f. Из этого можно сделать вывод, что во времена, когда в арабском языке появилось правило ассимиляции артикля, эта буква обозначала другой звук. По аналогии с другими языками (например, английским, итальянским — и даже отчасти русским) можно предположить, что раньше эта буква обозначала звук [г] или похожий на него (на самом деле мягкий звук [г’]): нога — ножка; латинское magia [магиа] — английское magic [мэджик], итальянское magia [маджи́я]; английское dialog [дайǝлог] — dialogic [дайǝлоджик].


Задача №52

Порядок слов в испанских предложениях такой же, как в русских:
подлежащее, глагол, дополнение.

Перед нарицательными существительными стоит словечко la. Отметим, что это определенный артикль женского рода; впрочем, для решения задачи устанавливать этот факт не требуется.

Предлог a переводится русскими «направительными» предлогами в, на; однако в случае, если прямое дополнение в испанском предложении выражено одушевленным существительным, оно также требует предлога a.

Ответ на задание 1:

Clara dibuja la torre.

Клара рисует башню.

2 балла;  77% правильных ответов

La chica protege a la profesora.

Девочка защищает учительницу.

2 балла;  64% правильных ответов

Ответ на задание 2:

Девочка рисует город.

La chica dibuja la ciudad.

4 балла;  34% правильных ответов

Нина защищает башню.

Nina protege la torre.

4 балла;  46% правильных ответов

Клара знает девочку.

Clara conoce a la chica.

4 балла;  35% правильных ответов

Учительница едет в школу.

La profesora va a la escuela.

4 балла;  51% правильных ответов


Задача №53

В литовском словосочетании первое слово — прилагательное, второе — существительное. Род — категория согласовательная, он определяется не по окончаниям существительных (которые могут относиться к разным склонениям), а по окончаниям прилагательных, которые согласуются с существительными по роду, но не по типу склонения.

Соотношений между именительным и родительным падежом у существительных, представленных в задаче, три (aos, aso и isies), у прилагательных — два (aos и aso), при этом существительные на -is/-ies могут сочетаться как с прилагательными на -a/-os, так и с прилагательными на -as/-o, то есть некоторые из существительных на -is/-ies относятся у мужскому роду, а некоторые — к женскому.

Ответ на задание 1:

Выпишем те существительные, которые относятся к тому же роду, что и слово duona ‘хлеб’: при них прилагательные принимают окончание -a в именительном падеже и -os в родительном. Это слова galva ‘голова’, ausis ‘ухо’, naktis ‘ночь’ и tvora ‘забор’. Таким образом, к этому роду относятся словосочетания 1, 3, 4, 8, 9, 13, 14, 16.

                                                                       4 балла; 17% правильных ответов

К другому роду относятся существительные, при которых прилагательное принимает окончание -as в именительном падеже и -o в родительном: kuoras ‘башня’, taškas ‘точка’, dantis ‘зуб’, žvėris ‘зверь’ и debesis ‘облако’. Таким образом, сюда относятся словосочетания 2, 5, 6, 7, 10, 11, 12, 15.

                                                                       4 балла; 18% правильных ответов

Ответ на задание 2:

‘Облако’ и ‘башня’ относятся к роду II (прил. на -as/-o), ‘ночь’ и ‘забор’ — к роду I (прил. на -a/-os). Зная это, получаем переводы:

белое облако — baltasdebesis

3 балла; 32% правильных ответов

чёрной ночи — juodosnakties

3 балла; 19% правильных ответов

хорошая башня — geraskuoras

3 балла; 22% правильных ответов

чёрного забора — juodostvoros

3 балла; 18% правильных ответов

Хотя для решения задачи это и не требуется, определить, какой из родов на самом деле — мужской, а какой — женский, можно, если знать, что литовский язык родствен русскому: литовское слово žvėris, относящееся к «роду II», родственно русскому слову зверь (мужского рода), а литовское galva, относящееся к «роду I», — русскому голова (женского рода), литовское naktis, также относящееся к «роду I», русскому ночь (тоже женского рода). И действительно, в литовском слова galva ‘голова’, ausis ‘ухо’, naktis ‘ночь’ и т. д. относятся к женскому роду, а слова žvėris ‘зверь’, debesis ‘облако’ и т. д. — к мужскому. В женском роде даже окончание именительного падежа такое же — а.


Задача №54

Порядок слов в японском предложении (□ — обозначение существительного):

Обстоятельство места Подлежащее Сказуемое
□-но маэ-ни (‘перед’)
усиро-ни (‘за’)
□-га имас (о живых существах)
аримас (о предметах)
асоко-ни (‘там’)

В вопросительном предложении на месте подлежащего стоит вопросительное местоимение (дарэ или нани), в конце добавляется показатель ка.

В отрицательном предложении подлежащее выступает с показателем -мо, к глаголу добавляется окончание -эн. Отрицательное местоимение выглядит так же, как и вопросительное, но с показателем -мо.

Если в качестве подлежащего выступает группа однородных членов, то только к последнему из них присоединяется показатель -га, остальные имеют показатель -то.

Категория одушевлённости/неодушевлённости в японском языке отражается в сочетаемости существительных с глаголами бытия и местоимениями. Выбор вопросительных местоимений и глаголов осуществляется согласно следующей таблице:

  Вопросительное местоимение Глагол бытия
люди дарэ имас
животные нани
предметы аримас

Перевод существительных: иэ — ‘дом’, кабура — ‘репка’, дзидзи: — ‘дед’, оба:сан — ‘бабка’, маго — ‘внучка’, дзутика — ‘Жучка’ (общему решению задачи не мешает перевод ‘собака’, однако более внимательный решающий поймёт, что это заимствованное имя собственное Жучка), нэко — ‘кошка’, нэдзуми — ‘мышка’.

Ответ на задание 1.

(1) Там находится дом.

(2) Там находятся дом и репка.

(4) Там находятся Жучка, кошка и мышка.

(5) Там находится мышка.

Ответ на задание 2.

(1) кабура-но усиро-ни нани-га аримас ка?
      асоко-ни нани-мо аримасэн.

(2а) кабура-но усиро-ни дарэ-га имас ка?
      асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-то маго-га имас.

(2б) кабура-но усиро-ни нани-га имас ка?
      асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.


Задача №55

Начнем с задания 2. Расстояние Дамерау–Левенштейна между двумя словами — это минимальное количество элементарных операций, которые необходимо совершить, чтобы получить одно слово из другого. Элементарные операции таковы: удаление одного символа; добавление одного символа; замена одного символа другим; перестановка двух соседних символов. (Если сократить число разрешенных операций до трех, убрав перестановку, то получится мера, которую называют просто расстоянием Левенштейна.)

Соответственно, четыре класса опечаток, которые выделил Дамерау, разрабатывая алгоритм их автоматического исправления, — это пропуск символа; лишний символ; замена символа на другой; перепутанный порядок двух соседних символов.

Иногда решатели, выполняя задание 2, пытаются вместо определения изложить алгоритм, который позволял бы находить расстояние Дамерау–Левенштейна. Это, однако, довольно сложно, и для решения данной задачи совершенно не необходимо, достаточно дать определение в духе изложенного выше.

Теперь мы можем выполнить задание 1:

  Пара слов Расстояние
Дамерау–Левенштейна
15. baba arab 3
16. contest toner 4
17. eel lee 2
18. martial marital 1
19. monarchy democracy 5
20. seatback backseat 8
21. warfare farewell 6
22. smoking hospital 7
23. ape ea 2

Некоторые пары заслуживают дополнительного комментария. Поскольку менять местами можно только соседние символы (это следует из пары peattape в условии: расстояние 4, а не 2), расстояние между eel и lee — 2, а не 1.

Поскольку все операции проводятся над одиночными символами, а не над произвольными последовательностями символов (это опять же видно из пары peattape), расстояние между seatback и backseat — не 1 (как интуитивно кажется человеку), и не 4, как нередко отвечают решатели, а 8.

Еще одна распространенная ошибка — считать, что расстояние между ape и ea равняется 3. Те, кто предлагают такое решение, исходят из того, что алгоритм движется по строке строго в одном направлении (слева направо или справа налево) и возвращаться не может, то есть однажды редактированную подстроку нельзя редактировать второй раз. Если, редактируя ape, мы пропустили a и удалили (получив ae), то, следуя этой логике, мы уже не можем использовать операцию перестановки, вовлекающую a. В определении расстояния Дамерау–Левенштейна, однако, такого ограничения не содержится (это видно из пары lyra–lay), так что ответ всё же 2. Расстояние же, рассчитываемое с учетом этого ограничения, — это другая мера, которую иногда называют ограниченным редакционным расстоянием. Интересно, что некоторые доступные в интернете алгоритмы, заявленные как определяющие расстояние Дамерау–Левенштейна, на самом деле определяют именно ограниченное редакционное расстояние (видимо, потому, что его определить технически проще).

Наконец, задание 3 — чисто математическое упражнение. Очевидно, расстояние Дамерау–Левенштейна не может превышать длину более длинного слова (заменой всех символов из него заведомо можно получить всё, что угодно), таким образом максимальное расстояние — m. Минимальное же расстояние — m – n (число символов, которое необходимо добавить к короткому слову, чтобы получить длинное). Часто дается ответ 1, однако он не годится, так как в условии требуется выразить ответ через m и n.


Задача №56

Выделим падежные окончания существительных: -s — именительный падеж, -a — родительный падеж единственного числа, -u — родительный падеж множественного числа.

Некоторые прилагательные согласуются с существительными в числе и падеже: lab-s institūt-s — «хороший институт», vec-a mež-a — «старого леса». Другие прилагательные не согласуются с существительными и оканчиваются то на -a, то на -u вне зависимости от падежа существительного.

Определим вначале, какие прилагательные согласуются с существительными. Это augsts ‘высокий’, vecs ‘старый’, labs ‘хороший’.

Не согласуются и оканчиваются на -astikla ‘стеклянный’, autora ‘авторский’, bruņinieka ‘рыцарский’, sudraba ‘серебряный’, piena ‘молочный’.

Не согласуются и оканчиваются на -ugrāmatu ‘книжный’, operāciju ‘операционный’, bērnu ‘детский’.

Очевидно, что в первую группу попадают качественные прилагательные, а во вторые две — относительные. Если мы приглядимся ко второй группе повнимательнее, то увидим, что в латышском языке относительные прилагательные — это вовсе не прилагательные, а формы родительного падежа от соответствующих существительных: по-латышски говорят не «серебряное яблоко», а «серебра яблоко». В зависимости от смысла употребляется форма родительного падежа либо единственного, либо множественного числа: «операционный стол» — это стол для операций, а не для какой-то одной операции, поэтому по-латышски говорят «операций стол». Детский врач лечит не ребенка, а детей, и потому называется «детей врач». Ну а «рыцарская перчатка» имеет только одного хозяина-рыцаря, и «стеклянный стол» сделан из стекла, а не из стекол.

Теперь можно выполнить задание:

grāmatu veikala — «книг магазина» — книжного магазина;

autoru kolektīvs — «авторов коллектив» — авторский коллектив (в отличие от авторского текста, который принадлежит одному автору, коллектив состоит из нескольких авторов, и потому слово «авторский» здесь переводится на латышский формой множественного числа);

bruņinieku turnīrs — «рыцарей турнир» — рыцарский турнир;

pretīgs bērns — отвратительный ребенок (качественное прилагательное);

balts sudrabs — белое серебро (качественное прилагательное);

ozola zara — «дуба ветки» — дубовой ветки;

ozolu mežs — «дубов лес» — дубовый лес;

institūta ārstu или institūtu ārstu — «институтских врачей»: первый вариант будет употреблен, если речь идет о врачах одного института, а второй — если о врачах нескольких институтов.


Задача №57

Разобраться с церковнославянским шрифтом и найти соответствие для современных уя и щ нетрудно. Буквы о и ω (омега) распределяются следующим образом: омега употребляется в приставке, а о — во всех прочих местах. Буквы и и ї распределяются так же, как в дореформенной русской орфографии: перед гласной и й пишется «ї десятеричное», а в остальных случаях — «и восьмеричное» (буква ї имеет числовое значение 10, а и — 8).

В словах проставляются ударения. Если ударение падает на последний слог, то ставится обратное ударение (так называемая варúя); в остальных случаях — прямое (так называемая оксúя). Кроме того, слова, начинающиеся на гласный, получают, по аналогии с греческим письмом, знак «придыхания», называемый звательце. Из задания не ясно, что делать, если ударение попало на начальную гласную, но можно догадаться, что в таких случаях используется двойная диакритика — звательце плюс прямое ударение:  (а если слово состоит только из одной гласной буквы — то есть эта гласная одновременно и начальная и конечная, — звательце плюс обратное ударение:  ‘их’).

Суть задачи — в выборе окончания звательного падежа. Его выбор зависит от рода существительного и исхода основы:

  Мужской род Женский и средний род
Основа на твёрдый -е -о
Основа на мягкий -ю/-у (после шипящих) -е

Теперь можно выполнить задания.

Задание 1высота неизреченная (неописуемая) ... одушевлённый рай ... ключ (от) царствия ... надежда моя ... престол Вседержителя ... жезл тайный ... колесница солнца славы ... земли основание ... царь преславный ... покров и держава ... пища неисчерпаемая ... теплота любимая ... баня (т. е. омовение), омывающая душу ... хранилище (т. е. то, что охраняет, защита) и ограждение ... древо плодовитое ... земля благая ... болящих врач ... солнце правды.

Задание 2.

  (возможно также ударение ; слово бисер означает жемчуг    

Примечание: многие слова, обозначающие особо почитаемые понятия, в церковнославянском обычно пишутся сокращенно, под титлами. В частности, слова  (или ) и  скорее будут написаны сокращенно. (В задании также есть слова, которые могут писаться под титлами: , а также .)

Задание 3. Определить, какой звук раньше произносился мягко, можно по тому, какое окончание после него следует: за твердым звуком должно следовать окончание, характерное для основ на мягкий согласный. Из ныне произносящихся твёрдо и представленных в задаче звуков это происходит только со звуком [ц]: слово колеснице имеет окончание е, которое в женском роде характерно для мягких основ.


Задача №58

Искомое прилагательное — это слово «гетерологическое». Предположим, что прилагательное «гетерологическое» — гетерологическое. Тогда это значит, что оно не является автологическим, то есть не описывает само себя, то есть слово «гетерологическое» не гетерологическое, что приводит нас к противоречию. Если же слово «гетерологическое» автологическое, то оно описывает само себя, значит слово «гетерологическое» — гетерологическое, то есть не автологическое, что опять приводит нас к противоречию, и мы попадаем в замкнутый круг.

Слово «гетерологическое» — единственное, которое логически нельзя определить ни в одну из взаимоисключающих категорий автологических или гетерологических прилагательных, но не единственное, с которым возникает неоднозначность.

Рассмотрим прилагательное «автологическое». Если оно автологическое, то оно описывает само себя, значит оно автологическое. Противоречия нет. Если же оно не автологическое, то оно гетерологическое, то есть не описывает само себя, то есть гетерологическое. И здесь противоречия нет. Таким образом, определение прилагательного «автологическое» позволяет поместить его в любую из категорий, то есть всё сводится к рассуждению «слово «автологическое» — автологическое тогда и только тогда, если оно автологическое». Рассуждение «А тогда и только тогда, если А», или, другими словами, «утверждение верно, если оно верно» — это пример так называемой логической тавтологии.

Справедливости ради надо сказать, что в лингвистических задачах авто- и гетерологические слова использовались и раньше: см. задачу А. Н. Журинского из его книги «Слово. Буква. Число» (задача №56).


Задача №59

Эта задача требовала от участников умения обобщить представленный материал и прийти к единому выводу, относящемуся ко всем приведённым в задаче примерам. Во всех этих примерах, по наблюдению В. З. Санникова, имеет место “рассогласование по масштабу”, что и производит комический эффект (20 баллов; принимались также аналогичные формулировки: несоответствие/несовпадение величины/размера и времени, противопоставление большого малому и т. п.). Например, пароход разбился не о весь южный берег Крыма, а о конкретную скалу; голодовка предполагает длительный период, а не 20 минут и т.д.

При этом фразы можно разделить по смыслу на две группы следующими двумя способами, непосредственно связанными с их вышеуказанной особенностью. Способ 1: рассогласование по времени или по пространству (5 баллов). Способ 2: характер рассогласования (принимались различные формулировки: гипербола и литота, преувеличение и преуменьшение, целое вместо части и часть вместо целого и т.п.; 10 баллов).

Пример (9) по первому способу относится к группе “рассогласование по пространству” (1 балл). По второму же способу его можно отнести к обеим группам: гипербола (преувеличение относительно нормы) в 1-й части (шел по среднерусскому континенту, 2 балла) и литота (преуменьшение относительно нормы) во 2-й части (созерцал встречные травинки, 2 балла).


Задача №60

В отличие от четырёх других частиц (или бывших частиц), о которых идёт речь в задаче, частица -ка не имеет сокращённого (неслогового) варианта: ср. бы ~ б, же ~ ж, ли ~ ль, -ся ~ ‑сь, но не -ка ~ *-к. Поскольку частица -ка появилась в русском языке сравнительно недавно, неслоговой вариант у неё, по-видимому, просто не успел появиться (прямое использование этого соображения в решении необязательно).

Подсказка, о которой говорится в "Указании", состоит в том, что в тексте условия задачи представлены и слоговой, и неслоговой вариант суффикса -ся (появившиеся ~ появилась). Для получения полного балла использование в объяснении подсказки также необязательно, но лучшее решение желательно выбирать из числа работ, где она упомянута.

Другие хорошие решения:

— частица -ка не встречается в придаточных предложениях;

— частица -ка не встречается в вопросительных предложениях;

— частица -ка не может быть частью отдельной лексемы ("целого слова"), ср. якобы, неужели, пресмыкающееся.

Первые два решения эквивалентны и должны оцениваться чуть ниже изложенного выше, поскольку несоотносимы с упоминанием о позднем появлении частицы -ка.

Третье решение должно оцениваться ещё несколько ниже, поскольку, строго говоря, неверно: контрпримерами являются слово ванька-встанька и, возможно, слово угадайка.


Задача №61

1. Можно заметить, что корейские названия состоят из двух графических блоков, транслитерируются в одно слово из двух слогов и переводятся словосочетаниями из двух слов. По-видимому, каждый блок как-то соответствует значению одного слова. Поскольку в блоках много повторяющихся элементов, можно предположить, что эти элементы передают чтения слов, их звуковой состав.

2. Сравнив транслитерацию и графику 1 ипчхун — начало весны и 4 чхунбун — середина весны, убедимся в том, что весна — чхун 춘. Сравнив 1 начало весны — ипчхун и 13 начало осени, мы можем выделить в корейской записи общую первую часть 립, которая и будет соответствовать слову начало — ип. Сопоставив 7 начало лета — ипха 립하 и 10 середина лета — хачи 하지, выводим, что ха 하 — лето. Можно заметить, что для середина есть два разных варианта: бун и чи.

3. В 13 начало осени требуется восстановить чтение второго блока (осень). Если сравнить вторые блоки в 1 и 13, 춘 и 추, то можно заметить, что они имеют общий верхний компонент (похожий на человечка) и различаются нижним. Однако нижний в 13 выглядит простым, а в 1 составным, самая нижняя часть в 1 повторяется в первом и втором блоках в 4 춘분 — чхунбун; возможно, она передает звук [н]. Без нее компонент в 1 похож на соответствующий компонент в 13, только кажется более сжатым. Можно предположить, что сжатие не влияет на звуковое значение и блок 추 в 13 соответствует чтению [чху]. При этом видно, что он является составным. Сравнив его с 2 우수 усу и 6 곡우 коку, можем убедиться, что нижняя часть, похожая на букву Т, соответствует [у]. Тогда верхний компонент передает [чх]. В результате получаем чтение 13 립추 — ипчху и 16 추분 — чхубун, что из сравнения с 4 означает середина осени.

4. Итак, в основном понятно, что каждый звук записывается отдельным элементом блока, который соответствует одному слогу-слову. В слоге может быть 2 или 3 звука. Например, в слове хачи в каждом слоге по два звука, отсюда в блоке 지 вертикальная черта должна обозначать [и]. Но в слове 1 ипчхун первый слог 립 не начинается с этой черты, хотя и включает ее. В начале стоит еще один знак, который, видимо, не имеет звукового значения. Подтвердить эту догадку помогает чтение имени в условии: Ли как [и]. Можно предположить, что первый элемент в ип 립 обозначает здесь нечитаемое [л]. В самом деле, мы встречаем его в 17 한로 ханло и в 18 소설 сосôль, где он читается в других позициях — в середине слова и на конце (в транслитерации — ль). Так мы убеждаемся и в том, что [и] передается вертикальной чертой — этот знак присутствует и в 3 경칩 кёнъчхип. Из 3 к тому же следует подтверждение, что [п] и [б] обозначаются одинаково.

5. Из первого блока в 3 вычленяются элементы к, ё, нъ. Фрагмент, соответствующий нъ (кружок), мы встречаем также в 2 우수 и в 6 곡우, однако в их транслитерации нет [нъ]. Значит, он обозначает «пустой» начальный согласный в слоге/слове, открывающемся гласным. При этом 6 разбивается на слова: кок-у. По-видимому, 우 [у] означает дождь.

6. Из 11 소서 сосô получаем два знака для гласных [о] и [ô] и замечаем, что начертания согласного приспосабливаются к положению гласного — горизонтально или вертикально ориентированного. Теперь можно прочесть 14 처서 чхôсô — прекращение жары.

7. Из 12 и 20 прочитывается 21 대설 — тэсоль, что должно значить большие снега.

8. Теперь надо перевести 19 립동 иптонг; первый элемент — начало, по 19-й позиции можно догадаться, что это начало зимы. Тогда 22 동지 — это тонгчи — середина зимы.

9. Осталось записать 23 и 24. Для 23 сохан из 8, 11 и 17 получаем 소한, что будет означать малые холода (судя по 2 и 4, однокоренные прилагательные и существительные обозначаются одним и тем же словом, важен лишь порядок: 2-е слово — определяемое). Теперь можно записать 24 большие холода: 대한 тэхан.

Таким образом, мы заполнили все пропущенные места.

10. Последний вопрос задачи — когда начинается весна по корейскому календарю — можно решить, если задуматься о конкретных точках отсчета времени. Раньше мы отметили, что середина весны и середина лета обозначаются по-разному: бун и чи. Середина осени — тоже бун (16), а середина зимы — чи (22). То есть середины весны и осени отмечены словом бун, а лета и зимы словом чи. Эти совпадения, очевидно, не случайны, и они могут отмечать календарные точки отсчета. По-русски астрономически важные даты — весеннего и осеннего равноденствия, летнего и зимнего солнцестояния — также обозначаются параллельными конструкциями. По-видимому, и по-корейски аналогично. Если теперь принять дату весеннего равноденствия за начало периода середина весны (примерно 19–21 марта), то начало весны приходится раньше на 3 периода — то есть на 45 дней, примерно на 4–6 февраля. Обычно в начале весны отмечают и наступление Нового года, дата которого вычисляется по лунному календарю (первое новолуние в созвездии Водолея).


Задача №62

Заударный гласный между согласными одного места образования в разговорной речи нередко не произносится, особенно в частотных словах, как, например, последний гласный в числительных семьдесят и восемьдесят.

Поскольку эти числительные в подавляющем большинстве случаев произносятся внутри одной ритмической группы перед словом, начинающимся с согласного (семьдесят двасемьдесят трисемьдесят четыресемьдесят пятьсемьдесят шестьсемьдесят семьсемьдесят восемьсемьдесят девять), конечный согласный группы [с’т]1 в их составе регулярно оказывается в положении между согласными (в большинстве случаев — в числительных 72, 73, 74, 76, 77, 79; 82, 83, 84, 86, 87, 89 — одного места образования); в этом положении он в соответствии с нормами современного русского языка реализуется нулем звука. Таким образом, наиболее частотными звуковыми формами числительных 70 и 80 оказываются сéме[с’] и вóсеме[с’] ([с’éм’ьс’ с’éм’] и т. п.).

В тех случаях, когда говорящий стремится «восстановить» из этих привычных ему форм более полную, с конечным согласным (например, перед числительным один), начинают работать механизмы, в соответствии с которыми последний согласный восстанавливается как мягкий ([с’éм’ьс’ с’éм’] > [с’éм’ьс’т’ ад’и́н], поскольку сочетания [c’т] в русском языке запрещены. Различие между формами семьдеся[т’] и восемьдеся[т’], с одной стороны, и не пятьдеся[т’], шестьдеся[т’], с другой, заключается, в первую очередь, в том, что в последних двух ударение приходится на конечный слог, в котором гласный не может выпадать.


1 В квадратных скобках записывается произношение (фонетическая транскрипция), апостроф в ней означает мягкость согласного, а буквы [ъ] и [ь] — очень краткие гласные звуки.


Задача №63

Прежде всего устанавливаем порядок слов в японских предложениях: подлежащее + распространитель с пространственным значением (+ прямое дополнение) + сказуемое. Подлежащее имеет окончание -ва, прямое дополнение — -о. Существительное в роли определения помещается перед определяемым словом с окончанием -но (род.падеж).

Для выражения пространственных отношений используются особые слова, в традиционной японистике называемые именными послелогами, которые по сути дела являются существительными со значением части пространства: уэ 'вверх' (фразы 1, 4, 5, 7), нака 'место внутри' (2, 3, 8), сита 'низ' (6, 8). Существительное, предшествующее именному послелогу, ставится в родительном падеже. Сам послелог может употребляться с различными падежными показателями:

Таким образом, в целом сочетание "существительное + именной послелог" выступает в роли различных членов предложения.

Задание 1.

  1. Студент берёт портфель из-под стола.
  2. Книга в портфеле студента — учебник.
  3. Верх коробки — крышка.

Задание 2.

  1. нэко-ва цукуэ-но сита-дэ асобу.
  2. сару-ва цукуэ-но уэ-кара хон-о тору.
  3. гакусэй-но дзю:тан-но уэ-ни кабан-о оку.
  4. сару-ва цукуэ-но уэ-но хако-но нака-ни хон-о какусу.

Задача №64

Сначала выполним задание 1. В четырёх русских переводах три раза встречается слово «чёрный», а в четырёх названиях цветов на иврите три раза встречается слово vered. Предположим сначала, что vered и означает ‘чёрный’, а определение в иврите, как и в русском языке, стоит перед определяемым словом. Тогда shoshanah shhorah — единственное словосочетание, в котором нет слова vered, — означает ‘красная роза’, и shhorah соответственно означает ‘роза’. Какое же словосочетание означает ‘чёрная роза’, если слово shhorah более нигде не встречается? Придётся предположить, что в названии ‘чёрная роза’ существительное стоит в иной форме — shahor, — которая встречается в двух словосочетаниях, поскольку слово adom в оставшемся четвёртом словосочетании нисколько не похоже на shhorah и должно означать ‘лилия’.

Возможно, однако, что наше изначальное предположение неверно и порядок слов в иврите обратный русскому: определение ставится после определяемого слова. Тогда vered означает ‘роза’, shahor и shhorah — две формы слова ‘чёрный’, а adom означает ‘красный’. Второе предположение более вероятно по двум причинам. Во-первых, наличие двух форм у прилагательного более естественно (это может быть следствием, например, согласования по роду). Во-вторых, слово shahor встречается в задании 2 среди названий ягод, и если бы оно означало ‘роза’, это было бы менее объяснимо, чем если оно означает ‘чёрный’. Итак, остановимся на втором предположении.

Получается, что vered bar означает ‘шиповник’. Что могло бы означать слово bar, если это определение к слову vered? Вспомним, что шиповник и роза выглядят похоже, но шиповник встречается в дикой природе, а розы обычно растут в садах. Действительно, шиповник — это вид дикорастущих растений рода роза. Тогда слово bar означает что-то вроде ‘дикий’.

Перейдем к заданию 2. Мы видим, что в русских переводах названий ягод не повторяется ни один корень, а в названиях на иврите пересечения есть. Три слова встречаются по два раза: один раз отдельно и второй — с определением. Это слово tut, встречающееся с определением bar ‘дикий’; слово petel, встречающееся с определением shahor ‘чёрный’; и слово duvdevan, встречающееся с определением hamuc (о значении этого последнего корня мы пока ничего не знаем, но можем заметить, что он встречаются еще в названии hamucit).

Ягоды

Ягоды (слева направо сверху вниз): вишня (Prunus ceratus), ежевика (Rubus fruticosus), земляника (Fragaria vesca), клубника (Fragaria ananassa), клюква (Vaccinium oxycoccos), малина (Rubus idaeus), черешня (Prunus avium), черника (Vaccinium myrtillus)

Брусника

Брусника (Vaccinum vitis-idaea)

Итак, нам необходимо найти две пары названий ягод следующего вида: ‘X’ — ‘дикий X’ и ‘Y’ — ‘чёрный Y’. Пользуясь общими знаниями о ягодах, легко установить, что первая пара (tut — tut bar) — это ‘клубника’ и ‘земляника’, а вторая пара (petel — petel shahor) — это ‘малина’ и ‘ежевика’. Остается определить, какие два из четырёх оставшихся названий ягод — «вишня», «черешня», «клюква» и «черника» — составляют пару вида ‘Z-овый W’ — ‘Z-ика’ (duvdevan hamuc — hamucit). Задача облегчается, если вспомнить пару «вишня — черешня» и предположить, что вишня отличается от черешни признаком, который составляет важное свойство клюквы, а именно кислым вкусом. Итак, duvdevan hamuc — ‘вишня’ (буквально ‘кислая черешня’), hamucit — клюква, а оставшееся слово uchmanit методом исключения должно означать ‘черника’.

Остаётся выполнить задание 3. Поскольку никакого нового корня для брусники без знания иврита мы найти не сможем, придётся определить, какая из данных в условии ягод более всего похожа на бруснику. По-видимому, это черника, отличающаяся от брусники в первую очередь цветом. Разумно предположить, что брусника на иврите — буквально ‘красная черника’. По данным задачи получается ответ uchmanit adom; на самом деле, правда, брусника — uchmanit adumah, поскольку слово uchmanit женского рода, и прилагательное ‘красный’ согласуется с ним.


Задача №65

santa=1, nuji=2, rnu?=3, giriu=4, giJ’ai=5, teria=6, teriuhin=7, tenhiun=8

Основание системы — tenhiun (8)

kara tenhiun = одна восьмерка, kanuje tenhiun = две восьмерки, karnu? tenhiun = три восьмерки

rnu? x rnu? = kara tenhiun santa

3 х 3 = 9 (1 х 8 + 1)

kara tenhiun nuji + kara tenhiun nuji = kanuje tenhiun giriu

10 (1 х 8 + 2) + 10 (1 х 8 + 2) = 20 (2 х 8 + 4)

kara tenhiun teriuhin + santa = kanuje tenhiun

15 (1 х 8 + 7) + 1 = 16 (2 х 8)

kanuje tenhiun giJ’ai + giJ’ai = karnu? tenhiun nuji

21 (2 х 8 + 5) + 5 = 26 (3 х 8 + 2)

kanuje tenhiun rnu? + kara tenhiun rnu? = karnu? tenhiun teria

19 (2 х 8 + 3) + 11 (1 х 8 + 3) = 30 (3 х 8 + 6)

kara tenhiun giriu + kanuje tenhiun santa = karnu? tenhiun giJ’ai

12 (1 х 8 + 4) + 17 (2 х 8 + 1) = 29 (3 х 8 + 5)

Задание 1. 12 + 17 = 29

Задание 2. 2 = nuji, 13 = kara tenhiun giJ’ai, 22 = kanuje tenhiun teria, 24 = karnu? tenhiun, 31 = karnu? tenhiun teriuhin.


Задача №66

Обратите внимание: формат этой задачи несколько отличается от обычного: послесловие здесь совмещено с решением. Поскольку вопросов и ответов в задаче несколько, и они довольно разнородные, единое послесловие оказалось бы слишком общим.

1. По произношению следующего гласного.

В русском языке произношение гласных определяется их положением относительно ударения и левым контекстом (тем, что находится перед ними). Для гласных важно, в каком слоге они находятся — в ударном, первом предударном или в другом безударном, а также то, есть ли согласный перед ними, а если есть, то какой — твердый или мягкий.

Ответ на вопрос № 1:

  1. если бы в слове чиабат(т)а после [ч’]1 был произнесен мягкий согласный ([j]), то после него в первом предударном слоге на месте а произносился бы гласный [и] (ср. [п’итáк] пятак, [j’иj’цó] яйцо);
  2. если бы в слове чиабат(т)а после [ч’] был произнесен гласный ([и]), то после него в первом предударном слоге на месте а будет произноситься гласный [а] (ср. [н’иагáра] Ниагара, [п’иан’и́ст] пианист), после гласного ([и]) — [а].

2. По произношению предшествующего гласного.

Прежде чем начать говорить, мы создаем в голове специальную программу произнесения слова целиком. Это нужно, в первую очередь, для того, чтобы приспособить друг к другу движения произносительных органов — разные для разных звуков. Фонетическая программа позволяет произносить звуки быстро (мы можем произнести до 20 звуков в одну секунду!) и слитно, плавно переходя от артикуляции одного звука к артикуляции другого. Следствием такой плавности является влияние звуков — особенно соседних — друг на друга: иногда артикуляция одного сегмента начинается ещё до того, как закончилась артикуляция его соседа (например, от твердости/мягкости согласного зависит, какой гласный будет произноситься после него — [и] или [ы], ср. дать Игорю // брат Игоря ).

В русском литературном языке2 произношение гласных определяется их положением относительно ударения и левым контекстом (тем, что находится перед ними).

Специфика русского языка заключается в том, что под ударением и в первом предударном слоге (то есть в слоге непосредственно перед ударением) в нем произносятся обычные («полные») гласные [э], [о], [у], [и], [ы], [а] (первые два — только под ударением), а в других безударных слогах — краткие («редуцированные»), в транскрипции они обычно обозначаются знаками [ъ], [ь]. Такой ритмической структуры нет больше ни в одном языке: обычно гласный первого предударного слога по своим физическим характеристикам (длительность, интенсивность и др.) больше похож на другие безударные, чем на ударный.

Различие между полным и редуцированным гласным на месте буквы а можно постараться услышать и осознать, сравнив произношение слов травка или трава (где произносится [a]) с произношением слова травяной (где произносится редуцированный [ъ] во втором предударном слоге).

На основании знаний об устройстве фонетического слова в русском языке можно дать ответ на вопрос № 2:

  1. если в слове кинотеатр подчеркнутые гласные будут произнесены в один слог, то гласный после [н] окажется в первом предударном слоге и будет произнесен как [а],
  2. если в слове кинотеатр эти гласные будут произнесены в два слога, то после [н] во втором предударном слоге будет произнесен редуцированный [ъ] (= не [а] // другой гласный).

3 а). По произношению следующего согласного. Точнее по тому, будет он глухим или звонким.

В русском языке произношение согласных определяется их правым контекстом (тем, что находится после них).

Для согласных важно, находятся ли они на конце слова (то есть как бы «перед паузой», «перед ничем»), а также какой звук следует после — гласный или согласный, а если согласный, то какой — сонорный или шумный.

Внутри фонетического слова перед гласным и перед сонорным согласным (а также перед [в], если потом следует гласный или сонорный согласный) могут произноситься и звонкие, и глухие: код — год, слой — злой, сват — звать.

В конце фонетического слова (если это абсолютный конец фразы или если следующее слово начинается с гласного, сонорного или [в]) на месте звонких шумных произносятся глухие: код = кот, код Маши = кот Маши, код Васи = кот Васи (в словах код и кот везде произносится [т]).

Фонетическое слово — это такая часть высказывания, которая содержит одно ударение. Слово Главпивмаг может содержать либо одно ударение (Главпивмáг), либо три (Глáвпи́вмáг), поэтому в нем может быть либо одно фонетическое слово, либо три.

Ответ на вопрос № 3 а):

  1. Если ударение одно (и на и ударения нет), то Главпивмáг — это одно фонетическое слово, сочетание вм находится внутри слова, и произносится как [вм] ([глъфп’ивмáк]).
  2. Если же ударений три (и на и ударение есть), то Глáвпи́вмáг — это три фонетических слова (Глáв, пи́в и мáг), тогда сочетание вм находится на стыке слов, в оказывается в конце фонетического слова и произносится как [ф] ([глáф п’и́ф мáк]3).

Такие закономерности — различное произношение одних и тех же единиц внутри слова и на его конце — часто позволяют не только определить, где проходят границы между словами, но и правильно понять смысл высказывания. Например, по тому, как произносится звук на месте буквы с, можно решить, что именно было произнесено:

1) но с тигра или 2) нос тигра. Догадались, как? Верно: в первом случае произносится мягкий [c’], он смягчается перед [т’], так как находится с ним в одном фонетическом слове, а во втором случае смягчения нет, поскольку они в разных фонетических словах.

3 б). По произношению предшествующего гласного (как и в вопросе № 2).

Слово Главпивмаг может содержать либо одно ударение (Главпивмáг), либо три (Глáвпи́вмáг).

Ответ на вопрос № 3 б):

  1. если в слове Главпивмаг есть ударение на и, то оно будет и на первом гласном слова, и там будет произнесен звук [а],
  2. если в слове Главпивмаг нет ударения на и, то первый гласный слова оказывается во втором предударном слоге и будет произнесен как редуцированный [ъ] (= не [а] // другой гласный).

Задача использовалась на заключительном этапе Всероссийской олимпиады школьников по русскому языку в 2015 году.


1 Апостроф «’» обозначает в транскрипции мягкость согласного.
2 Точнее, в том его варианте, на котором говорят в Москве, Санкт-Петербурге и на большей части европейской территории России.
3 Следует, конечно, понимать, что пробел в транскрипции обозначает именно границу между самостоятельными словами, но не паузу.


Задача №67

1) Чтобы прочесть имя фараона, надо разобраться с тем, как вообще записываются имена царей и фараонов. Из сравнения с титулами и с именами богов мы видим, что имена царей и фараонов заключены в овал с вертикальной чертой. Это так называемый картуш (так его назвал по-французски дешифровщик египетской письменности Жан-Франсуа Шампольон). Часть, предшествующая картушу, — это титул, и здесь он легко находится: «сын Ра». Ра — это, очевидно, имя Бога Солнца, верховного божества египетского пантеона.

2) Из сравнения записи имени бога Ра и записи титула «сын Ра» можно заключить, что основным элементом записи этого имени является кружок с точкой, по-видимому изображающий солнечный диск. Однако в записи имени бога присутствуют еще два элемента: штрих под диском и сидящая фигура. Подобная фигура сопровождает все имена богов, кроме Анубиса, для которого фигура имеет голову собаки (известно, что Анубис, бог подземного царства, у египтян изображался с головой шакала). По-видимому, такая фигура является смысловой подсказкой, своеобразной «иконкой», а не читаемым знаком, так как имена богов не содержат одинаковых звуков ни в начале, ни в конце. Шампольон назвал такие знаки «детерминативами», то есть определителями. Своего рода определителем имени фараона является и картуш.

3) Вертикальная черта при знаке солнца Ра встречается еще один раз — в имени Амон-Ра; еще в нескольких случаях диск используется без черты. Можно предположить, что черта сопровождает диск только в именах богов (но не фараонов). С другой стороны, три вертикальных черты встречаются в титуле «владелец корон»; это наводит на мысль, что три черты передают множественность, однако здесь нет возможности проверить эту гипотезу.

4) Первая часть заданного имени встречается в имени Амон-Ра с чтением [imen] (условно: перо — шахматная доска — волна). Дальше надо найти чтения трех знаков: полудиска, цыпленка и знака типа жезла с петлей1. Цыпленок встречается дважды в имени Хеопса [khufu], откуда можно вывести, что он передает звук [u]. Полудиск встречается в имени Птах, где, по-видимому, передает звук [t]. Знак жезла встречается в титуле «дающий жизнь» [diānkh] из двух знаков, что позволяет предположить, что звуковое значение данного знака [ānkh]. Это предположение подтверждается записью имени Панки, где квадратик соответствует [p] (ср. Птах, Анубис), а два знака пера (или камыша) передают долгое [ī] (ср. Анубис, Амон-Ра).

Прочтение знаков в картуше дает /imen-t-u-t-ānkh/. Кажется, задание 1 выполнено (хотя это не похоже ни на какое из известных имен фараонов).

5) Попробуем выполнить задание 2. Для записи хорошей подсказкой должно послужить последнее имя фараона Хахепер-Ра. Оно записано всего тремя знаками, однако начинается со знака Ра [rā]. Может быть, читать надо в обратном порядке? Но до сих пор всё непротиворечиво читалось слева направо. Возможно, обратный порядок используется только в именах фараонов? Попробуем прочесть с конца. Тогда первый знак — жук — должен иметь чтение [khep(e)r] — это следует из имени бога Хепри. Второй же знак, видимо, [khā]. В обратном чтении это дает /khep(e)r-khā-rā/, что не соответствует данному в условии прочтению. Очевидно, обычный порядок записи слева направо нарушается лишь вынесением на первое место знака для Ра. Это наблюдение подтверждается записью имени Хефрена /rā-khā-f/. Можно предположить, что имена фараонов, содержащие имя бога Ра, требуют инверсии — вынесения знака Ра на «почетное» первое место.

6) Однако знак для Ра имеется и в имени Эхнатон [akhenitenrā], но ему предшествует группа знаков, которые, по-видимому, читаются [iten] (ср. [imen] в Амон-Ра). То есть имя Эхнатон записано /iten-rā-akhen/. Почему же здесь Ра не на первом месте? По-видимому, в данном случае имя верховного бога, требующее почетного первого места, не просто Ра, а Итен-Ра, то есть Атон-Ра2.

7) Теперь можем записать имя Менхепер-Ра, используя знаки в картуше в следующем порядке: /rā-m-n-kheper/, то есть диск — шахматная доска — волна — жук, что дает в транскрипции [menkheperrā].

8) Но тогда верно ли мы прочли имя фараона в первом задании? Ведь имя бога выносится на первое место только в записи, а в произношении присутствует в конце. А в начале данной записи стоит имя Амон (даже без Ра). Если прочесть в инвертированном порядке, получается /t-u-t-ānkh-imen/, что уже позволяет узнать имя фараона Тутанхамона.


1 Знак анх (анкх) представляет собой оберег, изображая пояс, завязанный узлом; его вариантом предположительно является и картуш, заключающий имена фараонов.
2 Действительно, фараон Эхнатон как раз и известен как учредитель культа единого бога Атона-Ра, чье имя и включено в состав его собственного имени (прежнее его имя Аменхотеп IV; Эхнатон буквально "дух, угодный Атону’). Этот культ сменил предшествующий культ многих богов, возглавляемых верховным богом Амоном-Ра, другим воплощением Ра. Вернул культ Амона-Ра фараон Тутанхамон.


Задача №68

«— Это исключительно просто, без всяких излишних комбинаций. Из штаба по телефону в батальон, из батальона по телефону в роту. Командир, получив эту шифрованную депешу, расшифрует её следующим способом: берём “Грехи отцов”, открываем страницу сто шестьдесят первую и начинаем искать сверху на противоположной странице сто шестидесятой слово “вещь”. Пожалуйста, господа! В первый раз “вещь” встречается на странице сто шестидесятой по порядку фраз пятьдесят вторым словом, тогда на противоположной сто шестьдесят первой странице ищем пятьдесят вторую букву сверху. Заметьте себе, что это “н”. Следующее слово в депеше — это “с”. На странице сто шестидесятой это — седьмое слово, соответствующее седьмой букве на странице сто шестьдесят первой, букве “а”. Потом идёт “нами”, то есть, прошу следить за мной внимательно, восемьдесят восьмое слово, соответствующее восемьдесят восьмой букве на противоположной, сто шестьдесят первой странице. Это буква “в”. <...>. И так продолжаем, пока не расшифруем приказа: “На высоте двести двадцать восемь направить пулемётный огонь влево”. Очень остроумно, господа, просто, и нет никакой возможности расшифровать без ключа сто шестьдесят первой страницы “Грехов отцов” Людвига Гангофера».

Задание 1. Правильный ответ: «Быстро сварить обед». Для удобства его можно представить в виде таблицы:

б 39 региона с 9 войны ь 64 современного
ы 28 экспедиция в 30 участии о 8 мировой
с 62 видят а 20 этого б 39 региона
т 79 современных р 3 решили е 70 с
р 71 данными и 31 двух д 78 данными
о 40 начала т 53 числа      

Каждой букве правой страницы ключа присваивается номер, которому соответствует слово левой страницы разворота. Словом для применения такого метода считается последовательность символов алфавита, отделённая от других пробелами. Следует отметить, что за одной буквой не закреплено единственное слово, так же как одному слову не соответствует единственная буква, поэтому, например, слово «и» может обозначать как букву «н», так и букву «а», а слово «данными» — «р» или «д».

Для того чтобы сократить ключ и сделать решение задачи не таким утомительным, в его правой части мы использовали панграмму «Аэрофотосъёмка ландшафта уже выявила земли богачей и процветающих крестьян» — такое предложение, которое содержит в себе все буквы алфавита того языка, на котором оно составлено.

Задание 2. Поскольку между буквами правой страницы и словами левой нет взаимно-однозначного соответствия, чтобы наиболее полно ответить на вопрос задания 2, следует составить таблицу всех слов (их номеров), которые могут обозначать буквы слова «огонь»:

о (2 раза) г н ь
4 установить 41 двадцатого 17 Восточной 64 современного
6 события     66 и    
8 мировой     69 сопоставление    
40 начала     72 австрийских    
49 а            
73 карт            
82 такими            

Соответственно, количество комбинаций и способов представить слово «огонь» — 7×1×7×4×1 = 196. Естественно, чем больше способов в шифре представить один и тот же символ, тем сложнее такой шифр декодировать.


Задача №69

При образовании формы повелительного наклонения мужского рода (средний столбец) от формы изъявительного наклонения (левый столбец) происходят следующие процессы:

    1) Убирается приставка ta-.

    2) Если оставшаяся после удаления приставки часть глагола начинается с двух согласных, то в повелительном наклонении появляется приставка: ’u- или ’i-. Если же она начинается с одиночной согласной, приставка не нужна.
Выбор приставки зависит от гласного в корне слова (включая конечные долгие гласные): если в корне гласный u, то выбирается приставка ’u-, если же в корне гласный a или i, то выбирается приставка ’i-.

    3) Если глагол заканчивался на краткий гласный -u, этот гласный отпадает.

    4) Долгий гласный становится кратким: как в середине слова (tadūru > dur!), так и в конце (tarğū > ’urğu!tamšī > ’imši!). Это не зависит от того, появляется у слова приставка или нет.

Формы повелительного наклонения женского рода (правый столбец) образуются от форм повелительного наклонения мужского рода присоединением суффикса ’uktub! > ’uktubī!.

При этом у корневого гласного, который был долгим в форме изъявительного наклонения и сократился в мужском роде, возвращается долгота: tadūru > dur! > dūrī!.

Следует обратить внимание, что если глагол в форме изъявительного наклонения заканчивается на долгий гласный (ū или ī), который, соответственно, становится кратким в форме повелительного наклонения мужского рода, то в форме повелительного наклонения женского рода суффикс  заменяет собой этот гласный: tarğū > ’urğu! > ’urğī!tamšī > ’imši! > ’imšī!

Теперь можно заполнить пропуски.

Задание 1.

tarīmu rim! rīmī! покидать
tarmī ’irmi! ’irmī! бросать
tanāmu nam! nāmī! спать
tafī fi! fī! выполнять
tadʕū ’udʕu! ’udʕī! звать

Задание 2.

tafqišu ’ifqiš разбивать
taktaritu ’iktarit заботиться
taḫruğu ’uḫruğ выходить

Задача №70

А. В обеих группах представлены существительные мужского и среднего рода. Причем в первой группе слова мужского рода обозначают парные предметы (рога, бока, глаза, берега, рукава), слова же среднего рода не имеют этого значения. Во второй группе, наоборот, слова среднего рода обозначают парные предметы (плечи, уши, очи, колени), а слова мужского рода не имеют значения парности.

Б. По данным задачи видно, что при образовании формы множественного числа существительные со значением парных предметов ведут себя не так, как другие существительные:

Число Род
мужской средний
Существительные, обозначающие парные предметы
Другие существительные / /

Видимо, в древнерусском языке были разные формы для обозначения парности и множественности (двойственное и множественное число). У существительных, обозначающих парные предметы, форма двойственного числа употреблялась чаще формы множественного числа и в дальнейшем вытеснила последнюю.


Задача №71

Мы видим в списке слов на ро два слова, которые начинаются на Buf-, четыре слова, которые начинаются на Bur-, и три слова, которые начинаются на Drad-. При этом в списке русских географических названий есть два острова (Сицилия и Куба), четыре реки (Волга, Конго, Нил и Янцзы), а также по крайней мере две страны (Аргентина и Корея; что Фостер считал про Кубу и Конго, пока непонятно). Разобраться, что есть что, нам помогает тот факт, что конечные слоги слов на ро напоминают начальные слоги этих географических названий, записанных латиницей.

Значит, Bufesi — это Сицилия, Bufucu — Куба, а Buf- означает ‘остров’. Тогда Buraya — это Янцзы, Burevo — это Волга, Buriko — это Конго, Burini — это Нил, а Bur- означает ‘река’. Остаются слова на Drad- — названия стран: Draduar — это явно Аргентина.

Но как выбрать между Dradako или Dradiko — что из этого Конго, а что Корея (видимо, Кубу как страну Фостер не удостоил отдельного обозначения в своём словаре, хотя она и обрела независимость в 1902 году, в то время как Конго продолжало оставаться колонией)? Для этого надо разобраться с гласными, которые стоят между частью, обозначающей тип объекта, и частью, дублирующей первый слог его обычного названия. Выпишем по отдельности слова с разными гласными:

aBuraya ‘Янцзы’, Dradako ‘?’

eBufesi ‘Сицилия’, Burevo ‘Волга’

iBuriko ‘Конго’, Burini ‘Нил’, Dradiko ‘?’

uBufucu ‘Куба’, Draduar ‘Аргентина’

Принцип очевиден: гласная обозначает часть света. Гласный a — это Азия, e — Европа, i — Африка, u — Америка. Зная это, может понять, что Dradako — это Корея (страна на Ko- в Азии), а Dradiko — Конго (страна на Ko- в Африке).

Тем самым, мы полностью выполнили задание 1Bufesi — Сицилия, Bufucu — Куба, Buraya — Янцзы, Burevo — Волга, Buriko — Конго (река), Burini — Нил, Dradako — Корея (страна), Dradiko — Конго (страна), Draduar — Аргентина (страна).

В задании 2 нам нужно перевести на русский три географических названия:

Dradaaf = страна на Af- в Азии = Афганистан

Bufima = остров на Ma- в Африке = Мадагаскар (хотя можно предложить и другие варианты, например Мадейра или Маврикий)

Bufonze = остров на Nze- в части света o, которая нам ранее не встречалась. Можно предположить, что это Новая Зеландия, а o — Океания. Проблема, правда, в том, что Новая Зеландия — не остров, а государство на двух больших островах и нескольких маленьких.

В задании 3 нам надо в каждом случае решить, сколько букв из названия оставлять в конце слова на ро. Мы видели, что от большинства географических названий берутся первые две буквы, одна из которых гласная, так что получается слог: только от Новой Зеландии берётся три — но там и в исходном названии два слова, так что это, наверное, особый случай, на который мы ориентироваться не будем.

Алжир = страна на Al- в Африке = Dradial

Ганг = река на Ga- в Азии = Buraga

Лена = река на Le- в Азии = Burale

Сербия = страна на Se- в Европе = Dradese

Задание 4 требует от нас понять, о каких двух географических объектах одного типа идёт речь, если известно, что один из них (на P-) находится в Америке, а другой (на S-) — в Азии, хотя мог бы быть отнесён к другой части света. Ясно, что это что-то у границы Азии с другой частью света, а раз так, ответ напрашивается сам собой: Bugac- значит ‘канал’, Bugacas — это Суэцкий канал, который, наверное, мог бы быть и Bugacis, а Bugacup — Панамский канал (а если быть более точным, в словаре Фостера они обозначены как Суэцкий и Панамский перешейки).


Задача №72

Рассмотрим значения слов второй группы.

Вывестись означает либо ‘перестать существовать’, либо ‘появиться на свет’:

«В самой Голландии пешеходы давно вывелись, они бывают только привозные, в виде туристов». [Д. А. Гранин. Месяц вверх ногами (1966)]

«Лето ещё только началось, но у многих зверей и птиц вывелись детёныши, а у некоторых они уже успели и подрасти». [Юрий Фролов. Мы с ними одной крови // «Наука и жизнь», 2009]

У глагола запустить значений гораздо больше. Перечислим самые распространённые из них:

1. сильно бросить (запустить камнем в окно),
2. засунуть внутрь (запустить руку в мешок с конфетами),
3. заставить что-либо начать работать, действовать (запустить реформу),
4. оставив без ухода, довести до состояния упадка (запустить печень).

Стоит обратить внимание на два последних значения. ‘Привести в действие’ и ‘дать прийти в негодность’ являются противоположными по смыслу значениями. Значения глагола вывестись (‘начать существование’ и ‘прекратить существование’) тоже противоположны. Рассматривая оставшиеся глаголы группы 2, обнаруживаем, что тенденция продолжается.

Разбить может означать как ‘уничтожить’ («разбить вазу», «разбить врага»), так и ‘установить, создать’ («разбить палатку», «разбить сад»):

Вернуть может означать как ‘получить, забрать’, так и ‘отдать’.

«Она довольно удачно продала — за триста восемьдесят рублей, так что поэт Митя не только вернул деньги, отданные соседке, но и несколько приумножил их.» [Виктор Слипенчук. Зинзивер (2001)]

«Евгения вернула деньги в банк, поблагодарив за краткосрочный кредит.» [Елена и Валерий Гордеевы. Не все мы умрем (2002)]

И, наконец, прослушать может означать как ‘выслушать полностью, от начала до конца’ («прослушать песню восемь раз»), так и ‘пропустить мимо ушей’ («по рассеянности прослушать слова учителя»).

Итак, все глаголы группы 2 являются «сами себе антонимами», тогда как глаголы группы 1 такой особенностью не обладают.

Из глаголов, перечисленных в задании 1, такой особенностью обладают также слова вырубить: ‘создать рубкой’ («вырубить фигурку из дерева»), а также ‘уничтожить рубкой’ («вырубить лес»); просмотреть: аналогично прослушать: ‘посмотреть целиком’ и ‘не увидеть’ и одолжить: ‘дать в долг’, а также ‘взять в долг’ (но см. ниже). Следовательно, эти глаголы причисляем к группе 2, а остальные к группе 1. Отметим, что словари признают за одолжить только первое значение, а второе сопровождают пометой неправильно или просторечное, или вовсе не указывают. Представляется, однако, что второе значение прочно закрепилось в узусе. Строго говоря, точный ответ таков: если ориентироваться на норму, то одолжить относится к группе 1, если на узус (реальное употребление языка), то скорее к группе 2.


Задача №73

Сопоставив предложения 1 и 7, 2 и 8, 5 и 6, можно заметить, что в языке стрейтс порядок слов не такой, как в русском: на первом месте стоит сказуемое, после него идёт подлежащее или дополнение, причём если что-либо из них — местоимение 1-го или 2-го лица, то оно выражается не отдельным словом, а присоединяется к сказуемому через дефис: 1-е лицо единственного числа -sən, 2-е лицо единственного числа -sxw. Если подлежащее или дополнение не местоимение, перед ним обязательно стоит частица («артикль») . Тем самым, например, в предложении 10 ɫəɫikw — ‘торопится’, а sɫeniy’ — ‘женщина’.

Сравнив предложения 3, 4 и 6, а также 5 и 6 и 2 и 8, можно увидеть, что в языке стрейтс нет формального различия между существительными и глаголами: любое знаменательное слово (то есть полнозначное слово, а не предлог, артикль, частица и т. п.) может быть как сказуемым, так и подлежащим или дополнением без каких-либо дополнительных морфологических показателей. Действительно, в 5-м предложении слово ʔətat ‘спать’ является сказуемым, стоит на первом месте и присоединяет местоименный показатель -sən; напротив, в 6-м и 9-м предложениях то же слово стоит на втором месте после частицы  и является подлежащим и дополнением соответственно. В тех случаях, когда знаменательное слово в позиции подлежащего или дополнения переводится на русский язык глаголом, артикль  переводится как «тот, кто». Альтернативным переводом могло бы быть действительное причастие, что-то вроде «спящий — вор» или «я бью спящего».

Сравнив предложения 3 и 9 с предложениями 4 и 8 (а также предложение 9 с предложением 12, а предложение 8 — с предложением 13), можно увидеть, что в тех случаях, когда по-русски местоимение является дополнением, а подлежащим — существительное, на языке стрейтс местоимение по-прежнему присоединяется к глаголу точно так же, как когда оно переводится на русский подлежащим (ср. leŋtŋ-sən ‘видит меня’ и t’əm’t-sən ‘я бью’), сказуемое получает суффикс -ŋ- (leŋtŋ-sən ‘видит меня’ vs. leŋt-sxw ‘ты видишь’), а перед вторым членом предложения на языке стрейтс, соответствующим русскому подлежащему, стоит предлог ʔə. Иными словами, предложения, в которых по-русски подлежащее 3-го лица, а дополнение — 1-го или 2-го лица, на языке стрейтс строятся с помощью страдательного залога: «логический объект» 1-го или 2-го лица становится подлежащим и выражается с помощью личных показателей сказуемого, «логический субъект» 3-го лица выражается как предложное дополнение, а глагол получает специальный показатель страдательного залога -ŋ-. Схематически структуру предложения в языке стрейтс можно представить так:

непереходное сказуемое + личный показатель (субъект) (1, 5)

непереходное сказуемое +  + субъект (2, 6, 7, 10)

переходное сказуемое + личный показатель (субъект) +  + объект (3, 9)

переходное сказуемое + ŋ + личный показатель (объект) + ʔə +  + субъект (4, 8)

Теперь, когда мы разобрались с основами грамматики языка стрейтс, можно выполнить задания.

Ответы на задание 1:

11. qen’qən’-sxw — Ты — вор. (Букв. «вор-ты)

12. t’əm’tŋ-sən ʔə cə sɫeniy’ — Женщина бьёт меня. (Букв. «бьюсь-я женщиной»)

13. χčət-sxw cə t’iləm — Ты узнаёшь того, кто поёт. (Букв. «узнаёшь-ты поющего»)

Ответы на задание 2:

14. Я — мужчина. — swəy’qəʔ-sən (букв. «мужчина-я»)

15. Тот, кто торопится, спит. — ʔətat cə ɫəɫikw (букв. «спит торопящийся»)

16. Юноша видит тебя. — leŋtŋ-sxw ʔə cə swiʔqoʔəɫ (букв. «видишься-ты юношей»)


Задача №74

Чтобы найти корм, фуражиру надо пройти несколько развилок и на каждой знать, в какую сторону повернуть: направо или налево. Эту информацию ему, по-видимому, и сообщает разведчик. Запишем последовательность необходимых поворотов для каждого лабиринта:

Номер лабиринта Длительность разговора, в секундах Последовательность поворотов
1 100 ЛПЛЛ
2 90 ЛЛЛЛЛЛ
3 ? ЛПЛПЛП
4 120 ПЛЛЛП
5 135 ПЛПЛПЛ
6 180 ПЛППЛЛ
7 ? ППППП
8 ? ППЛППП
9 150 ППЛПЛ
10 ? ПППППП

Логично предположить, что чем длиннее последовательность, тем больше времени нужно, чтобы ее передать. Отчасти это действительно так: последовательность ЛПЛЛ требует меньше времени (100 секунд), чем ПЛЛЛП (120) или ППЛПЛ (150), которые, в свою очередь, передаются быстрее, чем ПЛППЛЛ (180). Эту закономерность нарушают две последовательности: ЛЛЛЛЛЛ (90) и ПЛПЛПЛ (135). Очевидно, однако, что обе они, в отличие от прочих, имеют отчетливую внутреннюю структуру, их необязательно запоминать целиком или передавать посимвольно. Человек, например, мог бы сказать «шесть раз Л» или «три раза ПЛ». Приходится предположить, что муравьи тоже умеют эффективно сжимать информацию, когда сообщение предоставляет такую возможность.

Очевидно, что речь идет не о строгих законах, а о тенденциях, и информации у нас довольно мало. Мы не знаем, например, почему ПЛЛЛП требует меньше времени (120), чем ППЛПЛ (150): это случайная флуктуация или же муравьи умеют сжимать первое сообщение более эффективно, чем второе. К счастью, лабиринты, которым нам надо сопоставить данные числа, отличаются друг от друга значительно.

Логично предположить, что меньше всего времени потребуется на описание лабиринта 7 (ППППП): последовательность короче прочих и сжимаема. Сопоставим ему 78 секунд. Лабиринт 10 (ПППППП) устроен так же, но чуть длиннее: сопоставим ему 88 секунд (заметим, что на лабиринт 2, имеющий структуру ЛЛЛЛЛЛ, требуется 90 секунд; близость чисел показывает, что мы на верном пути). Лабиринт 3 (ЛПЛПЛП) посложнее, но тоже сжимаем, если мы сопоставим ему 130 секунд, то получим почти то же значение, что для эквивалентного лабиринта 5. Остается 220 секунд, которые мы сопоставим длинному и несжимаемому (ППЛППП) лабиринту 8.


Задача №75

Адамианма шеашина мгели. Мгели гаикца.
Мгелма шеашина адамиани. Адамиани гаикца.

Совершенно очевидно, что шеашина — ‘напугал’, а гаикца — ‘убежал’. Существительные представлены в двух формах:

адамиан-и — мгел-и
адамиан-ма — мгел-ма.

Вероятно,  и -ма — показатели падежей, а начальные элементы — корни. (Довольно извращенная идея, что начальная часть существительного — служебный префикс, а конечная — корень, несущий лексическую информацию, не проходит: тогда в двусловных предложениях получается одно и то же действующее лицо  и совсем трудно проинтерпретировать «префиксы» в мгел-и гаикца и адамиан-и гаикца.)

В задаче спрашивается, в частности, о порядке слов. Мы твердо знаем, что в каждой паре предложений подлежащие разные, а в двучленном предложении подлежащее предшествует сказуемому. Можно думать, что порядок подлежащее / сказуемое в двучленном и трехчленном предложениях различен, но это противоречит сказанному в преамбуле к задаче.

Получается, что суффикс -ма маркирует подлежащее в трехчленном предложении, а суффикс  — дополнение в трехчленном предложении и подлежащее в двучленном, а порядок слов в грузинских предложениях задачи такой же, как и в русских: подлежащее — сказуемое (— дополнение). Так же, как и в русском, это стандартный нейтральный порядок слов.

Подсказка позволяет выяснить точное значение каждого слова, но полного удовлетворения не наступает. Мучают вопросы: Почему подлежащее выражается то одним падежом, то другим? Как можно одним и тем же падежом обозначать то подлежащее, то дополнение? А носителю грузинского языка такое использование падежей кажется абсолютно естественным, у него подобных вопросов не возникает.


Задача №76

Слово की/ کی встречается четыре раза; слова करना/کرنا, को/ کو и अपने/ اپنے — по два раза. Три из этих слов имеют схожие начала (левые края в хинди и правые в урду), что означает, скорее всего, что они начинаются на одну и ту же букву. То же самое относится к словам सकते/سکتے, सी/سی и सकती/سکتی.

Есть также слова со схожими концами (правыми краями в хинди и левыми в урду), например कर/کر, घर/گھر и पर/پر. Букве ں урду в хинди соответствует точка над последней буквой.

Лучшими претендентами на неродственность являются пары слов अपराध/جرم, पुरुष/مرد, देखभाल/حفاظت и द्वार/دروازے, у которых ни первые, ни последние буквы нигде больше не соответствуют друг другу. Слова सहायता/مدد слишком несхожей длины, поэтому то, что у них те же первые буквы, что и в  सुरक्षित/محفوظ, должно быть случайностью, как и то, что अपरिचित/اجنبی начинаются на अ/ا: в этом слове урду мы не видим ни одной из букв слова पर/پر.

Ниже предложения даны еще раз в традиционной письменности (причем для урду на этот раз использован тот же шрифт, что в брошюре, чтобы была понятна цель сделанного в задаче упрощения), а также в латинской транскрипции, принятой в индологии. Рамочками выделены семь различных слов (в транскрипции слева от косой черты — слово хинди, справа — слово урду).

Хинди и урду

Задача №77

Легко заметить, что в каждом примере есть странные слова, отсутствующие в русском языке. Выделим их красным цветом:

1. Режиссерам привзглянулась нежная красота Беар, и без ролей она не сидела.

2. Но «своего» режиссера Эммануэль порадостнилось встретить лишь в 1992 году.

3. Обрелась невероятно тонкая и красивая картина (не в последнюю очередность благодаря Беар), которая обрела «Сезара» как оптимальный кинофильм того года.

4. Она нанастолькоко ладно сыграла метания героини между двумя супругчинами, что Даниэль Отёй, который был супругом Беар в кинофильме и в жизни, выбирал не приезжать на съемки, когда там снимались сцены с любовником героини Эммануэль.

5. Своих детей и свою личную жизнь артистка ревностно оберегает от внимания газетчиков, но папарацци очень любят Беар, видимо, позжеу что она очень фотогенична.

6. Много лет Эммануэль Беар была «лицом» известной фирмы «Christian Dior», но не так давно ее на этом посту поменяла российская манекенщица Крправда Семеновская.

Попробуем представить себе, какие слова были бы уместны вместо выделенных (пусть они будут зелёные):

1. Режиссерам приглянулась нежная красота Беар, и без ролей она не сидела.

2. Но «своего» режиссера Эммануэль посчастливилось встретить лишь в 1992 году.

3. Получилась невероятно тонкая и красивая картина (не в последнюю очередность благодаря Беар), которая обрела «Сезара» как оптимальный кинофильм того года.

4. Она настолько ладно сыграла метания героини между двумя мужчинами, что Даниэль Отёй, который был супругом Беар в кинофильме и в жизни, выбирал не приезжать на съемки, когда там снимались сцены с любовником героини Эммануэль.

5. Своих детей и свою личную жизнь артистка ревностно оберегает от внимания газетчиков, но папарацци очень любят Беар, видимо, потому что она очень фотогенична.

6. Много лет Эммануэль Беар была «лицом» известной фирмы «Christian Dior», но не так давно ее на этом посту поменяла российская манекенщица Кристина Семеновская.

Можно заметить, что «странные» слова явно возникли из обычных путём замены на синонимы, причём заменялись даже не целые слова, а их части:

привзглянулась ← приглянулась
порадостнилось ← посчастливилось
Обрелась ← Получилась
нанастолькоко ← настолько
супругчинами ← мужчинами
позжеу ← потому
Крправда ← Кристина

Более того, этот же приём явно был применён здесь и в других случаях. Просто они не сразу бросаются в глаза, потому что здесь заменялись не части слов, а целые слова. Поэтому получившиеся слова существуют в русском языке, хотя совершенно неуместны в данных предложениях:

не в последнюю очередность ← не в последнюю очередь
выбирал не приезжать на съемки ← предпочитал не приезжать на съемки
обрела «Сезара» как оптимальный кинофильм ← получила «Сезара» как лучший фильм
нанастолькоко ладно сыграла ← столь хорошо сыграла
на этом посту поменяла ← на этом посту сменила

В интернете (например, вот здесь) легко обнаруживается первоначальный текст, содержащий именно те исходные слова, которые мы восстановили. Оказывается, что в нём были сделаны и некоторые другие синонимические замены, которые не так явно выбиваются из контекста:

невероятно тонкая ← удивительно тонкая
в кинофильме и в жизни ← в фильме и в жизни
личную жизнь ← частную жизнь
артистка ← актриса
газетчиков ← журналистов
много лет ← несколько лет
известной фирмы ← знаменитой фирмы

Итак, выходит, что текст, опубликованный на одном сайте, был существенно видоизменён путём замены многих слов или их частей на синонимичные и опубликован на другом сайте. Редактирование текста с использованием синонимов в принципе вполне естественно, но очевидно, что никакой редактор, находясь в здравом уме, не мог бы предложить такие замены, при которых осмысленные слова превращаются в бессмысленные. Скорее всего, это работа какого-то автоматического алгоритма. В чём же его цель? По-видимому, в том, чтобы получить для своего сайта «оригинальный» текст на нужную тему, не сочиняя его самостоятельно, а заменяя синонимами слова в чужом тексте. Правда, текст получается достаточно бредовый — но поисковые системы его находят по ключевым словам, а это именно то, чего добиваются хозяева сайта: увеличение посещаемости.


Задача №78

Задание 1.

Тест Слово
один два три пять сто тысяча миллион
1 Согласуется с сущ. по числу +
2 Всегда согласуется с сущ. по падежу +
3 Согласуется с сущ. по роду + (+)
4 Выражает одушевленность существительного + ± ±
5 Может иметь определение, которое согласуется с числительным по роду + +
6 Всегда управляет сущ. в род. падеже мн. числа (±) +

Тест №2: Только существительное один всегда стоит в том же падеже, что и существительное, к которому оно относится. Для двух, трех и четырех это не выполняется в именительном падеже и совпадающим с ним винительном: в сочетаниях два кабанатри свиньи, четыре шагá существительное стоит в так называемой счетной форме (см. Послесловие к задаче «Рога и копыта»). Остальные числительные как минимум в именительном падеже управляют родительным падежом существительного (пять пальцев) и таким образом не проходят этот тест.

Тест №3: один согласуется по роду всегда, два — в именительном падеже и совпадающим с ним винительном (два хлевадве свиньи), три и далее — никогда.

Тест №4. Мы говорим вижу один труп, но вижу одного покойника, то есть выражаем категорию одушевленности (оставляя за рамками известный вопрос о наличии души у покойников): у одушевленных существительных и согласованных с ними определений винительный падеж совпадает не с именительным (один труп), а с родительным (одного покойника). Именные группы с числительными дватри и четыре одушевленность, как правило, выражают: я вижу два хлева, но я вижу двух кабанов, а более крупные числительные — нет: я вижу пять хлевовя вижу пять кабанов. Знак ± стоит потому, что для существительных женского и среднего родов возможна некоторая (вероятно, устаревающая) вариативность: на них он выменял борзые три собаки.

Тест №5: определения к словам тысяча и миллион встречаются не очень часто, но если встретятся, то согласуются с этими словами по роду: своя первая тысячасвой первый миллион или просто эта тысячаэтот миллион. Для меньших числительных это невозможно, у них нет «своего» рода.

Задание 2.

Преобразуем таблицу как рекомендовано в Подсказке 2, «инвертировав» тесты 5 и 6.

Тест Слово
один два три пять сто тысяча миллион
1 Согласуется с сущ. по числу +
2 Всегда согласуется с сущ. по падежу +
3 Согласуется с сущ. по роду + (+)
4 Выражает одушевленность существительного + ± ±
5 Неверно, что может иметь определение, которое согласуется с числительным по роду + + + + +
6 Неверно, что всегда управляет сущ. в род. падеже мн. числа + + + + + (±)

В таком виде все тесты проверяют, насколько данное слово похоже на прилагательное (и непохоже на существительное). Действительно, как уже обсуждалось в условии, прилагательные согласуются с существительными по роду, числу и падежу. На их форму также влияет, к одушевленному ли существительному они относятся (в то время как куче всё равно, быть кучей трупов или кучей покойников). Сами же прилагательные не управляют существительными в родительном падеже и обычно не могут иметь собственных определений.

Таким образом, чем больше числительное, тем больше оно похоже на существительное и тем меньше — на прилагательноеМиллион и миллиард — обычные существительные, а один — почти прилагательное (заинтересованный читатель может сам найти тесты, которые покажут, почему «почти», а также подумать, на какую часть речи один похоже еще больше).

Задание 3.

Хотя число нуль (ноль) меньше всех приведенных в таблице, слово нуль ведет себя так же, как миллион и миллиард, то есть как существительное. Связано это, видимо, с тем, что и это слово, и соответствующий символ, и, скорее всего, само понятие появляются в культуре гораздо позже, чем для остальных чисел. Это видно и в онтогенезе: дети обычно научаются считать раздватри и далее и только потом узнают, что бывает нуль. В русском языке слово нуль появляется с петровских времен (предположительно заимствование из германских языков, восходящее к латинскому nullus ‘никакой’). Слово миллион заимствуется примерно тогда же, но понятие существовало гораздо раньше и в древнерусский период могло обозначаться, например, словом леодр (которое, видимо, тоже вело себя как существительное) и специальным символом, в то время как про нуль ничего подобного не известно. В Европе символ для нуля появляется в начале второго тысячелетия нашей эры с распространением арабских цифр, до этого в европейской (и античной) культуре предположительно отсутствовало и соответствующее понятие.


Задача №79

1) В русских переводах даны однотипные словосочетания: в них обозначены предметы, принадлежащие (относящиеся, предназначенные) кому/чему-либо. В египетской транскрипции им соответствуют три слова вместо двух русских. Поскольку в русском языке значение принадлежности передается окончанием родительного падежа, можно предположить, что в египетском оно передается отдельным словом. Сравнивая примеры, замечаем, что в средней позиции присутствуют слова: n, n.t, n.w — с общим корнем n и разными «окончаниями» t, w, которые повторяют последний согласный предшествующего слова. Можно предположить, что здесь имеет место согласование с первым словом (возможно, по числу и по роду). Также видно, что n чаще всего передается знаком типа волны, n.t — знаками волны и полукруга, а n.w  — по-видимому, знаками типа горшка и вертикального штриха.

2) Число иероглифов в каждом примере больше, чем число знаков в транскрипции. Кроме того, известно что гласные обычно на письме не передавались, хотя иногда обозначались знаками для слабых согласных: w, ‘i (=j), ?(=гортанная смычка). Отсюда следует, что не все знаки имеют чтения. Тогда для чего они нужны? В примерах 2, 6 и 5 на конце изображена женская фигурка — в переводах речь о рабыне, рабынях и сестре. По-видимому, эти знаки — смысловые подсказки, указывающие категорию того, о ком/чем речь.

3) В примере 5 после фигурки, а также в примере 7 при мужской сидящей фигурке добавлены три вертикальных штриха, которые очевидно передают множественное число. Три штриха, расположенные не сбоку, а под фигуркой, есть и в примерах 2 и 3, что также соответствует множественному числу. По-видимому, способ их расположения не важен.

Однако три штриха присутствуют и в примерах 4, 6 и 7, хотя в их переводах нет множественного числа — речь идет о зерне, ячмене и вине. Но это неисчисляемые понятия (слово зерно может иметь значение как одного зернышка, так и массы). Значит, такого рода множественность тоже могла обозначаться тремя штрихами, как и для исчисляемых понятий. Заметим также, что вариантами записи «зерно» в примере 4 являются три кружочка на конце или один кружочек и три штриха. Значит, кружочек использован здесь так же, как женская и мужская фигурки, — как знак смысловой категории. И значит, можно повторить три раза подобный знак, чтобы выразить значение множественности. Мы видим утроение знаков в примерах 5 и 9 — по-видимому, они тоже связаны с обозначением множественности. Далее можно заметить, что в фонетической записи множественность для лиц женского пола выражается окончанием wt, для мужского, по-видимому, w.

Для неисчисляемых понятий она не передается в слове — лишь в записи! Нет ее специального выражения и в форме n.t, согласованной только по женскому роду.

4) Несколько раз встречается единичный штрих — в примерах 1, 2, 4, 5 и 9. В трех первых случаях речь идет о единичных объектах, но в 5 очевидно нет, так что один штрих нельзя связать с единичностью. К тому же единичные объекты присутствуют и в других примерах, но без штриха. Сравнивая записи «раб» и «рабыня» (hm, hm.t), мы видим, что они различаются, кроме конечных фигурок, средним знаком: штрихом для «раба» и полукругом для «рабыни». Из 1 и 3 можно понять, что полукруг соответствует t и, по-видимому, обозначает женский род. Тогда первый знак типа восьмерки (изображено ярмо) должен соответствовать в транскрипции слову hm. Значит, некоторые слова могут записываться одним знаком по значению, но дополняться либо штрихом, либо знаком для t (женский род). Один штрих имеется и при знаке для дома (pr), и при знаке типа «горшок» (n.w). Отсюда можно предположить, что один штрих отмечает иероглифы, соответствующие отдельным словам, если при них нет окончания женского рода. Это подтверждается, в частности, примером 4, где ‘зерно’ записывается с помощью нескольких звуковых знаков (в отличие от ‘дом’).

5) Итак, мы выяснили, что иероглифы могут соответствовать разным категориям знаков: либо смысловым, либо звуковым, либо словесным (см. подробнее в Послесловии). При этом один и тот же знак может употребляться в разных функциях (например, «дом»). А слово может записываться либо звуковыми знаками, либо одним словесным со знаком штриха или полукругом, и во всех случаях дополнительным смысловым знаком. Слово во множественном числе или со смыслом неисчисляемой множественности может записываться добавлением тройного штриха либо утроением последнего знака.

6) Теперь мы можем выполнить задание.

Пример 8 переводится буквально как «*чара вина», но имеется в виду не чаша (чарка), а скорее ‘очарование, колдовство’. В русском языке чары не используются в этом значении в единственном числе.

Пример 9 должен транскрибироваться так: pr.w n.w hm.w, что означает ‘дома рабов’.

Пример 10 должен транскрибироваться: pr.t n.t ‘it. А записать его можно как минимум четырьмя способами: ‘зерно’ двумя способами (пример 4)  — «волна»-«полукруг» — ‘ячмень’ двумя способами (как в 6 или «корзина»-«кружочек»-три штриха). И кроме того, ‘ячмень’ можно записать как три «корзины» (что дает еще два способа записи).


Задача №80

1. Для определения числа букв в алфавите необходимо понять, какие звуки должны быть обозначены отдельными буквами. Это те звуки, при помощи которых могут различаться разные слова (они в лингвистике называются фонемами). Например, [т] и [д] в русском языке — разные фонемы, так как только они различают слова там и дам, а [и] и [ы] — нет, поскольку не могут самостоятельно различать слова (звук [ы] бывает только после твердых согласных, а [и] — в остальных случаях). Таких фонем (считая и гласные, и согласные) в русском языке более 40, так как в нем есть твердые и мягкие согласные, при помощи которых различаются разные слова ([брат] — [брат’] [нос] — [н’ос]), и пар этих согласных довольно много. Число букв в алфавите можно сократить, если не обозначать каждую фонему отдельной буквой (как, например, это принято в случае ш и щ), а использовать для обозначения парных согласных соседние с ними буквы (то есть в первую очередь гласные).

Сам Яковлев писал следующее: «Количество букв в алфавите может быть уменьшено на следующую величину:  (С' – Г'),  где С' — число парно-различаемых согласных звуков (фонем или вариантов), находящихся в данном языке в сочетаниях с соответствующими парно-различаемыми гласными, а Г' — число парно-различаемых гласных (вариантов или фонем) в сочетаниях с вышеуказанными парно-различаемыми согласными. <...> Из всего сказанного ясно, что экономия букв в алфавите, в частности, возможна в том случае, если в данном языке есть многочисленная группа парно различаемых согласных фонем и сравнительно немного гласных фонем, варианты которых могут сочетаться с вышеуказанными парными согласными. В этом случае вместо того, чтобы вводить значительное количество отдельных букв для согласных, можно изображать те же согласные фонемы, введя меньшее число дополнительных букв для соответствующих парных оттенков гласных, другими словами — можно звуковые особенности согласных выразить на письме через дополнительные буквы для гласных». В случае русского языка звуковой особенностью является признак твердости/мягкости.

Таким образом, для русского языка С (33) — это число согласных фонем в языке; Г (5) — число гласных фонем, С* (12) — число парных по твердости/мягкости согласных фонем, а Г* (4) — число парных гласных букв в сочетании с парными согласными фонемами, 1 — дополнительный знак для обозначения мягкости согласных не перед гласной (перед согласными и в конце слов). Современная графическая система русского языка избыточна, поскольку при строгом следовании принципу Яковлева некоторые буквы можно было бы исключить (например, твердый знак и даже щ).

2. Сейчас (для современного русского литературного языка) вместо числа 4 в формулу нужно подставить число 5, так как в позиции перед [э] теперь согласные различаются по твёрдости/мягкости (ср.: постель — пастельтесто — теста ‘род. п. ед. ч. слова тест’ и т. п.); в 20-е годы XX века нормативным было произношение парного мягкого согласного во всех словах, в том числе и заимствованных.

3. Вариативность 33/36 и 12/15 связана с тем, считаются ли самостоятельными согласными фонемами мягкие заднеязычные согласные [х’], [г’], [к’]. Поскольку в русских общеупотребительных словах мягкие варианты не встречались в тех же позициях, что и твердые (не бывает, например, сочетаний хю или гы), раньше их было принято считать вариантами фонем [х], [г], [к]). В настоящее время (в связи со значительным увеличением числа иностранных слов, в которых эти согласные возможны в позиции перед любым гласным — кюриликёрманикюр и т. п.) — мягкие заднеязычные считаются обычно самостоятельными фонемами.

Решение к заданию 2

1 и 3 — это согласные, так как они могут быть мягкими.

В 1-м слове последняя буква сама обозначает мягкий согласный, следовательно, это ч или щ, но не [j] или [й], мягкость которых обычно не обозначается. Это не может быть щ, так как в этом случае в транскрипции использовался бы другой знак: [ш’], значит это ч.

Звук, обозначенный цифрой 1, может быть как твердым, так и мягким, следовательно 2 — это гласный, обозначенный йотированной буквой, а 8 — гласный, обозначенный нейотированной буквой. При этом 2 — это и или е, так как буквы яюё обозначались бы в транскрипции другими символами. Теперь первое и третье слова выглядят так: 1 и/е чч и/е 4.

Буква, зашифрованная цифрой 1, обозначает звук 4 во втором слове, и можно предположить, что 1 — парный звонкий согласный, который оглушается на конце слова. Таким образом, 1 — парный мягкий, парный звонкий (его глухая пара — 4). Глухих и звонких пар согласных, парных к тому же и по твердости-мягкости, в русском языке всего пять: б – пв – фд – тз – сг – к. Нетрудно догадаться, что первое и третье слова — это бич и чип.

Тогда второе слово, с нейотированным гласным посередине, — баб или боб (слов быб, буб, бэб нет в русском языке), а в 5-м слове третий звук — а или о.

5-е слово теперь выглядит как ч 6 а/о б 9, а на месте буквы ч произносится иной, причем твердый, согласный: это слово чтобы. Теперь понятно, что 8 = о, 6 = т, второе слово — боб (а не баб), а четвертое слово — штаб.

Ответ на задание 2:

123 [1’23’] — бич

181 [184] — боб

324 [3’24] — чип

5671 [5674] — штаб

36819 [56819] — чтобы

Решение к заданию 3

Цифры 3, 4, 5, 6, 7 обозначают согласные (гласные не бывают мягкими), следовательно, 8 — точно гласный (не может быть 5 согласных подряд в слове 9348430), причем такой, который обозначает мягкость предшествующего согласного, но это не Я, Ё или Ю, которые не используются в транскрипции, значит, И или Е.

2 — тоже гласный, который обозначает мягкость предшествующего согласного, но он дважды встречается в произношении одного (последнего) слова, это И (звук [e] невозможен без ударения). Тогда 8 — это Е.

1 — тоже гласный (остальные звуки второго слова согласные), и это А (он не обозначает мягкости, встречается без ударения (= не О) и в начале слова (= не Ы), может произноситься на месте другого гласного без ударения (= не У).

Тогда 9 — это О, на месте которого произносится [А] в начале первого слова.

Цифра 0 соответствует букве Ь (обозначает на письме только мягкость согласного).

В последнем слове «+» — это буква, на месте которой в конце слова произносится [А], но эта буква не О, то есть Я)

Обозначим любой согласный знаком С. В последнем слове есть буквосочетание «ИС1ЬС2Я», которое может произноситься как [ИC3C3A], в русском языке это возможно только в неопределенной форме возвратного глагола, заканчивающейся орфографически на –ться, фонетически на [цца]. Итак, 3 = Т, 4 = С, 5 = Ц.

Ответ на задание 3:

отсесть — [ац’с’éс’т’] или [ат’с’éс’т’]

матрас/матрац — [матрáс] или [матрáц]

мириться — [м’ир’и́цца] или [м’ир’и́тца]


Задача №81

Ударение в представленном в задаче  диалекте зависит от долготы-краткости гласной в слоге и порядкового номера слога.

Соответствующее правило можно сформулировать различными способами — например, следующим образом:

Второй слог ударный, если он долгий; третий слог ударный, если он долгий, а первые два слога краткие; первый слог ударный во всех остальных случаях.

Возможные схемы ударения в трёхсложных словах можно представить так (К — краткий слог, Д — долгий слог):

ККК    ККД    КДК    КДД

ДДД    ДДК    ДКД    ДКК

Большинство схем ударения, спрашивающихся в задании, представлены и в условии, за исключением двух. Во-первых, нет схемы для слова ochtóДД), ударение которого предлагается восстановить на основе схем ДДД и ДДК, а также того факта, что при наличии долгого слога ударение никогда не падает на краткий. Кроме того, определить ударение в этом слове помогает задание 1, где предлагается исправить ошибку в слове аналогичной структуры.

Задание 1. Ошибка в слове ullmhúchán ‘подготовка’ (правильно ullmhúchán): две другие схемы представлены в условии.

Во-вторых, в условии нет аналогов слова amárachДК), ударение в котором можно определить исходя из того, что во всех случаях, когда в слове есть только один долгий слог, именно он является ударным.

Задание 2. acadamh, amadán, amárach, grástúlacht, lúnadán, ochtó, ózó, scáthanna.


Задача №82

Если обратить внимание на смысл предложений, то достаточно легко заметить разницу между первой и второй группами: в первой группе подлежащим всегда является одушевлённое существительное (пекарь, крыса, женщина, собака), а во второй — неодушевлённое (яблоко, дверь, бутылка, стол). Можно предположить, что это и является характеристикой, определяющей, к какой группе принадлежит каждое из предложений. Тогда мы можем и ответить на первый вопрос первого задания, и выполнить второе задание: девятое предложение относится ко второй группе, а два остальных — к первой.

Однако нам всё ещё остаётся второй вопрос — фразы из какой группы сложнее понимать пациентам с повреждённым центром Брока? Обратим внимание на структуру предложений. Все предложения передают значение страдательности, и подлежащие в них называют не субъект, а объект действия: то есть не человека, животное или предмет, которые совершают действие, а то, над чем действие совершается. Грамматически это совершенно правильно, но стилистически немного необычно (по-английски в меньшей степени, чем по-русски): гораздо чаще подлежащее обозначает субъекта действия, его инициатора. У здоровых людей, однако, проблем с пониманием страдательных предложений не возникает, так как из грамматической структуры предложения очевидно, где субъект, а где объект (ср. пекарь был сфотографирован доктором и пекарь сфотографировал доктора).

Но как бы воспринимали эти предложения пациенты с повреждённым центром Брока, которым сложно улавливать грамматические отношения между словами? Вряд ли предложения второй группы доставят им сложности, так как с точки зрения здравого смысла очевидно, кем совершено действие. Услышав мальчиксъесть и яблоко, можно понять, кто кого съел, и без грамматики. Понимание же предложений первой группы без опоры на грамматику намного труднее: услышав лишь крысаукусить и кот, трудно понять, кто кого укусил. Можно использовать порядок слов: в русском языке (как и в английском) подлежащее обычно стоит перед сказуемым, а прямое дополнение (называющее объект действия) — после. Понимание канонического порядка слов у людей с повреждённым центром Брока сохраняется лучше, чем понимание многих других аспектов грамматики. Однако именно в случае предложений выше порядок слов привел бы пациентов к неправильной интерпретации.

На основе этих размышлений мы может дать ответ и на второй вопрос первого задания: из-за трудностей с пониманием слов и морфем, обозначающих грамматические отношения, предложения первой группы пациентам понимать сложнее. С точки зрения смысла в них возможно поменять местами подлежащее и дополнение, а порядок слов направляет в сторону неправильной интерпретации.


Задача №83

Мы можем заметить, что среди приведенных слов есть пары похожих. Выпишем их отдельно, пока не заботясь о порядке слов внутри пары:

miracolo (чудо) — milagro,
cabildo — capitolo (капитул),
sonido (звук) — sonito,
alimaña — animale.

Остаются слова:

guirnalda,
cocodrilo,
palabra (слово),
caro (дорогой).

Среди четырех последних, по условию, есть три испанских слова и одно, которое пишется одинаково на обоих языках, то есть существующее и в испанском, и в итальянском. Переводы последних двух слов нам даны. Но как перевести первые два? Приглядевшись к ним чуть пристальнее, мы видим, что они очень напоминают русские слова гирлянда и крокодил, правда с каким-то неожиданным порядком слогов. Видимо, это и есть испанские слова. Значит, в испанских словах мы можем ожидать какого-то неочевидного порядка согласных. Посмотрим на пару cabildo — capitolo. Очевидно, что слово cabildo принадлежит к испанскому языку, в таком случае capitolo — итальянское слово. Но в cabildo согласные не только идут в другом порядке: глухие p и t еще и соответствуют звонким b и d, а предпоследнее o выпадает!

Значит, испанский язык отличается от итальянского тем, что серединные согласные в нем будут звонкими, а не глухими, а их порядок будет не совсем такой, как в итальянском.

Теперь мы можем определить, к какому языку принадлежат и как переводятся почти все приведенные слова:

Испанский Итальянский Перевод
milagro miracolo чудо
cabildo capitolo капитул
sonido sonito звук
alimaña animale ?
caro caro дорогой
guirnalda   гирлянда
palabra   слово
cocodrilo   крокодил

Без перевода осталась только пара alimaña/animale. Никакого «алимана» и «анимала» в русском языке нет. Но для тех, кто знает английский или французский языки, не составит труда вспомнить слово animal (можно также вспомнить, что бывают художники-анималисты) и установить, что эта пара имеет какое-то отношение к животным, зверям. Это слово означает «вредитель» или «животное, скотина» (о человеке).

Со словами guirnalda и cocodrilo всё просто. Слово «гирлянда» заимствовано в русский из родственного испанскому французского. Во французском слове guirlande, как и в итальянском слове guirlanda, согласные стоят «на своих местах», в отличие от испанского, где они меняются местами в середине слова. Есть в русском и слово крокодил. Заимствовано оно из латыни (ср. crocodilus) через посредство немецкого языка (ср. Krokodil).

Чуть сложнее обстоит дело со словом palabra. Попробуем представить себе, как бы выглядело это слово в языках, в которых согласные не меняются местами в середине слова. А может быть, в слове palabra где-то по дороге еще выпало предпоследнее o, как в очень похожем на него трехсложном слове cabildo? А может быть, оно попросту произошло из латинского слова parabola — и таким образом родственно русскому слову парабола, заимствованному из латыни? Так и есть. Латинское parabola обозначало что-то вроде «перенос», но затем, по пути через народную латынь в испанский, в нем поменялся не только порядок согласных, но и значение.

Выполним теперь задание 3. Слово Argelia не похоже ни на какое русское название. Тогда, может быть, это испанское слово, в котором в ходе истории языка поменялись местами серединные звуки? Попробуем поменять их обратно и получим что-то вроде Algeria. В итальянском языке, кстати, так и называют страну, которая на французском, языке ее колонизаторов, зовется Algérie, на арабском, языке ее жителей, — Аль-Джазаир, а на русском языке — Алжир.


Задача №84

Все коды Soundex состоят из латинской буквы и трёх цифр. Нетрудно догадаться, почему код для фамилии Wilson начинается на W: потому что это первая буква этой фамилии.

После того как стало ясно, что первая буква сохраняется, задача распадается на шесть небольших задач с перепутанными соответствиями:

AllawayAndersonAshcombe
A536, A251, A400

ChapmanColquhoun
C42␣, C155

LewisLittlejohns
L␣42, L2␣0

StanmoreStubbs
S312, S356

TocherTonks
T␣6␣, T520

BuckinghamEvansFairwrightKingscottWhytehead
␣5␣3, ␣623, ␣252, ␣152, ␣330

Вспомним, что Soundex — алгоритм, разработанный для поиска похоже звучащих слов. Вероятно, цифры должны кодировать какие-то характерные звучания. Можно выдвинуть гипотезу, что они соответствуют согласным буквам, которые встречаются в фамилии. Правда, цифр только шесть — значит, одна и та же цифра кодирует целые группы согласных.

Эти группы таковы:

bpv(f) cgjkqs(xz) dt l mn r
1 2 3 4 5 6

Классификация букв в Soundex более или менее соответствует классификации звуков по тому, как они произносятся: в группу 1 входят согласные, произносимые с участием губ; в группу 2 — согласные, произносимые с помощью задней части языка, и свистящие; в группу 3 — переднеязычные смычные (d и t); в группу 5 — носовые. Исходя из этого, можно распределить по группам и те буквы, которые мы не видели в условии (в таблице они даны в скобках). Буква f попадёт в группу 1 к губным согласным (там уже находится v, пара f по глухости-звонкости), а x и z — в группу 2 (x состоит из k и s, которые находятся в группе 2, а z — звонкая пара к s). Буквы h и w в эту таблицу не вошли: они при генерации кода Soundex игнорируются. То же касается буквы y, которая в английском языке считается гласной.

Можно заметить, что сочетаниям согласных из одной группы соответствует только одна цифра в коде. Например, из данных в условии кодов фамилии Kingscott может соответствовать только ␣5␣3, в котором 5 отвечает за n, 3 — за t, а цифра в середине должна отвечать за gs и c (очевидно, это будет цифра 2).

Нули в коде соответствуют случаям, когда согласных не хватило на то, чтобы заполнить три позиции. Например, можно установить, что Allaway — это A400, где двум l соответствует 4, а awa и y в кодировании не участвуют.

Ответ на задание 1. Обобщая все эти наблюдения, можно построить алгоритм кодирования. Важно обратить внимание на порядок операций, чтобы он позволил получить все коды без ошибок.

1. Оставить первую букву неизменной.

2. Удалить h и w.

3. Заменить все согласные на цифры (буквы, наиболее частые чтения которых похожи, объединяются в группы):

bfpv cgjkqsxz dt l mn r
1 2 3 4 5 6

4. Две или более одинаковых цифры подряд сократить до одной.

5. Удалить все гласные (aeiouy).

6. Оставить только первые три цифры или дописать нули справа, чтобы длина кода составила одну букву и три цифры.

Ответ на задание 2 (восстановленные символы подчёркнуты).

Allaway: A400, Anderson: A536, Ashcombe: A251, BuckinghamB252, Chapman: C155, Colquhoun: C425EvansE152, FairwrightF623, KingscottK523, Lewis: L200, Littlejohns: L342, Stanmore: S356, Stubbs: S312, Tocher: T260Tonks: T520, WhyteheadW330.

Ответ на задание 3.

Ferguson: F622, Fitzgerald: F326, Hamnett: H530, Keefe: K100, Maxwell: M240, Razey: R200, Shaw: S000, Upfield: U143.


(a) 1. Оставить первую букву неизменной.
2. Удалить h и w.
3. Заменить все согласные на цифры (Буквы, наиболее частые чтения которых
похожи, объединяются в группы):
bpv (f) cgjkqs (xz) dt l mn r
1 2 3 4 5 6
4. Две или более одинаковых цифры подряд сокращаются до одной.
5. Удалить все гласные (a, e, i, o, u, y).
6. Оставить только первые три цифры или дописать нули справа, чтобы длина
кода составила одну букву и три цифры.
(b) Allaway: A400, Anderson: A536, Ashcombe: A251, Buckingham: B252,
Chapman: C155, Colquhoun: C425, Evans: E152, Fairwright: F623,
Kingscott: K523, Lewis: L200, Littlejohns: L342, Stanmore: S356,
Stubbs: S312, Tocher: T260, Tonks: T520, Whytehead: W330.
(c) Ferguson: F622, Fitzgerald: F326, Hamnett: H530, Keefe: K100,
Maxwell: M240, Razey: R200, Shaw: S000, Upfield: U143.

Задача №85

Если вы еще не прочли подсказки, рекомендуем их прочитать, вам будет легче понять решение.

В 1063 году аббатству Св. Крепина в Суассоне (Франция) была выдана грамота от имени французского короля Филиппа I. За малолетнего Филиппа подписалась его мать, королева-регентша Анна Ярославна, известная также как Анна Русская и Анна Киевская (та самая, из-за которой Россия и Украина недавно поссорились в твиттере), вдова короля Генриха I и дочь Ярослава Мудрого. Подпись, сделанная «русскою рукою» и «русскими буквами», гласит: АНА РЪИНА, то есть «королева Анна».

Хотя значение надписи несомненно, примечательно, что среди лингвистов нет согласия, на каком языке сделана эта надпись — на латинском (ANNA REGINA) или на старофранцузском (ANNA REINE или, возможно, ANNA ROINA). Подробнее об этом — в послесловии.


Задача №86

В каждом из русских предложений в задаче присутствуют два глагола — пришли и побили, каждый из которых дважды встречается в предложении первым, и дважды — вторым. В дирбальских переводах тоже встречаются два слова с такими же характеристиками — «balgan» и «baniɲu» — так что логично предположить, что они и являются глаголами. Хотя этого не хватает для того, чтобы установить более точные соответствия между этими двумя парами слов, это наблюдение позволяет предположить, что все остальные слова в дирбальских предложениях — местоимения, хотя бы потому, что нет ни одного слова, которое бы всегда стояло между «balgan» и «baniɲu». В последнем предложении, к примеру, эти слова идут сразу друг за другом.

После этого можно заметить, что если «balgan» является первым глаголом в предложении, то перед ним всегда есть два местоимения, а перед «baniɲu» — всегда только одно. Это, вкупе с тем, что все дирбальские предложения всегда заканчиваются глаголом, позволяет предположить, что «balgan» значит побили, «baniɲu» — пришли и что в дирбале в задаче и подлежащее, и прямое дополнение идёт перед глаголом.

Затем можно обратиться к местоимениям. На основе того, что встречаются пары слов «ɲurra»/«ɲurrana» и «nana»/«nanana», предполагаем, что «-na» является суффиксом, выражающим какой-то падеж, скорее всего винительный. Помимо этого, однако, дела с местоимениями обстоят не так просто. И в русском, и в дирбале их по 10, но соответствия между языками не найти так легко. К примеру, в дирбальских предложениях «ɲurra» встречается четыре раза, но ни одно русское местоимение не встречается больше трёх раз. Что делать?

Обратим внимание, что к некоторым из русских предложений в задаче можно добавить местоимения, не изменив передаваемый смысл — повторяющиеся подлежащие в русском можно не говорить. К примеру, мысль предложения «Вы пришли и побили нас» можно выразить, сказав «Вы пришли, и вы побили нас», то есть добавив ещё одно «вы» и сделав предложение сложносочинённым. После таких добавлений мы имеем следующее:

Вы пришли, и (вы) побили нас.

Вы побили нас, и мы пришли.

Мы побили вас, и (мы) пришли.

Мы пришли, и вы побили нас.

Теперь можно предположить, что «ɲurra» значит вы, которое теперь встречается четыре раза. Тогда «ɲurra baniɲu ɲurra nanana balgan» должно значить «Вы пришли, и (вы) побили нас» — только в этом русском предложении вы встречается дважды. Затем так же легко сопоставить «nana ɲurrana balgan nana baniɲu» и «Мы побили вас, и (мы) пришли».

На основе этого мы можем также предположить, что «Вы побили нас, и мы пришли» соответствует «ɲurra nanana balgan baniɲu», а «Мы пришли, и вы побили нас» — «nana baniɲu ɲurra balgan». Таким образом мы выполним задание 1, но у нас тем не менее останется ещё несколько вопросов. Во-первых, почему «Вы побили нас, и мы пришли» переводится как «ɲurra nanana balgan baniɲu», а не «ɲurra nanana balgan nana baniɲu»? Во-вторых, почему «Мы пришли, и вы побили нас» это «nana baniɲu ɲurra balgan», а не «nana baniɲu ɲurra nanana balgan»? К этому моменту в решении стало понятно, что «подразумеваемые» местоимения в дирбале опускаются по иным правилам, чем в русском, но что это за правила, и почему именно эти два местоимения опущены в дирбале?

Немного присмотревшись к русским переводам этих предложений, можно заметить, что в обоих из них в дирбале также опускается местоимение указывающее на кого-то, кто уже был упомянут в предложении ранее. Так в «Вы побили нас, и мы пришли» в дирбале опускается «мы», упомянутое раньше также словом «нас», а в «Мы пришли, и вы побили нас» ситуация зеркально отражена — опускается «нас», упомянутое раньше при помощи «мы». В обоих этих случаях на одних и тех же людей указывает прямое дополнение в одной части предложения и подлежащее непереходного глагола в другой, что отличает их от двух других русских предложений, где на одних и тех же людей указывают подлежащие переходных и непереходных глаголов. Видимо, в дирбале, в отличие от русского, одну и ту же синтаксическую функцию имеют прямое дополнение и подлежащее непереходного глагола, а не подлежащее переходного глагола и подлежащее непереходного глагола, как в русском.

Всё это вместе даёт нам возможность выполнить задание 2, где в дирбальском предложении местоимение тоже опущено так, как по-русски нельзя:

nana ɲurrana balgan baniɲu = nana ɲurrana balgan (ɲurra) baniɲu = Мы побили вас, и вы пришли.

Задание 3:

Вы пришли, и мы побили вас. = ɲurra baniɲu nana (ɲurrana) balgan = ɲurra baniɲu nana balgan

Вы побили нас и пришли. = Вы побили нас, и (вы) пришли. = ɲurra nanana balgan ɲurra baniɲu


Задача №87

Ответы:

Задание 1.

  1. У кровати есть четыре ножки.
  2. У друга есть четыре брата.
  3. У гуся есть хозяин.

Задание 2.

  1. bhāī kā mitr hai.
  2. mālik ke pās khar, solah seb aur cār rupaye haĩ.
  3. mahal ke kān aur ā̃khẽ haĩ.
  4. kan·ghī ke solah dā̃t haĩ.

Задание 3.

  1. pās
  2. –, –

Решение

  1. Порядок слов

Все предложения в задаче описывают ситуацию владения: в них указаны субъект («тот, у кого есть») и объект владения («то, что есть»). Соответственно, порядок слов в предложениях такой:

Субъект владения — kā/ke (— pās) — объект владения — hai/haĩ

  1. Употребление слова pās

Предложения №5 (mālik ke pās palan·g hai — У хозяина есть кровать) и №4 (mālik kā ghar hai — У хозяина есть дом) показывают, что наличие/отсутствие слова pās определяется особенностями объекта владения.

Из условия следует, что слово pās отсутствует в тех случаях, когда объектом является часть целого (дверь дома, части тела: уши, глаза, зубы, ноги) или «недвижимое имущество» (дворец, магазин, сад, дом). Задание 1 показывает, что в ту же группу объектов, не требующих при себе pās, входят и люди (брат, хозяин).

Все остальные объекты (с некоторой долей упрощения их можно описать как "движимое имущество") должны сопровождаться словом pās.

Обобщая, можно сказать, что pās не требуют при себе либо неотчуждаемые, либо непереместимые объекты, во всех же остальных случаях должно быть pās.

  1. Выбор между kā и ke

Выбираем kā, если речь идёт только об одном объекте, после которого нет слова pās.

Выбираем ke в остальных случаях.

  1. Выбор между hai и haĩ

hai и haĩ — это формы глагола-связки «есть»; hai выбирается для единственного числа объекта («он есть»), haĩ — для множественного («они суть»).


Задача №88

В повелительном наклонении и в неопределенной форме местоимения следуют за глаголом, а в личных формах — то есть формах 1-го и 3-го лица — предшествуют глаголу. Форма местоимений зависит от того, идут ли они после гласной или после согласной (либо же предшествуют ли они гласной или согласной).

Формы местоимений:

Перед глаголом После глагола
Перед гласной Перед согласной После гласной После согласной
меня m' em 'm -me
тебя t' *et- 't -te
это *n' en *'n -ne
нас ens ens *'ns *-nos
их els els 'ls -los

Видно, что если у форм местоимений единственного числа есть все четыре варианта, то у местоимений множественного числа всего три варианта. Легко достроить те формы, которые не даны либо даны без перевода (в таблице они обозначены звездочкой).

В задаче имеются глаголы двух типов спряжений, на -ar и на -endre в неопределенной форме:

Неопр. форма -ar -endre
Повел. наклонение -a -èn
1 лицо -o -enc
3 лицо -a -èn

Из таблицы видно, что у всех данных в задаче глаголов форма повелительного наклонения совпадает с формой 3-го лица.

Ответ на задание:

comprèn — 2) понимает
comprenc — понимаю
defendre'ns — защищать нас
t'estimo — люблю тебя
afaita'nsпобрей нас
et comprènпонимает тебя
ens afaitaбреет нас
oblida'mзабудь меня
m'oblidaзабывает меня
n'estimoлюблю это
pentinar-nosпричесывать нас
els ofencобижаю их
comprendre'nпонимать это


Задача №89

Сопоставив предложения в условии, легко убедиться в том, что порядок слов в грузинском такой же, как в русском. Также нетрудно заметить, что грузинские глаголы меняются по временам и согласуются с подлежащим по числу (изменение по лицам, наклонениям и прочим категориям в задаче не представлено, а оно в грузинском языке устроено весьма сложно; напротив, согласования по роду в грузинском, в отличие от русского, нет), а существительные и указательные местоимения изменяются по числам и падежам. Начнём с глаголов. Их формы можно свести в данную ниже табличку.

  единственное число множественное число
будущее время -av-s -av-en
прошедшее время -a -es

Теперь посмотрим на существительные. Во-первых, у них выделяется суффикс множественного числа -eb, при присоединении которого может выпадать последний гласный основы. Это происходит, если последний согласный основы — сонорный r или l, ср. godoli ‘башню’  ~ godlebi ‘башни’, mṭerma ‘враг’ ~ mṭrebs ‘врагов’, однако gušagma ‘часовой’, gušagebi ‘часовых’, mṭreds ‘голубя’, mṭredebma ‘голуби’. Независимо от выражения числа грузинские существительные изменяются по падежам. При этом если в русских переводах представлено два падежа — именительный у подлежащего и винительный у прямого дополнения, то в грузинских предложениях падежей, очевидно, три: падеж на -i, падеж на -ma и падеж на -s. При этом соотношение между членами предложения и падежами в грузинском совершенно не такое, как в русском: один и тот же член предложения может оформляться разными падежами (например, подлежащее — падежом на -ma, как в предложениях 1, 3, 4, 7 и 8, и падежом на -i, как в предложениях 2, 5, 6, 9 и 10), а один и тот же падеж на -i может оформлять то подлежащее, то прямое дополнение. От чего же это зависит? Внимательно сопоставив две группы предложений — 1, 3, 4, 7 и 8, с одной стороны, и 2, 5, 6, 9 и 10, с другой, убеждаемся, что выбор падежей именных членов предложения зависит от времени глагола, см. следующую табличку:

  подлежащее дополнение
будущее время -i -s
прошедшее время -ma -i

Теперь осталось разобраться с указательными местоимениями. В русских переводах представлены местоимения этот и тот в формах единственного и множественного чисел и именительного и винительного падежей, а в грузинском мы видим всего четыре формы — am и es для ‘этот’ и im и is для ‘тот’. Сравнив предложения 2 и 6, 4 и 8, 3 и 8, 6 и 7, легко увидеть, что грузинские местоимения, во-первых, не согласуются по числу с определяемым словом, и, во-вторых, различают всего две падежные формы — падеж на -i (esis) и остальные (amim), ср. следующую табличку:

  подлежащее дополнение
будущее время is am, im
прошедшее время am, im es, is

(Форма местоимения ‘этот’ в роли определения подлежащего при будущем времени глагола нам в условии не дана, но нетрудно догадаться, что это будет es.)

Теперь можно выполнить задания.

Задание 1. Переведите на русский язык:

am rӡlebma damales is mṭredebi — Эти невестки спрятали тех голубей.

glexma dac̣va es kalakebi — Крестьянин сжёг эти города.

gušagi čaḳeṭavs im ucnobs — Часовой запрёт того незнакомца.

Задание 2. Переведите на грузинский язык:

Этот художник нарисует священников. — es mxaṭvari daxaṭavs mγvdlebs

Те священники запрут этих ослят. — is mγvdlebi čaḳeṭaven am čočrebs

Пьяница сожжёт врага. — loti dac̣vavs mṭers

Эти часовые убили того голубя. — am gušagebma moḳles is mṭredi

Этот незнакомец увидел невесток. — am ucnobma naxa rӡlebi


Задача №90

События, описанные в задаче, происходят либо раз в X лет (X = 1,5; 3), либо X раз в год (X = 2; 3). Очевидно, tri- значит ‘3’, bi- — ‘2’ (ср. биполярный, билингв, биквадратное уравнение и т.д.), тогда sesqui- — ‘1,5’. Следовательно, -annual значит ‘X раз в год’, а -ennial — ‘раз в X лет’.

Ответ на задание 1: (A) triennial, (B) biannual, (C) sesquiennial, (D) triannual.

Ответ на задание 2: sesquiannual должно обозначать ‘1,5 раза в год’, т. е. ‘раз в 8 месяцев’. Соответственно, к 26 февраля 2017 года должно было пройти три заседания: второе заседание — 1 января 2016 года, третье — 1 сентября 2016 года (а если второе заседание началось 31 декабря 2015 года, а закончилось уже 1 января 2016 года, то можно соблюсти даже требование проводить 1,5 заседания в календарный год).

Ответ на задание 3: сперва в заголовке напечатали слово biannual ‘2 раза в год’, которое пришлось исправить на biennial ‘раз в 2 года’: “Biannual Biennial IV zoledronic acid (Reclast) for prevention of osteoporosis”.


Задача №91

Школьник подобрал односложные слова на -ень и разделил их на два столбика — «мужской род» и «женский род». Вот что у него получилось:

М. р. Ж. р.
пень лень
день сень
тень

Требуется найти, каким общим признаком (разумеется, кроме рода) обладают слова пень и день, который отличал бы их от слов лень и сень. Оговоримся сразу: ответ «способность образовывать уменьшительную форму с суффиксом -ёк (пенёк, денёк ~ *ленёк, *сенёк)», который дали очень многие участники отборочного тура Олимпиады, не может быть правильным: конечно, от тени образуется тенёк (про это и была задача А. А. Зализняка), но ведь это основание для того, чтобы слово тень оставалось мужского рода, а не переходило в женский.

Если начать изменять полученные слова по падежам и числам, можно сразу же заметить, что при склонении у слов пень и день гласный е пропадает (пня, дня; пни, дни и т. д.), то есть это беглый гласный. А в словах сень и лень гласный е сохраняется (сени, лени и т. д.), он небеглый. Сохраняется е и в слове тень: тени, теней и т. д., но не *тни, *тней. По этому признаку слово тень попадает в тот же столбик, что лень и сень, и именно он и мог стать основанием для изменения рода:

М. р. Ж. р.
пень (пня) лень (лени)
день (дня) сень (сени)
тень (тени) →

Таким образом, школьник воскликнул: «Кажется, я понимаю, в чём дело! В словах в первом столбике есть беглый гласный, а в словах во втором столбике беглого гласного нет!». Х = беглый гласный (или беглая гласная).

Примечание. Разумеется, ответ «небеглый гласный» («небеглая гласная») тоже верен; именно такой ответ дал на эту задачу сам А. А. Зализняк, но не дал ни один из участников Олимпиады.


Задача №92

Обращает на себя внимание тот факт, что слов в мнемонических фразах восемь, а не четыре. По-видимому, в мальтийском языке промежуточные стороны света типа северо-востока обозначаются отдельными словами, и для них есть отдельная мнемоническая фраза.

Также очевидно, что слова в мнемонических фразах начинаются с тех же букв, что и названия сторон света (как, например, в мнемонической фразе Каждый охотник желает знать, где сидит фазан[задание 6, вторая часть].

Попытавшись найти стороны света, которые происходят от названий стран, выбираем три варианта: Il-Grigal — Греция (ср., например, английское Greek), Il-Lbiċ — Ливия (ср., например, английское Libia) и Il-Lvant — Ливан.

Сделать выбор помогает задание 2. Очевидно, что из этих трёх слов ближе всего к русскому названию страны слово Il-Lvant. Значит, это и есть случайное фонетическое совпадение, а Il-Grigal и Il-Lbiċ действительно происходят от Греции и от Ливии соответственно [задание 1].

Мы можем также заметить, что Греция находится на северо-востоке от Мальты, а с буквы G начинается вторая мнемоника. Возможно, стороны света перечисляются по часовой стрелке, и тогда вторая фраза обозначает северо-восток (G-), юго-восток (X-), юго-запад (L-) и северо-запад (M-). Вероятно, и в первой фразе стороны света закодированы, начиная с «первого часа»: север (T-), восток (L-), юг (N-), запад (P-). При этом Ливия находится на юге, юго-востоке и юго-западе от Мальты; значит, Il-Lbiċ — не может быть L в первой фразе (где L — это первая буква для востока). Тогда это L во второй мнемонической фразе, то есть юго-запад. Дальше мы увидим подтверждение этой гипотезы.

Как следует из первого и второго заданий, Il-Lvant происходит от французского причастия. Что бы могло оно значить, если, как нам известно из задания 5, у него есть антоним, обозначающий другую сторону света? Чуть ли не единственная антонимическая пара глаголов, которая может быть связана со сторонами света, — это слова, описывающие движение солнца по небосводу: восход и закат. Как мы уже знаем, оставшееся свободное L- в мнемонической фразе — это восток. Тогда очевидно, что Il-Lvant — это восток, а производящее причастие — это восходящий (о солнце) [задание 2].

Антонимом восходящего будет заходящийсадящийся. Из расшифрованной мнемонической фразы понятно, что запад начинается на букву P-, то есть это Il-Punent. Кроме того, на тот факт, что это тоже причастие, указывает суффикс -nt, совпадающий с суффиксом слова Il-Lvant [задание 5].

В задании 4 надо найти глагол с тем же значением, что и глагол в задании 2, то есть восходить. Очевидно, что речь должна идти о названии стороны света с восточной стороны. Из трёх восточных сторон единственная свободная — это юго-восток, который должен начинаться на букву X-. Значит, от арабского глагола восходить происходит слово Ix-Xlokk [задание 4].

Наконец, выполним задание 3. Как мы знаем из мнемонической фразы, In-Nofsinhar обозначает юг, но это не первое значение этого слова. Кроме того, зная, что у него есть антоним nofsillejl, понимаем, что это сложные слова, состоящие из общей части nofs и двух разных вторых корней. Сопоставив имеющиеся у нас данные, приходим к выводу, что в основном значении nofsinhar значит ‘полдень’, nofsillejl — ‘полночь’, и, соответственно, nofs — ‘половина’, nhar — ‘день’, lejl — ‘ночь’ [задание 3]. И действительно, в Европе в полдень солнце находится на юге; кроме того, решающему может быть известно выражение полуденные страны, обозначающее южные государства:

Ей снится певец синеокий, 
Влюбленный в простор и туман, 
Уплывший на север далёкий
От зноя полуденных стран.
(М. Лохвицкая)

Впрочем, и без этого знания придумать пару других антонимов, состоящих из двух корней и при этом давших происхождение сторонам света, едва ли возможно.

Тем самым мы решили задачу. Итак,

It-Tramuntana — север, Il-Lvant — восток, In-Nofsinhar — юг, Il-Punent — запад;

Il-Grigal — северо-восток, Ix-Xlokk — юго-восток, Il-Lbiċ — юго-запад, Il-Majjistral — северо-запад [задание 6, первая часть].

Для удобства перечислим ответы на задания по порядку:

1. Il-Grigal, Греция и Il-Lbiċ, Ливия

2. Il-Lvant ‘восходящий (о солнце)’

3. Nofs ‘половина’, nhar ‘день’, lejl ‘ночь’, nofsinhar ‘полдень’, nofsillejl ‘полночь’

4. Ix-Xlokk

5. Il-Punent ‘заходящий, садящийся (о солнце)’

6. It-Tramuntana — север, Il-Lvant — восток, In-Nofsinhar — юг, Il-Punent — запад; Il-Grigal — северо-восток, Ix-Xlokk — юго-восток, Il-Lbiċ — юго-запад, Il-Majjistral — северо-запад.


Задача №93

Может показаться, что Ян просто меняет местами два первых согласных в слове, но педя в эту гипотезу не вписывается, да и аподус решить не удастся. Тем не менее какая-то перемена мест явно происходит, вопрос лишь в том, что меняется местами.

Звуки языка имеют ряд характерных признаков. Один признак — это место образования: какая часть артикуляционного аппарата работает, чтобы образовать звук. Например, т и д, а также с и з — переднеязычные зубные звуки: чтобы их произнести, мы приближаем кончик языка к зубам; к и г — заднеязычные задненёбные звуки: они образуются за счет того, что задняя часть языка поднимается к заднему нёбу; п и б — губно-губные звуки: они создаются движением двух губ, а вот ф и в — губно-зубные: их создает движение нижней губы к верхним зубам.

Другой признак — это глухость/звонкость: работают ли голосовые связки в момент произнесения звука. Во всех приведенных выше парах первый звук — глухой, а другой — звонкий, причем все эти звуки различаются только глухостью-звонкостью. Если ф сделать звонким, получится в, и наоборот.

Третий признак — способ образования. Среди перечисленных согласных т, д, к, г, п и б — смычные взрывные. Это значит, что сначала, пока поток воздуха из легких идет в рот, выход ему полностью перекрыт смычкой (например, двух губ), а потом смычка резко размыкается (это и называют взрывом) и вырывающийся поток воздуха создает звук. Прочие перечисленные согласные — с, з, ф и в — называются фрикативными. При их образовании нет ни смычки, ни взрыва, но те артикуляторы, которые их создают (например, губа и зубы для ф и в), подходят очень близко друг к другу, оставляя для потока воздуха лишь узкую щель, в которой и возникает звук.

Четвертый признак — твердость/мягкость. В теперь и т, и п — мягкие, а в купить первый согласный, к, твердый, а п — мягкий. Как и глухость/звонкость, это парный признак, хотя обычно менее заметный для носителей языка (видимо, потому, что его скрывает орфография, см. задачу Новый русский алфавит).

Перечислив признаки, можно однозначно задать звук данного языка. Например, глухой заднеязычный твердый взрывной — это к (не обязательно уточнять, что он задненёбный, потому что все заднеязычные — задненёбные). Читатель может сам найти, например, глухой заднеязычный твердый фрикативный.

Таким образом, звуки не просто имеют признаки — они в некотором смысле состоят из признаков. С точки зрения физики звук — это, конечно, колебания воздуха, но с точки зрения языка его часто удобно считать сочетанием признаков.

Вот этими признаками первые два согласных произносимого Яном слова и обмениваются, но не всеми. Способ образования у них во всех примерах и так одинаковый. Местом образования они меняются: глухой губно-губной взрывной п становится глухим зубным взрывным т. Самое интересное заключается в том, что звонкость/глухость и твердость/звонкость (парные признаки) остаются на своих местах. Поэтому мы получается пукить, а не пюкыть и, что гораздо сильнее бросается в глаза, педя, а не бетя. При полном обмене признаками звук т должен был бы стать б, но глухость он «не отдает», и потому получается п.

Теперь мы можем выполнить Задание 1 (если вы еще не нашли ответ, попробуйте сделать это самостоятельно).

Звуки ф и з оба фрикативные и твердые. Местом образования они обменяются, то есть первый звук станет губно-зубным, а второй — губно-губным, но при этом первый останется глухим, а второй — звонким. Получится саван (с ударением на втором слоге).

Применив правило к слову аподус из Задания 2, получим атобус. Такого слова нет, но логично предположить, что это автобус, в котором Ян, видимо, полностью проглатывает в (точнее, ф), и этот звук никак не влияет на процесс обмена.

Наконец, на задание 3 возможно два ответа. Во-первых, л имеет особый способ образования — так называемый боковой: воздух проходит по бокам языка. Таким образом, в отличие от всех прочих примеров, у согласных разный способ образования. Во-вторых, л — непарный по звонкости звук, в русском языке нет глухого л.

Какой именно из этих факторов вызывает исключение, точно сказать невозможно (может быть, оба вместе, тем более что они связаны). Мне представляется более вероятным, что второй: обмен происходит, но глухой л невозможен, поэтому глухость и звонкость тоже меняются местами.


Задача №94

Гласные звуки сохраняются, также сохраняется их долгота или краткость.

С согласными происходят следующие изменения:

В остальном запрещены группы согласных (кроме сочетаний с НМ, см. ниже), а также согласный на конце слова. Поэтому между согласными и в конце слова появляется У после всех согласных, которые выдерживают такое соседство. Не выдерживают его Т и Д (поскольку ТУ и ДУ превратились бы в ЦУ и ДЗУ), так что после них вставляется О (катомандзу, бараддорикуру:то).

Если исходное слово кончается на сочетание «краткий гласный + одиночный согласный», то помимо вставки У или О конечный согласный удваивается. Иначе говоря: конечный согласный не удваивается после долгих гласных или если он последний в группе (маппу vs. то:купурусубампу).

Исключением из всех правил является Н (и произошедшее из него М): Н никогда не удваивается и никогда не требует ничего после себя вставлять (цубэрукуринбампу).

Ответ на Задание 1.

фр. avec [авэк] АБЭККУ влюблённая пара
фр. esprit [эспри] ЭСУПУРИ дух
англ. trumpet [трампэт] ТОРАМПЭТТО труба
рус. тундра [тундра] ЦУНДОРА тундра
англ. elite [эли:т] ЭРИ:ТО элита

Ответ на Задание 2.

цу:рисуто — ТУРИСТ, икура — ИКРА, бэкутору — ВЕКТОР.

Ответ на Задание 3.

Для слова боруто можно предположить следующие варианты соответствий: БОЛТ, БОРТВОЛЬТ. На самом деле в японском языке у этого слова есть только значения ‘вольт’ и ‘болт’, но вариант ‘борт’ тоже нужно предусмотреть на материале задачи.

Ответ на Задание 4.

ЭДОГА(В)А_РАМ-ПО: = ЭДОГА: АРАН ПО: = ЭДГАР АЛЛАН ПО.


Задача №95

Можно легко увидеть, что поиск в этой компьютерной энциклопедии основан не на смысле запросов. Ведь статья ПОРОДЫ СОБАК не относится ни к одному из данных запросов, а, напротив, статья ТЕЛЕПЕРЕДАЧИ О НЕЧИСТОЙ СИЛЕ прямо соответствует запросу фрекен Бок ПЕРЕДАЧА О ЧЕРТЯХ И ПРИВИДЕНИЯХ и тем не менее не была найдена.

Похоже, что поиск основан просто на совпадениях слов в запросах и в заголовках статей. Посмотрим, какие статьи по каким запросам были найдены, и выделим совпадающие слова.

КАКИЕ ИГРУШКИ ДОРОЖЕ ВСЕГО — САМАЯ ДОРОГАЯ ПАРОВАЯ МАШИНА

ПОРОДЫ СОБАК — КОГДА УЖЕ МНЕ ПОДАРЯТ СОБАКУ

РЕЦЕПТЫ ПЕЧЕНЫХ ИЗДЕЛИЙ — КАК ПЕЧЬ ПЛЮШКИ С САХАРОМ

ГДЕ КУПИТЬ САХАР — ЧТО МОЖНО КУПИТЬ НА ТРИ ЭРЕ

ГДЕ КУПИТЬ САХАР — КАК ПЕЧЬ ПЛЮШКИ С САХАРОМ

Мы видим, что полное совпадение слов необязательно: ДОРОЖЕ и ДОРОГАЯ, СОБАК и СОБАКУ — разные последовательности букв. Может быть, достаточно совпадения части слова? Но тогда непонятно, почему по слову ПОДАРКИ не нашлась статья со словом ПОДАРЯТ, а по слову ИГРОВУЮ — статья со словом ИГРУШКИ. Можно предположить, что слова должны принадлежать к одной части речи. Но это не объясняет, почему по запросу со словом ПЕРЕДАЧА не была найдена статья со словом ТЕЛЕПЕРЕДАЧИ.

Внимательно посмотрев на выделенные слова в запросах и заголовках статей, можно заключить, что они представляют собой формы одного слова. Это и естественно: если мы вводим запрос ПОДАРОК, то нам подходит не только статья, где слово ПОДАРОК встречается ровно в этом виде, но и статьи ПОДАРКИ, СПИСОК ЛУЧШИХ ПОДАРКОВ, КАК НЕ ОСТАТЬСЯ БЕЗ ПОДАРКА и др. Мы можем даже не заметить, что слово подарок здесь встречается в разных формах: для носителя русского языка подарок, подарка, подарки, подарков — одно и то же слово. Это касается не только разных падежных форм существительных, но и степеней сравнения прилагательных (дорогой и дороже) и форм глагола. Так, например, печёный — страдательное причастие от глагола печь. По правилам, правда, оно пишется через два н: печённый, а с одним н пишется только отглагольное прилагательное, и то не всегда. По-видимому, в энциклопедии учитывается и неверное с точки зрения правил, но гораздо более распространённое написание, поскольку пользователь, вводящий запрос, легко может выбрать именно его.

Теперь понятно, почему не были отождествлены подарки и подарят, игровую и игры, телепередачи и передача: это не пары форм одного слова, а пары разных слов, хотя и однокоренных.

Отметим ещё одно: хотя в запросах фрекен Бок встречались слова как и о, статьи с этими словами не были найдены. Значит, поисковая система не учитывает служебные слова, что и понятно: они обычно не несут никакой содержательной информации (если, конечно, не считать случаев, когда лингвисты пытаются искать статьи о самих служебных словах: например, о значениях предлога о и союза как).

Мы можем переходить к выполнению задания 1. Для этого нужно в заголовке каждой статьи найти слова, совпадающие с какой-либо формой какого-либо слова в запросах.

ПЛЮШЕВЫЕ СОБАКИ — КОГДА УЖЕ МНЕ ПОДАРЯТ СОБАКУ (Малыш)

ПУСТЫНЯ САХАРА ДО НАШЕЙ ЭРЫ — КАК ПЕЧЬ ПЛЮШКИ С САХАРОМ (фрекен Бок)

Здесь мы видим ещё одно подтверждение тому, что поиск никак не учитывает смысл запроса, а только сравнивает отдельные слова. Слово САХАРА может быть и формой слова Сахара, и формой слова сахар: поскольку заголовки набраны заглавными буквами и не содержат ударения, различить эти две формы без учёта контекста невозможно.

ПУСТЫНЯ САХАРА ДО НАШЕЙ ЭРЫ — ЧТО МОЖНО КУПИТЬ НА ТРИ ЭРЕ (Карлсон)

Слово эре в запросе Карлсона может быть не только названием шведской монеты, но и формой слова эра.

УЗКИЕ АВТОМОБИЛЬНЫЕ ДОРОГИ — КОГДА УЖЕ МНЕ ПОДАРЯТ СОБАКУ (Малыш)

Написание уже чаще всего относится к частице, но оно может быть и формой сравнительной степени прилагательного узкий.

УЗКИЕ АВТОМОБИЛЬНЫЕ ДОРОГИ — САМАЯ ДОРОГАЯ ПАРОВАЯ МАШИНА (Малыш)

Написание дороги может быть формой множественного числа краткой формы прилагательного дорогой (а ударение, как мы помним, в запросах и заголовках статей не проставлено).

ПОДВИЖНЫЕ ИГРЫ В ЧЕРТЕ ГОРОДА — ПУСТЫРИ ДЛЯ ИГРЫ В ГОРОДКИ (Малыш)

Отметим, что город и городок — разные слова, а не формы одного слова.

ПОДВИЖНЫЕ ИГРЫ В ЧЕРТЕ ГОРОДА — ПЕРЕДАЧА О ЧЕРТЯХ И ПРИВИДЕНИЯХ (фрекен Бок)

Написание черте может быть формой не только слова черта, но и слова чёрт: буква «ё», как мы видели и в примере со словом печёный, в этой энциклопедии не ставится.

БУЛКИ С ТЕРТЫМ СЫРОМ — ЧТО МОЖНО КУПИТЬ НА ТРИ ЭРЕ (Карлсон)

Тёртый — страдательное причастие от глагола тереть, а три — форма повелительного наклонения того же глагола.

ТЕЛЕВЕДУЩИЙ ГОСПОДИН ПЕК — КАК ПЕЧЬ ПЛЮШКИ С САХАРОМ (фрекен Бок)

Пёк — форма прошедшего времени от глагола печь.

Итак, мы можем полностью описать устройство поиска в этой энциклопедии. Очевидно, в её базе данных хранятся все формы всех слов. Поисковая система по очереди рассматривает каждое слово в запросе пользователя, исключая служебные, и составляет список всех словарных слов, у которых есть такая форма. Например, слово МАШИНА в запросе Карлсона может быть формой существительного машина или прилагательного Машин. Затем система ищет все формы каждого из этих существительных (машина, машины, машине, ...; Машин, Машиного, Машиному, ...) в заголовках статей и в случае совпадения выдаёт соответствующую статью по данному запросу. Таким образом, мы выполнили и задание 2.


Задача №96

Разделим слова на составные части. На конце у всех числительных, кроме putasoti, имеется -tu; можно предположить, что это некоторый показатель, оформляющий единицы (и, соответственно, отсутствующий у единственного круглого числа).

Четыре числительных содержат лишь по одному компоненту перед этим показателем: pitö-tuputa-tumi-tu и mu-tu. Вероятно, это однозначные числительные 1, 2, 3 и 6. Остальные числительные содержат компоненты soti и (все, кроме putasotimari. Резонно предположить, что soti указывает на десятки, а mari — на добавление единиц (которые есть у всех оставшихся числительных, кроме одного — 20). Значит, putasoti — это 20, а связанное с ним однозначное числительное putatu — 2.

Из оставшихся числительных два начинаются на - и два — на ja-. Те, что начинаются на -, в качестве единиц содержат pitötu, встречавшееся нам в качестве однозначного числительного, и jatu, которого среди однозначных числительных не было. А у тех, что начинаются на ja-, в качестве единиц фигурируют mitu и mutu, встречавшиеся нам в качестве однозначных числительных. Не встречавшееся в качестве однозначного числительного jatu может быть только 8, значит, jösotimarijatu — это 48, а jösotimaripitötu — 41.

Из этого можно сделать вывод, что компонент - соответствует числу 4.

Труднее разобраться с 83 и 86: они начинаются с одного и того же ja-, а в качестве единиц содержат 3 и 6, которые оба были среди однозначных числительных и ни в каких других числительных не встречаются. Как же отличить одно от другого?

Рассмотрим уже известные нам числительные:

pitö- = 1, puta- = 2,

- = 4, ja- = 8.

Видно, что эти пары числительных, такие, что в каждой одно вдвое больше другого, содержат одинаковые согласные, и при этом гласному ö меньшего числительного соответствует a большего, а гласному меньшего числительного в большем соответствует u. В точности такое же соотношение связывает между собой числительные mi- и mu- — 3 и 6: одно из них вдвое больше другого, согласные одинаковы, а гласные соотносятся как i и u. Значит, mi- — это меньшее из числительных, то есть 3, а mu- — большее, то есть 6.

Итак, mitu = 3, mutu = 6, jasotimarimitu = 83, jasotimatimutu = 86.

Можно также заметить, что перед обозначением десятков soti названия чисел фигурируют без конечного -tu, ср. puta-soti ‘двадцать’ и puta-tu ‘два’, ja-soti... "восемьдесят’ и ...ja-tu ‘восемь’. Значит, в качестве обозначения единиц ‘четыре’ будет выглядеть как jötu.

Теперь можно выполнить задания.

Задание 1. jatu = 8, misotimarimutu = 36.

Задание 2. 4 = jötu, 64 = musotimarijötu.


Задача №97

Для начала рассмотрим только первую группу слов. Первым делом можно заметить, что ударение в крикских словах стоит где-то в конце, а именно на последнем или предпоследнем слоге. Нужно только установить, какой именно из двух возможных слогов становится ударным. Для этого стоит взглянуть на общее количество слогов в каждом слове.

ударение на последнем слоге ударение на предпоследнем слоге
cokó (2) yanása (3)
iyanawá (4) imahicíta (5)
lafotaháya (5)
itiwanayipíta (7)

Отсюда видим, что слова с чётным количеством слогов получают ударение на последний слог, а слова с нечётным количеством слогов — на предпоследний. Другими словами, в крикском языке ударение падает на последний чётный слог слова.

Этого достаточно, чтобы выполнить задание 1:

ударение на последнем слоге ударение на предпоследнем слоге
ifá (2) ifóci (3)
wanayitá (4) awanayíta (5)

Взглянув на следующую группу слов, сразу замечаем, что выведенное нами правило не работает. Например, в двусложном слове sókca ударение падает на первый слог, а не на второй, вопреки нами установленным правилам. Чтобы не предполагать, что для разных групп слов действуют фундаментально разные правила, попробуем как-то модифицировать уже имеющиеся. К этому нас также должно подстегнуть наблюдение, что и в этой группе слов ударение падает на один из двух последних слогов.

Первый вопрос, который стоит задать: что принципиально нового в структуре слов из второй группы? Слова первой группы состоят исключительно из чередующихся гласных и согласных, тогда как в словах второй группы встречаются последовательности двух согласных, а следовательно, и закрытые слоги. Составим таблицу, аналогичную той, что выше, и посмотрим, как закрытые слоги влияют на постановку ударения.

ударение на последнем слоге ударение на предпоследнем слоге
aktopá (3) sókca (2)
inkosapitá (5) pocóswa (3)
akkopánka (4)
acahankatíta (6)
pokkoɬakkoakkopankacóko (10)

Для начала заметим, что во всех трёх случаях, где закрытый слог находится среди двух последних, он получает ударение вне зависимости от количества слогов в слове. Это может подсказать нам, как же связать два фактора, влияющие на постановку ударения, — чётность количества слогов и наличие закрытых слогов. Наблюдаем, что в словах в правой колонке, в отличие от слов в левой колонке, количество слогов после последнего закрытого слога нечётно (1 или 3). Получается, что правила постановки ударения, установленные нами при изучении первой группы слов, действуют с уточнением, что закрытые слоги обнуляют нумерацию слогов. Другими словами, ударение падает на последний чётный слог слова, при условии, что закрытые слоги получают номер 0.

Ответ на задание 2:

ударение на последнем слоге ударение на предпоследнем слоге
hoktakí isiskitóci
ilitohtaɬíta

В третьей группе слов появляются слоги с долгим гласным:

ударение на последнем слоге ударение на предпоследнем слоге
wa:kocí cá:lo
aklowahí: famí:ca
tok na:photí hî: spákwa
co:kakiɬɬitá tapas só:la
cokpilâ:pilá

Последний шаг, который осталось сделать, — это заметить, что слоги с долгим (выделены зелёным) гласным ведут себя так же, как и закрытые слоги (выделены красным), то есть «обнуляют счётчик» слогов.

Итак, общее правило постановки ударения в крикском: ударение стоит на последнем чётном слоге, при условии, что последний закрытый слог или слог с долгим гласным считается нулевым.

Ответ на задание 3:

ударение на последнем слоге ударение на предпоследнем слоге
nâ:nakí sâ:sákwa
a:tamihomá honantá:ki

Задача №98

Все диалоги, очевидно, происходят между бабушкой, мамой и внучкой. Катя, которую называют только по имени, — видимо, внучка. Кто из названных по имени-отчеству женщин кем кому приходится, можно установить из пятого отрывка: мама — Марья Васильевна, Нина Капитоновна — бабушка (вероятность того, что Марья Васильевна говорит «мама» сама о себе, очень невелика).

Следующая зацепка — одну и ту же героиню разные собеседницы называют по-разному (Нина Капитоновна для дочери al-garrng, для внучки — arduk gakkak), при этом и для матери, и для бабушки явно существует несколько слов. Составим таблицу, кто, что и о ком говорит:

Кто О ком Что
1. Нина Капитоновна наверняка о Марье Васильевне — речь о замужестве al-garrng
2. ? точно не о Кате al-garrng
3. ? о Нине Капитоновне arduk gakkak
? al-gakkak
4. ? точно не о Кате al-doingu
? al-garrng
5. Марья Васильевна о Нине Капитоновне al-gakkak
6. Марья Васильевна о Нине Капитоновне al-gakkak

Похоже, что al-gakkak — слово, которым в разговоре с дочерью мама называет бабушку (свою маму). А al-garrng, в свою очередь, — слово, которым бабушка называет маму (свою дочь). Таким образом, клетки таблицы заполняются однозначно:

Кто О ком Что
1. Нина Капитоновна о Марье Васильевне al-garrng
2. Нина Капитоновна о Марье Васильевне al-garrng
3. Катя о Нине Капитоновне arduk gakkak
Марья Васильевна al-gakkak
4. Катя о Марье Васильевне al-doingu
Нина Капитоновна al-garrng
5. Марья Васильевна о Нине Капитоновне al-gakkak
6. Марья Васильевна о Нине Капитоновне al-gakkak

В задании 2, очевидно, разговаривают между собой внучка и бабушка. Пропуски заполняются так:

Кто О ком Что
Нина Капитоновна о Марье Васильевне Как мама (al-garrng)?
Катя Сейчас мерим ей (al-doingu) температуру.
Нина Капитоновна Доктор велел ей (al-garrng) в двенадцать мерить.

Задача №99

Предположим, что точка во всех примерах имеет одно и то же числовое значение, и обозначим его как x. Тогда третий пример можно записать как уравнение и решить:

3x × 4x = x

12x2 = x

x = 1/12

Итак, перед нами не просто числа, а дроби (некоторые случаи, соответственно, — это те случаи, когда нужно записать нецелое число), причем точка обозначает одну двенадцатую. Осталось понять, что такое S. Посмотрим на второй пример:

3/12 + 5/12 = S + 2/12

S = 6/12 = 1/2

S — специальное обозначение для одной второй (от слова semis 'половина'). Очевидно, дроби вида n/12, где n > 6, записываются как S и (n−6) точек.

Задание 1.

•••• + ••••• = S••• (4/12 + 5/12 = 9/12 = 1/2 + 3/12)

S × •••• = •• (1/2 × 1/3 = 1/6 = 2/12

•• : ••• = S•• (2/12 : 3/12 = 2/3 = 1/2 + 2/12)

Задание 2. I — это, видимо, привычная римская единица, так что наше предположение про дроби подтверждается.

S + S = I

S : S = I


Задача №100

Из сопоставления абазинских предложений с их переводами хорошо видно, что абазинские предложения содержат меньше слов, чем русские. Прямые пословные переводы получается подобрать только для имён существительных (включая личные имена, которые в русском и абазинском совпадают): МухIамад — Мухамед, Аслан — Аслан, Фатима — Фатима, Зарема — Зарема, чай — чай, ахъышв — окно. Остаётся заключить, что оставшиеся русские слова — местоимения и глаголы — в абазинских предложениях соответствуют одному, последнему в каждом предложении, слову.

Сделав такое наблюдение, можно определить порядок слов для предложений абазинского языка: в начале находится подлежащее главного предложения, затем подлежащее придаточного предложения, затем дополнение придаточного предложения и, наконец, глагол (см. таблицу 1). Если в русском языке подлежащее выражено местоимением, то в абазинском языке оно опускается.

Таблица 1. Порядок слов в абазинских предложениях

подлежащее главного предложения подлежащее придаточного предложения дополнение придаточного предложения глагол
1. Мухамеду кажется, что Аслан пришёл. МухIамад Аслан дгIайдзищитI
2. Аслану казалось, что Фатима заснула. Аслан Фатима дчвадзищун
3. Фатиме кажется, что Зарема помыла окно. Фатима Зарема ахъышв лджвадзылщитI
4. Ей кажется, что Аслан выпил чай. Аслан чай йжвыдзылщитI
5. Мухамеду казалось, что она выпила чай МухIамад чай лжвыдзищун

В последнем слове каждого предложения повторяются элементы -дз- и -щ- — логично предположить, что они обозначают глагол «казаться», который также везде повторяется. Далее несложно определить суффиксы, отвечающие за время, в котором стоит глагол 'казаться': -ун обозначает прошедшее время (предложения 2, 5), -итI обозначает настоящее время (предложения 1, 3, 4). В предложениях 4 и 5 повторяется элемент жвы — из переводов ясно, что он соответствует глаголу «пить». Таким образом, глагол придаточного предложения располагается на втором месте в словоформе, после элементов й-/л-/д-.

Остаётся определить значение элементов й-/л-/д-, а также значение элементов между частями глагола 'казаться' -и- и -л-. Основываясь на их расположении в слове, естественнее всего предположить, что приставки й-/л-/д- относятся к сказуемому придаточного предложения, а морфемы -и- и -л- — к глаголу 'казаться'. Об их функции легче всего догадаться, проследив за элементом -л-: в предложении 3 он занимает оба слота, в предложении 4 только второй и в предложении 5 только первый — такое распределение соответствует подлежащим женского рода, то есть элемент -л- служит для согласования по женскому роду сказуемого с его подлежащим. Соответственно, элементы -й- и -и- указывают на согласование по мужскому роду. Заметим, в первых двух предложениях глагол начинается с приставки д-, а не с й- или л-. Принципиальное отличие первых двух предложений от третьего, четвёртого и пятого — это отсутствие прямого дополнения в придаточном предложении. Таким образом, мы делаем вывод, что при непереходном глаголе используется согласовательная приставка д- вне зависимости от рода подлежащего. Употребление элементов й-/и-/л-/д- также описано в таблице 2.

Таблица 2. Структура глагола

согласование с подлежащим придаточного предложения сказуемое придаточного предложения -дз(ы)- согласование с подлежащим главного предложения -щ- время глагола «казаться»
при неперех. глаголе при перех. глаголе
д й — м. р. л — ж. р.

гIай — прийти

жвы — выпить

чва — заснуть

джва — помыть

и — м. р. л — ж. р. итI — наст. время ун — прош. время

Нам понадобится еще одно фонологическое правило: между -дз- и -л- вставляется гласный -ы-.

Теперь можно выполнить задания.

Задание 1.

6. Аслану казалось, что Мухамед помыл окно.

7. Ей кажется, что Мухамед заснул.

Задание 2.

Предложение 8. Зарема дгIайдзылщитI может быть переведено на русский язык тремя способами. Это достигается за счёт того, что в абазинском языке опускаются местоимения, тем самым существительное Зарема может быть подлежащим либо придаточного предложения, либо главного предложения. В первом случае для согласования с существительным Зарема служит приставка д-, во втором случае — морфема -л-, указывающая на согласование глагола ‘казаться’ с подлежащим женского рода.

Допустим, что Зарема — подлежащее придаточного предложения, тогда по морфеме -л- в глаголе ‘казаться’ мы восстанавливаем местоимение женского рода в главном предложении и получаем первый перевод — «Ей кажется, что Зарема пришла».

Допустим, что Зарема — подлежащее главного предложения. Тогда мы не можем однозначно определить род подлежащего придаточного предложения, так как приставка д- употребляется независимо от рода. Таким образом возникают ещё два перевода: «Зареме кажется, что он пришёл» и «Зареме кажется, что она пришла».

Задание 3.

9. Фатима Зарема ахъышв лджвадзылщун.

10. Дчвадзылщун.


Задача №101

Каждое из приведенных слов языка кикуйю состоит из двух частей: префикса и корня. Эти слова удобно расположить в таблице, поместив по вертикали слова с одинаковым префиксом, а по горизонтали — с одинаковым корнем. Можно заметить, что после префикса n- начальный глухой согласный корня озвончается: t > d, c > j. Сопоставляя слова кикуйю с русскими переводами, находим все значения префиксов и корней.

дерево лист сок плод
кустарник mutathi itathi ndathi
пальма muthithi uthithi
оливковое дерево mucarage njarage
акация *mukurue ikurue
фиговое дерево *ikuyu ukuyu *nguyu

Теперь легко установить правильный порядок переводов:

кустарник, пальма, оливковое дерево, лист акации, лист кустарника, сок фигового дерева, сок пальмы, маслина, плод кустарника.

Используя таблицу, можно легко найти переводы данных русских слов на язык кикуйю (см. слова, помеченные звездочкой).


Задача №102

Установить переводы лексики было бы несложно, если бы носители амслена выполняли жесты медленно и тщательно. Вместо этого, как сообщается в примечании, жесты, во-первых, редуцируются, во-вторых, нередко в той или иной степени сливаются друг с другом. Сравните, например, как выполняется жест ‘купить’ в словарях, указанных в Подсказке, и во фразе 9 (купит машину). Кроме того, некоторые жесты (например, любить) выполняются то двумя руками, то одной.

С другой стороны, многие жесты обладают свойством, которое в лингвистике называют иконичностью: они похожи на то, что означают, и об их значении легко догадаться (например, машина, дом, бить, коробки, давать, стрелять и т. п.).

О значении некоторых жестов можно догадаться, хотя они и не являются в строгом смысле слова иконичными. Так, например, вряд ли можно утверждать, что действие ‘любить’ похоже на поднесение двух кулаков к груди, но мы понимаем, что этот жест — указание на грудь, где находится сердце, которым мы, как считается, любим. Жест сказать, в свою очередь, начинается у рта (впрочем, его, вероятно, можно считать иконичным: слово как бы вылетает изо рта в воздух).

Имена типа Джон и Мэри передаются в амслене с помощью дактилологии (пальцевого алфавита): носители просто показывают их буква за буквой, причем символы иногда похожи на соответствующие английские буквы, но не всегда.

Что касается грамматики, то нам надо установить, как выражается время глагола, отрицание, вопросы и множественное число.

Для будущего времени есть особый жест (ладонь к щеке), соответствующий английскому will. Прошедшее время никак специально не выражается, мы понимаем, что речь идет о прошлом, из контекста: например, если в предложении присутствует слово вчера (о выражении времени в языках мира см. задачу «Настоящий разговор».

Отрицание выражается отдельным жестом (движение отставленным большим пальцем вперед), который сопровождается мотанием головы, нередко также соответствующим выражением лица.

На вопрос указывает присутствие вопросительного слова (кто или что). Предложение нравится Джон кто переводится как ‘Кому нравится Джон?’, а предложение Джон любить кто? как ‘Кто любит Джона?’, то есть кто субъект, а кто объект определяется порядком слов. В примере 16 вопросительное местоимение стоит и в начале, и в конце предложения, что в переводе отражено его повтором. В косвенном вопросе (пример 6: Джон знает, кого любит Мэри) порядок слов такой же, как в английском. Считается, что границы придаточных предложений часто обозначаются немануальными знаками: носитель слегка откидывает голову, поднимает брови и верхнюю губу (Tweney, Liddell & Bellugi 1983): возможно, в данном примере мы видим именно это явление.

Множественное число может выражаться по-разному. В примере 15 мы понимаем, что девочек много, а не одна, потому что жест для указательного местоимения (те) носитель выполняет не просто показывая пальцем в сторону, а описывая им полукруг, как бы указывая на много девочек. Нечто похожее он делает в конце примера и с коробками. В примере 4, однако, число выражается по-другому, и найти показатель числа непросто. Тем не менее если тщательно сравнить жест для ‘коробки’ в 4 и в 15, то видно, что в 15 жест заканчивается изображением боков коробки, а в 4 после этого носитель еще сближает горизонтально расположенные и повернутые вверх ладони. Этот последний жест на самом деле не является частью жеста коробка, а означает ‘много’ и часто используется для выражения множественного числа.

Ответ на задание 1.

30) What did John buy yesterday? — Что Джон купил вчера?

31) Mary loves John — Мэри любит Джона

32) John will buy a house — Джон купит дом

33) John tells Mary: «I am buying a house» — Джон говорит Мэри: «Я покупаю дом»

Местоимение я в условии не встречалось, нужно догадаться, что указание на себя обозначает именно его. Примеров прямой речи тоже еще не было, но подобрать другое разумное толкование для наблюдаемых жестов трудно.

34) John is giving those girls boxes — Джон дает тем девочкам коробки

На этот раз множественное число выражается не непрерывным полукругом, а многократным повторением местоимения (но так даже проще).

35) Who loves John? — Кто любит Джона?

36) That girl is giving John boxes — Та девочка дает Джону коробки

37) That student has not finished the homework — Тот студент не закончил домашнюю работу

Ответ на задание 2.

Соответствующим выражением лица. Немануальные жесты (выражение лица, движение губ, мимика, положение тела и головы) вообще играют в жестовых языках немалую роль.


Задача №103

Числа 18, ..., 11, 6, 2 и 15 отсылают к номерам предложений в эксперименте. Присмотревшись к ним, мы обнаружим, что в 2, 11 и 15 содержится слово продал, а в 6 и 18 — слово обнял. Значит, изучалось какое-то фонетическое явление, связанное с этими словами и проявляющееся при чтении вслух.

Для каждой строки сумма чисел в столбцах 1 и 2 равна числу участников эксперимента — 76. Из этого следует, что речь идёт о каких-то вариантах произношения слов обнял и продал, для которых ответы участников во всех случаях разделились почти поровну. Знание русского языка подсказывает, какая это может быть вариативность: дело в том, что эти глаголы произносятся с разным ударением — иногда о́бнял, а иногда обня́л; иногда про́дал, а иногда прода́л. Видимо, это и было объектом изучения; тогда разумно предполагать, что в столбце 1 указано число произнесений с ударением на первом слоге (о́бнял, про́дал), а в столбце 2 — число произнесений с ударением на втором слоге (обня́л, прода́л).

Ответ на задание 1. Лингвист изучал вариативность ударения в глагольных формах прошедшего времени на примере слов обнял и продал.

Ответ на задание 2. В предложении 8 встречается глагол продал. Значит, на месте многоточия должен стоять номер 8.

Ответ на задание 3. Выше уже объяснён смысл столбцов 1 и 2. Теперь осталось разобраться с группами I и II.

Выпишем контексты, которые попали в группу I и в группу II:

I 18. Костя так нежно обнял Аню за талию ...

8. Андрей продал книгу ...

11. Петя продал дачу ...
II 6. ... и обнял сестру ...

2. ... Антон продал браслет ...

15. ... Федор продал портрет ...

Во всех шести случаях при глаголе есть прямое дополнение в винительном падеже. Все эти дополнения двусложные, но в группе I они имеют ударение на первом слоге (А́ню, кни́гу, да́чу), а в группе II — на втором (сестру́, брасле́т, портре́т). Таким образом, римские цифры обозначают номер ударного слога в прямом дополнении, стоящем непосредственно после слов продал и обнял.

Ответ на задание 4. Если анализировать результаты эксперимента, обращая внимание только на глаголы, можно сделать вывод, что они ведут себя немного по-разному:

1 2
обнял 67 (44%) 85 (56%)
продал 167 (55%) 137 (45%)

Видно, что у обоих глаголов варианты ударения почти одинаково частотны, но у глагола обнял несколько более распространено ударение на втором слоге, а у глагола продал — на первом слоге. Это вполне естественная ситуация: когда мы говорим, что в языке существуют две конкурирующие формы для одного и того же слова, мы не подразумеваем, что они имеют абсолютно одинаковую частотность — наоборот, для того чтобы подобрать глаголы с распределением 50:50, пришлось очень постараться. Скажем, если взять, глагол занял, то можно предполагать, что тоже были бы зафиксированы два варианта, но за́нял встретилось бы гораздо чаще, чем заня́л.

Однако из того, как составлена таблица, ясно, что изучались не только частоты вариантов, но и то, как на них влияет контекст — а именно, соседние слова. Построим отдельные таблицы для глаголов обнял и продал и посмотрим, каково влияние дополнений на ударение. Дополнение условно обозначим как та-та с проставленным ударением, поскольку нас интересует только место ударения:

1 2
I (обнял та́-та) 39 (51%) 37 (49%)
II (обнял та-та́) 28 (37%) 48 (63%)
обнял 67 (44%) 85 (56%)
1 2
I (продал та́-та) 94 (62%) 58 (38%)
II (продал та-та́) 73 (48%) 79 (52%)
продал 167 (55%) 137 (45%)

Видно, что ударение в дополнении имеет схожий эффект для обоих глаголов. Если дополнение звучит как та́-та, это увеличивает вероятность произношений о́бнял и про́дал на 7% по сравнению со средним значением. Наоборот, если дополнение звучит как та-та́, это на 7% увеличивает вероятность произношений обня́л и прода́л.

Иначе говоря, эксперимент показывает, что в тех случаях, когда у нас есть возможность выбирать между двумя вариантами постановки ударения, мы стремимся выбрать такой, чтобы получился ритм с чередованием ударных и безударных слогов: о́бнял А́ню, но обня́л сестру́; про́дал кни́гу, но прода́л портре́т. Естественно, не стоит воспринимать это как строгое правило: мы имеем дело всего лишь с некоторой статистической тенденцией.


Задача №104

Задание 1. На обоих рисунках изображены операции сложения: число на первой слева нити является суммой чисел, записанных на всех остальных нитях. Система записи чисел позиционна (значение каждого знака в записи числа зависит от его позиции — разряда). Направление записи числа на нити — сверху вниз, то есть более высокие разряды при необходимости добавляются сверху. Разряд десятков и более высокие разряды представлены группами простых узлов, на схеме обозначенных как «x». То есть, например, 40 (4 десятка) в соответствующей позиции (вторая снизу) будет обозначено четырьмя простыми узлами, 500 (5 сотен) в соответствующей позиции (третья снизу) — пятью.

Единицы, которые всегда находятся в нижней позиции (за исключением тех случаев, когда на одной нити подряд записаны два числа), представлены другим типом узлов — это «длинные узлы», которые в действительности представляют собой один узел с количеством оборотов, соответствующим количеству единиц (2–9 оборотов). Если единица одна, то она обозначается узлом в виде восьмерки (S-узлом), так как физически не может быть представлена длинным узлом. Ноль в соответствующем разряде обозначается отсутствием узлов в этой позиции.

Рис. 4. Ответ на задание 1

Рис. 4. Ответ на задание 1

Задание 2. Поскольку единицы записываются иначе, чем десятки, сотни и тысячи, можно однозначно определить, где заканчивается число, следовательно, на одной нити могут быть записаны несколько чисел — разделителем между ними всегда будет служить разряд единиц.

Рис. 5. Ответ на задание 2

Рис. 5. Ответ на задание 2

Задание 3. Сложение чисел при помощи кипу значительно облегчает счет и удобно для работы с большим количеством больших чисел. Оно очень похоже на сложение в столбик — только складываемые числа расположены не в столбик, а в строчку. Счет начинается с разряда единиц. Единицы суммируются, и если полученное в результате сложения число однозначно, то оно целиком заносится на нить суммы (самую левую) в разряд единиц. Если полученное число двузначно, то десятки «выносятся в следующий разряд», то есть тоже завязываются на нити суммы, но уже на позицию выше. При суммировании десятков к ним добавляются новые узелки, и если число десятков двузначно, то соответствующее количество узелков выносится в разряд сотен и т. д.

Рис. 6. Ответ на задание 3

Рис. 6. Ответ на задание 3


Задача №105

Найдём в списке словосочетаний слова, похожие на данное нам слово ribataa: bataa, hebataa, ebataa.

Отсюда видно, что bataa, скорее всего, корень, а ri-, he- и е- приставки, причём корень bataa тогда должен означать ‘дерево’, а ri- — ‘ваше’.

Найдём среди русских переводов понятия, имеющие отношение к деревьям: твоя ветка, верхняя часть дерева. Им должны соответствовать словосочетания bataa hawata и ebataa hatáng, в последнем из которых встречается второе данное нам слово: hatángего рука. Сочетание корней ‘дерево’ и ‘рука’ скорее образует понятие ‘ветка’, чем ‘верхняя часть’. Тогда получаем:

bataa hawataверхняя часть дерева
ebataa hatángтвоя ветка

На эту мысль может также навести наблюдение, что в первом словосочетании слово bataa без приставки, а русский перевод как раз без притяжательного местоимения. Тогда е- — скорее всего, ‘твой’, а значит, твоя ветка буквально на абуи звучит как ‘рука твоего дерева’ или ‘твоя древорука’.

Обратим внимание, что здесь зависимое существительное bataa ‘дерево’ стоит до главного, то есть порядок слов в словосочетании абуи противоположен русскому.

Далее возникает проблема. Приставка е- в списке слов и словосочетаний на абуи встречается ещё лишь один раз в ekuda hawata, а слово ‘твой’ в переводах встречается три раза: твоё плечо, шея твоей лошади, твой большой палец.

Возможно, местоимение ‘твой’ передаётся разными приставками. Решение этой проблемы пока отложим, но заметим общее слово у ekuda hawata с bataa hawata.

В bataa hawata — верхняя часть дереваhawata должно означать ‘верхняя часть’. Самое близкое по смыслу к ‘верхней части’ понятие из словосочетаний твоё плечо, шея твоей лошади и твой большой палец — это, пожалуй, ‘шея’. Если предположить, что шея твоей лошадиekuda hawata, выходит, что bataa hawataверхняя часть дерева, буквально ‘шея дерева’.

Теперь рассмотрим слова с приставкой ri- ‘ваш’. Она встречается три раза (rièng, ritama, riya hatáng), как и слово ‘ваш’ в списке переводов: рука вашей матери, ваши глаза, ваше море.

riya hatáng содержит данное нам слово hatángего рука: значит, riya hatángрука матери, а ya означает ‘мать’. Остаются ritama и rièng. Замечаем, что корень -tama, в отличие от корня -èng, встречается ещё один раз в словосочетании tama habang, а в списке переводов встречается понятие, имеющее очевидную связь с морем (морской берег). Выходит, ritamaваше море, tama habangморской берег, rièngваши глаза.

Теперь вспомним про данное слово hatángего рука.

Нам уже удалось установить, что riya hatángрука матери, а ebataa hatángтвоя ветка. Остались hatáng hamin и atáng heya. Среди переводов встречаются три понятия, имеющих отношение к рукам: твоё плечо, твой большой палец, его кончик пальца. Нам известно, что притяжательность выражается приставками, значит приставка ha- (или h-) в слове hatáng должна соответствовать третьему лицу. На эту мысль также может навести наблюдение, что в каждом словосочетании второе слово начинается на ha- или he-, причём во всех словосочетаниях явно фигурирует принадлежность третьему лицу, выраженному существительным. Поэтому hatáng hamin выходит его кончиком пальца, а единственное оставшееся слово, начинающееся на h-, helui — должно быть, его нож. Atáng heya, в таком случае, либо твоё плечо, либо твой большой палец. Вспомним, что из riya hatáng мы установили, что ya означает ‘мать’. Тогда дословно atáng heya получается ‘матерью руки’. Можно предположить, что эта необычная метафора скрывает за собой ‘большой палец’ (как главный палец руки).

Из непереведённых слов и словосочетаний теперь остаются только abang, maama hefalepak, falepak hawei, tamin и tefe hawei, которым должны соответствовать следующие переводы: твоё плечо, уши наших свиней (ухо свиньи каждого из нас), пистолет отца, спусковой крючок, наши носы (нос каждого из нас), морской берег.

Заметим, что дважды встречается слово falepak, а два понятия среди переводов имеют отношение к огнестрельному оружию. Получаем maama hefalepakпистолет отца — и falepak haweiспусковой крючок (именно так, а не наоборот, ведь мы ранее установили порядок слов: зависимое слово ставится перед главным).

Остаются abang, tamin и tefe hawei. Дальше задание выполняется простым перебором. Приведём два возможных соображения. Во-первых, ‘ухо свиньи каждого из нас’, скорее всего, не является базовых понятием и поэтому вряд ли будет выражаться одним словом. Во-вторых, словосочетания, выражающие дистрибутивную принадлежность (‘каждому из нас’), скорее всего, будут начинаться с одной и той же приставки.

В итоге получаем следующий ответ (обратите внимания на переносные значения корней -bang ‘плечо’, -min ‘нос’ и -wei ‘ухо’):

abangтвоё плечо
atáng heyaтвой большой палец (‘мать твоей руки’)
bataa hawataверхняя часть дерева (‘шея дерева’)
ebataa hatángтвоя ветка (‘рука твоего дерева’)
ekuda hawataшея твоей лошади
falepak haweiспусковой крючок (‘ухо пистолета’)
hatáng haminего кончик пальца (‘нос его руки’)
heluiего нож
maama hefalepakпистолет отца
rièngваши глаза
ritamaваше море
riya hatángрука вашей матери
tama habangморской берег (‘плечо моря’)
taminнаши носы (нос каждого из нас)
tefe haweiуши наших свиней (ухо свиньи каждого из нас)

Теперь разберёмся с заданием 2. У слов dekafi и napong ничего общего со словами в задаче. Можем ожидать, что в них можно выделить приставки, соответствующие русским ‘мой’ и ‘свой’. На это намекает и задание 3, в котором требуется перевести слово deya (слово ya ‘мать’ с пока неизвестной нам приставкой de-). Попробуем разобраться в системе притяжательных приставок абуи.

В процессе решения задания 1 мы предположили, что в абуи для одного значения могут использоваться разные приставки. В частности, твоя ветка и твоя лошадь начинаются с е- (ebataa hatáng, ekuda hawata), а твоё плечо и твой кончик пальца почему-то с а- (abang, atáng heya).

Присмотревишись, можно обнаружить, что и в других притяжательных приставках единственного числа первый гласный либо е-, либо а-:

в приставке а в приставке e
‘твой’ a-bang плечо
a-táng рука
a-min (из задания 3)
e-kuda лошадь
e-bataa дерево
‘его’ ha-táng рука (перен. ‘ветка’)
ha-wei ухо (перен. ‘спусковой крючок’)
ha-bang плечо (перен. ‘берег, край’)
ha-min нос (перен. ‘кончик’)
he-ya мать (перен. ‘большой палец’)
he-lui нож
he-falepak пистолет
he-bataa (из задания 3)
‘каждого из нас’ ta-min нос te-fe свинья

Важно заметить, что каждый корень встречается только с одной группой приставок (he-bataae-bataa, ha-minta-min, и т. п.). Возможно, гласный в приставке зависит от существительного, к которому присоединяется. Посмотрев на значения слов (важно учитывать именно буквальные значения), замечаем, что в левой половине таблицы только части тела. С существительными, обозначающими части тела, используются приставки с гласным а, в других же случаях— c гласным е.

Тогда моё лицо должно содержать в начале гласный a. Этому требованию соответствует только слово napong. Следовательно, dekafiсвоя верёвка, а na-/ne- и da-/dе- — приставки, означающие ‘мой’ и ‘свой’ соответственно.

С этой информацией нетрудно выполнить оставшиеся задания.

Задание 3.

a-minтвой нос;
de-ya he-bataaдерево своей матери.

Задание 4.

свиньяfe;
отец твоей материe-ya he-maama (гласный в обеих приставках — е, так как ни одно из существительных не означает часть тела);
лицо моего отцаne-maama ha-pong;
своё ухоda-wei (ухо и лицо — части тела, поэтому гласный в приставке — а).


Задача №106

Легче всего установить перевод тех слов, которые встречаются в нескольких предложениях: nenek ‘бабушка’, guru ‘учитель’, rumah ‘дом’, besar ‘большой’, ini ‘этот/это’, hidup ‘жить’, saya ‘я’, buku ‘книга’. Ни одно слово в условии не встречается в нескольких формах, поэтому можно сделать вывод, что слова в индонезийском языке неизменяемы (по крайней мере, в рамках этой задачи).

Чтобы определить перевод оставшихся слов, нужно понять структуру индонезийского предложения.

Порядок слов в предложении: подлежащее — сказуемое — дополнение (глагол hidup ‘жить’ во всех предложениях встречается на второй позиции, после подлежащего). Определение идёт после существительного, см. rumah besar ‘большой дом’ (буквально ‘дом большой’). Обладатель идёт после обладаемого, см. rumah guru — ‘дом учителя’ (буквально ‘дом учитель’).

Глагол hidup ‘жить’ в предложениях 1 и 5 управляет существительным с предлогом di: вероятно, di означает «в».

Слово ini ‘это/этот’ встречается в двух контекстах — после существительного и само по себе. После существительного оно переводится как ‘этот’ (buku ini ‘эта книга’), а само по себе — как ‘это’ (см. предложение 2).

В отрицательных предложениях, и только в них, встречаются слова bukan и tidak — можно сделать вывод, что это показатели отрицания. Какая же между ними разница? Если посмотреть на слово, следующее за bukan или tidak, оказывается, что bukan всегда стоит перед существительными, а tidak — перед прилагательными или глаголами.

Ответы:

Задание 1.

9. Nenek minum kopi di kafe.

Слова nenek ‘бабушка’ и di ‘в’ нам уже знакомы, словосочетание minum kopi встречается в предложении 6 из условия — так как saya переводится как ‘я’, minum kopi должно значить ‘пить кофе’. Получаем: Бабушка пьёт кофе в... Как же переводится слово kafe? Оно не встречается в условии, значит о его значении можно догадаться. Это заимствование, которое переводится как ‘кафе’. Итог: Бабушка пьёт кофе в кафе.

10. Pipa ini besar.

Слово besar ‘большой’ нам уже знакомо. Слово pipa встречается только во втором предложении — как и русский перевод ‘трубка’. Ini идёт после существительного, значит оно относится к нему — ‘эта трубка’. Итог: Эта трубка большая.

11. Guru membaca Quran.

Слово guru ‘учитель’ мы тоже уже видели. Слово membaca встречается в третьем предложении после подлежащего — значит, это сказуемое ‘читать’. Остаётся слово Quran — в условии оно не попалось, ситуация с ним такая же, как со словом kafe в первом предложении этого задания. Это что-то, что можно читать и что похоже по звучанию на слово Коран — так оно и переводится. Ещё одна подсказка: как и названия всех священных книг, слово Quran пишется с большой буквы. Итог: Учитель читает Коран.

Задание 2.

12. Учитель не читает интересную книгу.

Сначала переведём все знакомые нам слова: учитель‘guru’, читать ‘membaca’, книга ‘buku’. Слово интересный есть в предложении 7 — menarik. Отрицание в этом предложении относится к глаголу — значит, нужно выбрать tidak. Учитывая все выведенные нами правила про порядок слов, получаем: Guru tidak membaca buku menarik.

13. Я не медведь.

‘я’ — saya. Слово медведь — это подлежащее в предложении 5, beruang. Отрицание здесь относится к существительному — значит, выбираем bukan. Получается: Saya bukan beruang.

14. Лес небольшой.

Слово большой ‘besar’ нам уже известно, слово лес встречается в том же предложении 5, что и слово медведь. Так как все остальные слова уже переведены, делаем вывод, что как ‘лес’ там переводится слово hutan. Отрицание относится к прилагательному, значит нам нужен tidak. Получаем: Hutan tidak besar.


Задача №107

В настоящем времени приставка je-.

В будущем времени суффикс -šʼt и одна из двух приставок:

ə- у глаголов, обозначающих создание или уничтожение объекта

je- у глаголов, обозначающих воздействие на объект, не приводящее к его уничтожению или существенному изменению свойств (формулировки, разумеется, могут быть и иными, но по сути должны соответствовать приведённым).

Если в настоящем времени два последних слога основы глагола содержат гласные a и e (т.е. основа кончается на -CaCe), то в будущем времени а заменяется на е. Аналогично в обратную сторону: CeCe в конце основы (приставка je- не считается) в форме будущего времени заменяется на СаСе в настоящем.

настоящее время

будущее время

перевод

? jeʁexə

əʁexəšʼt

проглотит

jewəʔʷə

? jewəʔʷəšʼt

клюнет

jetxə

? ətxəšʼt

напишет

? jewəbate

əwəbetešʼt

разобьёт

jeʔe

? jeʔešʼt

дотронется

jewəč̣ʼə

? əwəč̣ʼəšʼt

убьёт

jepŝedaʔe

? jepŝedeʔešʼt

возьмёт за шиворот

jeṭeχʷə

? jeṭeχʷəšʼt

почешет

jebzə

? əbzəšʼt

разрежет


Задача №108

            Задание 1. Из примеров видно, что Лёва произносит звук [л’] как [й] или как [н’]. Запишем эти случаи в два столбика:

           

            [й]                                          [н’]

            гу[й]ять                                 же[н’]езная

            ко[й]ечко                               [н’]инейка

            [й]иса                                     о[н’]ень

            нева[й]яшка

            по[й]ез

           

            Нетрудно заметить, что Лёва произносит [н’], если дальше в слове есть [н’] или [н]; в остальных случаях будет [й].

            Ответ: [й]ес, [н’]естница, [й]ёва, [й]ягу, по[н’]яна, шпинга[й]ет.

 

            Задание 2. Звук, обозначаемый буквой м ([м] или [м’]), Лёва произносит как [в] (в мягком варианте — [в’]) или правильно:

           

            [в] / [в’]                                  [м] / [м’]

            [в]акароны                            приду[м]ал

            [в]атрас                                 ка[м]ушек

            [в]олоко                                 кар[м]ан

            [в]огу                                     [м]ожешь

            [в]удрец                                 [м]узыка

            са[в]окат                               соло[м]ка                                                                            

                                                           [м]ыло

            ------------------------------------------------

            [в’]етро                                  ка[м’]ера

            за[в’]етать                             до[м’]ик

                                                           пира[м’]идка

 

            Очевидно, Лёва пока что правильно произносит м только тогда, когда она примыкает к ударному гласному; во всех остальных случаях он произносит [в] или [в’].

            Ответ: до[м], кор[м’]ить, [м]а[м]а, [в’]ихаил, [м]ой, [в]оё, се[м’]. 

 

            Задание 3. Ответ: са[в]о[й]ёт.


Задача №109

Попробуем найти слово, которое встречается чаще всего. Так как большинство фраз состоит из двух или трёх слов, по-видимому, слова если и то выражаются не отдельно, а какими-то морфемами. Тогда самым частым словом будет шкура, которое встречается трижды. В дагурских предложениях трижды повторяется корень арс, который и соответствует шкуре. Дважды это арсмін, а в русских предложениях — моя шкура. Значит, 5 — это J, а 4 и 6B и F (но пока ещё неизвестно, где что).

Скорее всего, порядок частей в сложном предложении в русском и дагурском совпадает, иначе в J слово арса не стояло бы в начале предложения (конечно, это могло бы быть шкуру высуши, если отсыреет, но тогда, вероятнее всего, и в русском переводе был бы такой порядок). Соответственно, в Jнірэсэ будет значить если отсыреет, а хуалҕадато высуши. Тогда 6-му предложению соответствует B, где корень хуалҕа- стоит в первой части фразы, а 4-му — F, где во второй части есть корень нір-. Далее, 7 — это H (корень хат- ‘стать жёстким’), 8G (корень шун- ‘мять), 9D (корень эрдэр- ‘разорваться’).

В сторону начала: 3 A (пересекается с F корнем хумп- ‘купаться’), 2 E (в обеих фразах в начале стоит корень халоч- ‘быть жарким’).

Остаются 1, 10 и 11, которым соответствуют C, I и K. В предложении K мы видим в последнем слове суффикс -лада, который нам уже попадался в B, F и G в значении будущего времени. Значит, 10 — это K (бäрлада ‘поймает’).

С оставшимися двумя разобраться труднее. Мы видим, что в I есть слово аса, а в предложениях A, F, I и B есть суффиксы -ас(а) или -эс(э), которые значат ‘если’. Вероятно, в этом предложении если почему-то выражено отдельным словом. Значит, 11 — это I, а 1 — это C.

Ответ:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
C E A F J B H G D K I

Задача №110

Все обозначения времени суток в задаче начинаются с Diibmulea.

Сравним обозначения для 13.10 (logi badjel okta) и 12.30 (beal okta). И в том, и в другом есть слово okta, поэтому можно предположить, что okta — это 1 или 13 и в некоторых случаях минуты добавляют к текущему часу (XX.YY — это "YY минут после XX часов"), а в некоторых случаях — вычитают из следующего часа (XX.YY — это "60−YY минут после XX+1 часов"). Тогда beal — это "полчаса до", logi badjel — "10 (минут) после".

Сравним обозначения для 13.10 (logi badjel okta) и 19.05 (vihtta badjel čieža).  Это "10 (минут) после 1 (или 13)" и "5 (минут) после 7 (или 19)". Общее слово в двух обозначениях — badjel, значит, оно обозначает "после". Logi — это 10, vihtta — это 5, čieža — это 7 или 19.

Порядок слов в обозначении времени суток на северносаамском языке: Diibmulea — количество минут — "до"/"после" — количество часов. При этом сами слова "минуты" и "часы" не используются.

16.50, "10 до 5 (или 17)", — это logi váile vihtta. Отсюда váile — это "до". Поскольку слово vihtta уже встречалось в обозначении 19.05 и мы знаем, что оно значит 5, а не 17, можно заключить, что часы от 13 до 23 обозначаются числами от 1 до 11 (то есть okta — это 1, а не 13, čieža — это 7, а не 19).

В условии остались ещё два обозначения: 15.40 — это logi badjel beal njeallje, 21.25 — это vihtta váile beal logi. Подставим в эти словосочетания все полученные ранее значения слов. Получим "10 после получаса до njeallje" и "5 до получаса до 10". Отсюда njeallje — это 4. Значит, минуты от 20 до 40 отсчитываются не от целого часа (то есть XX.00), а от получаса (то есть ХХ.30), причём в обе стороны: "25 минут" — это "5 (минут) до получаса", "40 минут" — это "10 (минут) после получаса".

Значения слов (выписаны ещё раз для удобства проверки): okta — 1, njeallje — 4, vihtta — 5, čieža — 7, logi — 10, váile — "до", badjel — "после", beal — "полчаса до".

Задание:

15.55 ("5 до 4") — Diibmulea vihtta váile njeallje.

16.20 ("10 до получаса до 5") — Diibmulea logi váile beal vihtta.

18.35 ("5 после получаса до 7") — Diibmulea vihtta badjel beal čieža.

22.10 ("10 после 10") — Diibmulea logi badjel logi.


Задача №111

Легко заметить, что почти во всех русских отрывках встречается слово гора: в шести случаях — в выражении под гору, в двух — в гору, а ещё в одном — на гору. При этом в каждом польском отрывке встречается похожее слово: в шести случаях — в выражении pod górę, в четырёх — z góry. Проще всего было бы предположить, что поскольку русский и польский — близкородственные языки (это видно и из большого количества слов, похожих на русские), то шесть раз встретившееся польское выражение pod górę и переводится все шесть раз похожим русским выражением под гору. Однако это происходит только в половине случаев — в отрывках 4, 6 и 7. В отрывке 1 же выражение pod górę переводится как на гору, в отрывках 5 и 9 — в гору. Может быть, эти три отрывка — 1, 5 и 9 — и содержат ошибки переводчиков? Но откуда могли бы возникнуть такие ошибки? Для того, чтобы разобраться в этом, надо понять, что в точности означают приведённые польские выражения.

Как мы видим, во всех отрывках идёт речь о движении либо вниз, либо вверх. Движение вниз явно присутствует в отрывках 1 (где налегке идут за водой), 3 (где полозья раскатываются на разъезженной дороге) и 8 (где герой сбегает вниз); во всех этих отрывках по-польски сказано z góry. Можно предположить, что это польское выражение буквально переводится на русский язык как с горы. Движение вверх явно присутствует в отрывке 1 (где с трудом поднимаются с водой), 6 (где идут от пристани, а значит, точно не вниз) и 7 (где идут к воротам дома, стоящего на холмике); во всех этих отрывках по-польски сказано pod górę. Тут и можно обнаружить интересное несоответствие польского и русского выражений: получается, что по-польски pod górę означает не под гору, то есть ‘вниз’, а, наоборот, в гору, то есть ‘вверх’. Вспомним, что в трёх отрывках (1, 5 и 9) польское выражение pod górę как раз и переводится русскими выражениями, означающими ‘вверх’, — и это как раз не ошибка.

Теперь понятно, в каких отрывках переводчики допустили ошибку и почему. Это отрывки 4, 6 и 7: переводчики в них перевели польское выражение pod górę, которое означает ‘вверх’, похожим русским под гору, которое означает ‘вниз’. Заметим, кстати, что в отрывке 4 переводчик, чтобы лучше описать движение вниз, еще и перевёл нейтральный глагол szly ‘шли’ как спускались.


Задача №112

Ответ:

26 Прыжок оленя делает высокий бросок предмета: вне зрительного контроля;
[много вариантов, для проверки см. решение];
ловит предмет: делает перекат предмета
27 Прыжок оленя делает маленький бросок обруча;
ловит обруч: без помощи рук, обруч вращается вокруг части тела
28 Прыжок оленя делает высокий/средний бросок предмета;
ловит предмет: под ногой, во время вращения
29 Прыжок оленя делает маленький бросок предмета: предмет вращается вокруг своей оси, без помощи рук, во время вращения
30 Прыжок оленя вращает предмет вокруг его оси: без помощи рук, во время вращения
31 Прыжок оленя удерживает обруч в положении нестабильного баланса: без помощи рук и/или находясь на полу;
вращает обруч вокруг части тела: находясь на полу и/или без помощи рук
32 Прыжок оленя вращает предмет вокруг его оси на полу: без помощи рук, вне зрительного контроля;
делает маленький бросок предмета: без помощи рук, вне зрительного контроля
33 Прыжок оленя делает высокий бросок обруча;
отбивает обруч: находясь на полу, под ногой
34 Прыжок оленя
Прыжок оленя
вращает мяч вокруг его оси: находясь на полу, без помощи рук, во время вращения
35 Прыжок оленя удерживает обруч в положении нестабильного баланса: без помощи рук;
отбивает обруч от пола: без помощи рук
36 Прыжок оленя передает мяч из одной части тела в другую: без помощи рук;
делает перекат мяча: без помощи рук, вне зрительного контроля
37 Прыжок оленя
Прыжок оленя
делает высокий бросок обруча;
делает поворот с наклоном туловища и два вращения на 360° вокруг вертикальной оси;
отбивает обруч: без помощи рук, вне зрительного контроля, во время вращения на 360° вокруг вертикальной оси
38 Прыжок оленя делает высокий бросок обруча: вне зрительного контроля, во время переворота;
ловит обруч: проходит через обруч, во время переворота
39 Прыжок оленя делает высокий бросок мяча;
делает два вращения на 360° вокруг вертикальной оси и одно вращение на 180° вокруг вертикальной оси, опускается на пол;
ловит мяч

В движениях гимнастки выделяются две подгруппы: 1–19 и 20–25. Подгруппа 1–19 — это работа с предметом. Правила записи для движений этой группы таковы: перед скобками пишется знак (знаки) основного действия, в скобках — характеристики этого действия (порядок не важен). Подгруппа 20–25 — работа с предметом, состоящая из высокого броска, вращений во время полёта предмета и ловли. Для неё правила записи следующие: вначале знак Rx , где x — число вращений на 360°; перед знаком идут характеристики броска, после — действия во время полёта предмета, далее — характеристики ловли.

Основные действия с предметом:

Знак для обруча Знак для мяча Описание
Прыжок оленя Проход через предмет.
Прыжок оленя Прыжок оленя Вращение предмета вокруг части тела.
Прыжок оленя Прыжок оленя или Прыжок оленя Вращение предмета вокруг его оси.
Прыжок оленя Прыжок оленя или Прыжок оленя Вращение предмета вокруг его оси на полу.
Прыжок оленя Нестабильный баланс предмета на части тела.
Прыжок оленя Перекат предмета по телу.
Прыжок оленя Перекат предмета по полу.
Прыжок оленя Маленький бросок/ловля.
Прыжок оленя Средний или высокий бросок.
Прыжок оленя Ловля предмета после среднего или высокого броска.
Прыжок оленя Передача предмета из одной части тела в другую.
Прыжок оленя Прыжок оленя Отбив предмета.

Характеристики:

Знак Описание
Прыжок оленя Без помощи рук.
Прыжок оленя Без зрительного контроля.
Прыжок оленя С вращением гимнастки на 180° и более.
Прыжок оленя Под ногой.
Прыжок оленя На полу.
Прыжок оленя Бросок с вращением вокруг своей оси.
Прыжок оленя Ловля в перекат по телу.
Прыжок оленя Ловля обруча во вращение вокруг части тела.

Работа с предметом с вращениями:

Знак Описание
Прыжок оленя Смена оси вращений или смена уровня между вращениями (даётся максимум один раз на всю работу с предметом, даже если в работе с предметом есть и смена уровня, и смена оси вращений).
Прыжок оленя Вне зрительного контроля.
Прыжок оленя Без помощи рук.
Прыжок оленя Ловля во время вращения на 360°: действительно только вместе с «без зрительного контроля».
Прыжок оленя Под ногой.
Прыжок оленя Проход через предмет.
Прыжок оленя Бросок после отбива от пола / ловля с отбивом.
Прыжок оленя Бросок с вращением вокруг своей оси.
Прыжок оленя Ловля в перекат.
Прыжок оленя Ловля обруча во вращение вокруг части тела.

То есть в №26 всего должно быть три вращения, при этом первое может выполняться во время броска, а последнее — во время ловли. Так как в записи есть знак Прыжок оленя, значит гимнастка сменила уровень вращения (например, колесо-кувырок: наверху → на полу), или ось вращения (например, колесо → вращение вокруг вертикальной оси), или оба. Переворот с наклоном туловища считается вращением вокруг горизонтальной оси.

ru
Семнадцатая Международная олимпиада по лингвистике
Йонъин (Республика Корея), 29 июля — 2 августа 2019 г.
Решение задачи командного соревнования
49 0,6 делает высокий бросок предмета: вне зрительного контроля
ловит предмет: делает перекат предмета
50 0,2 делает маленький бросок обруча
ловитобруч:безпомощирук,обручвращаетсявокругчасти
тела
51 0,4 делает высокий/средний бросок предмета
0,2 ловит предмет: под ногой, во время вращения
52 0,2 делает маленький бросок предмета: предмет вращается во-
круг своей оси, без помощи рук, во время вращения
53 0,2 вращает предмет вокруг его оси: без помощи рук, во время
вращения
54 0,2 удерживает обруч в положении нестабильного баланса: без
помощи рук или находясь на полу
вращает обруч вокруг части тела: без помощи рук или на-
ходясь на полу
55 0,2 вращает предмет вокруг его оси на полу: без помощи рук,
вне зрительного контроля
0,1 делает маленький бросок предмета: без помощи рук, вне
зрительного контроля
56 0,6 выполняет вращение на 360°–539° на пальцах, нога удержи-
вается сбоку и наверху с помощью руки, туловище горизон-
тально
57 0,4 делает высокий бросок обруча
отбивает обруч: находясь на полу, под ногой
58 0,2 вращает мяч вокруг его оси: находясь на полу, без помощи
рук, во время вращения
59 0,2 удерживает обруч в положении нестабильного баланса: без
помощи рук
отбивает обруч от пола: без помощи рук
60 0,3 передаетмячизоднойчастителавдругую:безпомощирук
делает перекат мяча: без помощи рук, вне зрительного кон-
троляСемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2019) 2
Решение задачи командного соревнования
61 0,9 делает высокий бросок обруча
делает поворот с наклоном туловища и два вращения на
360° вокруг вертикальной оси
отбивает обруч: без помощи рук, вне зрительного контро-
ля, во время вращения на 360° вокруг вертикальной оси
62 0,4 делаетвысокийбросокобруча:внезрительногоконтроля,
во время переворота
ловит обруч: проходит через обруч, во время переворота
63 0,2 делает высокий бросок мяча
делает два вращения на 360° вокруг вертикальной оси и
одно вращение на 180° вокруг вертикальной оси, опуска-
ется на пол
ловит мяч
64 0,2 выполняет «прыжок оленя»: нога в кольцо
65 0,3 выполняет «прыжок оленя»: с поворотом на 360°
66 0,5 выполняет прыжок в шпагат: с поворотом на 360°, нога в
кольцо
67 0,3 выполняет прыжок в боковой шпагат
68 0,4 выполняет прыжок в шпагат: с поворотом на 180°
69 0,4 выполняет «прыжок оленя»: с поворотом на 180°, проги-
бает спину
70 0,4 выполняет прыжок в шпагат: прогибает спину, нога в
кольцо
71 0,8 выполняет вращение на 1620° на пальцах, свободная нога
горизонтально назад, туловище вертикально
72 0,4 выполняет равновесие на пальцах, свободная нога вперёд
и вверх, туловище вертикально
73 0,5 выполняет вращение на 270° на пальцах, свободная нога
вперёд и вверх, туловище горизонтально
74 0,5 выполняет равновесие на пальцах, свободная нога гори-
зонтально в сторону, туловище горизонтально
75 0,2 выполняет равновесие на полной стопе, нога удерживает-
ся сзади и наверху с помощью руки, туловище вертикаль-
но
76 0,4 выполняет вращение на 360° на пальцах, нога удержива-
ется сзади и наверху с помощью руки, туловище горизон-
тально
77 —, —, 0 выполняет вращение на 180° на пальцах и вращение на
360°наполнойстопе,свободнаяногагоризонтальновсто-
рону, туловище горизонтально

Задача №113

Порядок слов в суахили в основном соответствует русским фразам: подлежащее + сказуемое + дополнение, однако определения располагаются после определяемых существительных. Значение русского родительного падежа передаётся с помощью элемента wa (ср. англ. of). Сравнивая слова waingereza ‘англичане’ (фраза 1) и kiingereza ‘английский язык’ (4), а также waswahili ‘суахилийцы’ (2) и kiswahili ‘язык суахили’ (1 и 4), выводим значения префиксов: wa- используется для обозначения человека (в том числе представителя народа) во множественном числе; с помощью префикса ki- образуется название соответствующего языка.

Получаем переводы следующих слов из задания: французы — wafaransa, арабы — waarabu и язык хауса — kihausa. Прилагательное согласуется с существительным, приобретая одинаковый с ним начальный элемент (1), поэтому в слове kigumu ‘трудный’ (1) основой является -gumu и, следовательно, u- в слове ugumu ‘трудность’ (2) — показатель абстрактного существительного, отсюда ‘красота’ — uzuri и ‘зло’ — ubaya. Грамматические показатели сказуемого располагаются следующим образом: сначала идёт тот элемент, который является начальным у подлежащего, затем na- (показатель настоящего времени), затем начальный элемент дополнения; иначе говоря, сказуемое согласуется и с подлежащим, и с дополнением.

Переводы:

1. Красота языка хауса привлекает этих французов.
Uzuri wa kihausa unawavutia wafaransa hawa.

2. Арабы знают этих детей.
Waarabu wanawajua watoto hawa.

3. Красота вытесняет зло.
Uzuri unaufukuza ubaya.


Задача №114

Обратим внимание, что единственный общий элемент для всех предложений — это слово , стоящее на первом месте. Предположим, что это некоторый обязательный элемент для построения предложений, например бытийный глагол. В некоторых предложениях мы видим слово an — это, очевидно, определенный артикль при существительном, а повторяющиеся ar, faoi, faoin и don — предлоги или послелоги (в лингвистике их вместе называют адлогами).

Посчитаем, сколько раз употребляется каждый предлог в русских предложениях: под — 3, для — 3, на — 5.

Значит, самый часто повторяющийся адлог в ирландском означает на — и это ar, который употребляется ровно пять раз.

Чтобы определить, до или после существительного стоят адлоги в ирландском языке, выпишем все существительные из русских предложений и укажем, употребляются они в качестве подлежащего (то есть без предлога) или обстоятельства (то есть с предлогом):

Таблица 1

Существительное Подлежащее Обстоятельство
лошадь + +
рыба + +
лодка + +
мальчик +
земля +
человек +
стол + +
коза + +
торт +
дом ++
краб + +
птица +
палатка +
ученик ++

Попробуем сделать то же самое с ирландскими существительными. Разделим их на две группы в зависимости от того, употребляются они до или после адлога.

До адлога: dalta (2 раза), bád, puball, capall, gabhar, bord, talamh, t-iasc, cáca, portán.

После адлога: bhád, éan, chapall, dteach, theach, ngabhar, mbord, ngásur, iasc, bportán, dhuine.

Первое, что нужно отметить, — ирландских слов получилось больше, чем русских; кроме того, в русском у нас есть два слова, которые повторяются дважды в одной позиции (дом и ученик), а в ирландском пока что такое слово получается одно. Значит, не все единицы, которые мы выписали, являются разными существительными. Обратим внимание, что многие слова второй группы похожи на слова из первой, но отличаются начальными согласными. В первой группе слова начинаются со взрывных согласных. Начальные согласные в соответствующих словах второй группы могут различаться: по звонкости (portánbportán), по фрикативности (то есть согласный является щелевым bádbhád), по сонорности (то есть согласный является носовым, bordmbord). Также во второй группе есть два слова, в которых можно предположить подобные «модификации», хотя у нас нет соответствующего слова первой группы: dteach и theach. Кроме того, есть одно слово, которое во второй группе «теряет» первую согласную, пишущуюся через дефис: t-iasciasc. Теперь мы можем расположить существительные из ирландских предложений в таблице:

Таблица 2

Существительное До адлога После адлога
dalta ++
bád/bhád + +
puball +
éan +
capall/chapall + +
dteach/theach ++
gabhar/ngabhar + +
bord/mbord + +
talamh +
gasúr +
t-iasc/iasc + +
cáca +
portán/bportán + +
dhuine +

Можно заметить, что два ирландских слова повторяются дважды в одной и той же позиции: dalta, dteach / theach; то же самое происходит с русскими словами дом, ученик.

Предположим, что daltaдом. В ирландском мы видим два предложения с этим словом: Tá dalta ar bhád (1) и Tá an dalta don bportán (8). Однако в русском им должны соответствовать предложения На этом доме есть эта лошадь (f) и На доме есть этот краб (g). Эти предложения сопоставить нельзя: в русских предложениях употреблен один предлог, а в ирландских — два разных. Следовательно, dalta — это ученик. Тогда предложению (1) соответствует перевод На лодке есть ученик (k), а не Для этого краба есть этот ученик (j), поскольку все слова употреблены в неопределенной форме, без артиклей. Слово ученик в обоих случаях является подлежащим, и в ирландских предложениях оно стоит до адлога. Получается, что адлоги в ирландском языке — это предлоги, а предложения имеют следующую структуру:

бытийный глагол + существительное — подлежащее + существительное — обстоятельство с предлогом.

Из установленного соответствия мы узнали, что bád / bhád — это лодка, portán/bportán — краб, dteach/theachдом, предлог donдля (а значит, faoi и faoin — это некоторые формы предлога под, с которыми мы разберемся немного позже). Тогда, очевидно, предложению Tá an portán ar theach (11) соответствует перевод На доме есть этот краб (g), предложению Tá an bád faoi iasc (6) — перевод Под рыбой есть эта лодка (b). Тогда t-iasc/iasc — рыба, предложение Tá an t-iasc faoi chapall (10) переводится как Под лошадью есть эта рыба (a), а предложение Tá an capall ar an dteach (3) — На этом доме есть эта лошадь (f). В оставшихся предложениях дважды повторяется предлог don, дважды — предлог ar и один раз — предлог faoin. Следовательно, Tá an gabhar faoin mbord (4) — это Под этим столом есть эта коза (i). Установить соответствия для предложений с предлогом don можно с помощью артиклей: в предложении Tá talamh don ngásur (5) у подлежащего нет артикля, следовательно оно переводится как Для этого мальчика есть земля (с), а Tá an puball don éan (2) — Для этой птицы есть эта палатка (h). Остаются два предложения, в каждом из которых нам известно по одному слову: Tá an cáca ar an ngabhar (7) — На этой козе есть этот торт (e), Tá an bord ar dhuine (9) — На человеке есть этот стол (d). Первое задание выполнено.

Теперь попробуем понять, по какому правилу употреблены разные формы существительных и предлогов. Для начала вспомним, что мы уже замечали четыре разных «модификации», происходящих с началом слова. Выпишем слова с соответствующими «модификациями» по группам вместе с контекстом:

1. Начальный взрывной согласный звук заменяется щелевым того же места образования*: ar bhád ‘на лодке’, ar dhuine ‘на человеке’, faoi chapall ‘под лошадью’, ar theach ‘на доме’.

2. Начальный глухой согласный звук заменяется звонким того же места образования: ar an dteach ‘на этом доме’, don bportán ‘для этого краба’.

3. Начальный неносовой согласный звук заменяется носовым того же места образования: faoin mbord ‘под этим столом’, don ngásur ‘для этого мальчика’, ar an ngabhar ‘на этой козе’.

Коротко скажем о фонетической природе согласных. Нам пригодится иметь представление о двух артикуляционных характеристиках: способе и месте образования. По способу образования мы можем разделить согласные, встретившиеся в задаче, на три большие группы: взрывные, щелевые и носовые (это далеко не исчерпывающий список, но он содержит всё необходимое для решения). При произнесении взрывных согласных в каком-то месте ротовой полости или гортани возникает полная смычка, которая резко размыкается (это, например, звуки [п], [б], [т], [к] и др). При произнесении щелевых образуется преграда, но не полная, поэтому воздух может проходить с затруднениями (это [ф], [х], [h] и др) — такие согласные можно «тянуть». Носовые образуются так же, как взрывные, то есть с полной смычкой, но в дополнение к этому во время их произнесения поднимается небная занавеска и воздух начинает проходить через не только ротовую, но и носовую полость (это [м], [н]).

В зависимости от того, где и с помощью каких органов возникает препятствие (смычка или преграда), звуки характеризуют по месту образования. В задаче нам встречаются губные ([б], [в], [м] и др.), зубные ([т], [д], [н] и др.) и задненебные ([к], [х], [ŋ]) звуки. Если понаблюдать за положением собственного языка во время произнесения разных звуков, в закономерности этой классификации можно убедиться самостоятельно.

Первая модификация называется леницией (см. таже Lenition), а вторая и третья — эклипсисом (см. Eclipsis); подробнее о том, что это такое, вы можете прочитать в послесловии.

Нетрудно заметить, что лениция возникает у существительного после предлога и графически выражается добавлением буквы h после первой согласной. Эклипсис, судя по переводам, возникает у существительного после предлога и артикля. При сочетании ar an это очевидно, а вот с предлогами под (faoi / faoin) и для (don) мы не видим никакого отдельного слова для артикля. Значит, faoin отличается от faoi тем, что это слитная форма предлога с определенным артиклем (вспомним подобные примеры из других языков: au — à + le — во французском, vom — vom + dem — в немецком). Предлог don нам дан только в такой слитной форме, однако можно предположить, что без артикля он выглядит как do.

Также можно заметить, что эклипсис, в отличие от лениции, по-разному влияет на разные согласные. Вторая «модификация» применяется к глухим согласным и графически обозначается добавлением звонкой согласной соответствующего места образования перед начальной согласной слова. Третья же применяется к звонким согласным и графически обозначается добавлением носовой согласной соответствующего места образования перед начальной согласной слова (перед g добавляется n).

Осталась еще одна модификация — буква t- в начале слова рыба. В предложении (6) мы видим слово iasc после предлога faoi, а в предложении (10) — слово t-iasc после артикля. Сравним теперь это слово с предложением (2), где есть другое слово, начинающееся с гласного: éan. Оно употреблено после don, которое, как мы уже знаем, является слитной формой предлога с артиклем, и после него у éan не появляется никаких добавочных согласных. Следовательно, t- появляется у существительных, начинающихся с гласного, если они стоят после определенного артикля. При этом обратим внимание, что на слова, начинающиеся с согласного, определенный артикль не влияет.

Теперь можно выполнить второе задание.

Ответы

Задание 1:

1k, 2h, 3f, 4i, 5c, 6b, 7e, 8j, 9d, 10a, 11g.

Задание 2:

12. Tá an t-éan do ghásur
13. Tá an bord ar thalamh
14. Tá an gasúr faoin gcáca
15. Tá an teach don ndalta
16. Tá duine faoi phuball


Задача №115

В строке 4-стопного хорея с 4 ударениями (т. е.  без пропусков ударения) могут встречаться только 1-, 2- и 3-сложные фонетические слова (более чем 3-сложные слова встречаться не могут, т. к. это привело бы к пропуску ударения). 2-сложные слова могут нести ударение на любом слоге, 3-сложные — только на 2-м (в противном случае получился бы пропуск ударения).

Итак, имеется 4 возможных типа слов:

_́    _́ _    _ _́    _ _́ _

Если в 8-сложной строке структуры _́ _ _́ _ _́ _ _́ _ есть два слова одинакового метрического типа, их можно поменять местами и получить метрически допустимую перестановку (далее — МДП). Следовательно, нам остаётся проверить на наличие МДП строки, состоящие из слов 4 разных типов. Такие строки бывают двух типов:

(а) _́ / _ _́ / _ _́ _ /_́ _             (б) _́ _ / _́ / _ _́ / _ _́ _

Очевидно, любую строку типа (а) можно преобразовать в строку типа (б), и наоборот (Знать, жену жалеет, любитЛюбит, знать, жену, жалеет; Страшный бой идёт, кровавыйБой идёт кровавый, страшный). Таким образом, строк 4-стопного хорея с 4 ударениями с женским окончанием, из которых нельзя получить МДП, не существует.

Ответ на задание 1: нет.

Задание 2.

а) Семисложная строка, состоящая из 4 слов, неизбежно будет включать в себя хотя бы два слова одного типа. Следовательно, из такой строки всегда можно получить МДП. Ответ: нет.

б) 6-сложная строка структуры _́ _ _́ _ _́ _ может быть четырёх типов:

(1) _́ _ / _́ _ / _́ _

(2) _́ _ / _́ / _ _́ _; (3) _́ / _ _́ _ / _́ _

(4) _́ / _ _́ / _ _́ _

Из строк типа (4) (например, Смех прогнал зевоту), и только из них, МДП получить нельзя. Ответ: да.


Задача №116

Задание 1.

Перевести этот фрагмент следует так:

Вот (или теперь) она ослепла. Стала совсем плохо видеть (глаза стали совсем плохие, стала совсем плоха глазами).

Глагол слепился происходит от корня прилагательного слепой — это ясно по второму предложению, в котором говорится о ставших плохими (кудой — от русского худой) глазах старухи. Глаголы, кстати, следует переводить формами женского рода, так как речь идёт о старухе-эвенкийке (в речи старика родовое противопоставление исчезло).

Слово мало-мало следует перевести как ‘совсем’ — ср. его употребление в первом отрывке: мало-мало твоя дурак — ‘ты совсем глупый’; мало-мало нельзя ходить — ‘совсем нельзя ходить’. Возможен также вариант перевода с другим смысловым оттенком: ‘почти’ (на имеющемся материале невозможно точно разграничить эти два значения).

Необычные черты речи старика — это признак того, что он говорит на пиджине (см. задание 2). Для пиджина среди прочего характерны: 1) упрощённая структура предложения, использование заметно меньшего по сравнению с литературным языком количества грамматических форм; 2) изменение значения отдельных форм и конструкций и их грамматикализация, то есть переход в статус служебных грамматических элементов (шибко, низ, мало-мало; возможно, также борони бог); 3) использование просторечных элементов в нейтральном значении (сдохнешь, дурак).

Задание 2.

Ответ на это задание следует искать в первую очередь в социокультурной плоскости. Описанная в условии ситуация межэтнической коммуникации предполагает, что в общении русских и эвенков используются родные языки каждого из этих народов — русский и эвенкийский; мы знаем, что они относятся к разным языковым семьям, а значит, не могут быть взаимопонятны. В таких случаях при коммуникации возможны следующие варианты: 1) человек говорит на своём родном языке; 2) человек говорит на выученном неродном языке; 3) человек пользуется промежуточным языковым кодом (пиджином, смешанным языком).

То, что пиджином пользуется именно старик, мотивировано в первую очередь социально: именно мужчины традиционно отвечают за внешние контакты народа, в том числе деловые; при этом, хотя контакты между двумя народами происходят регулярно, старик не овладел русским языком полностью — с русскими он общается только «по делу», для чего достаточно пиджина.

Прохор Громов в этом романе пользуется родным для него русским языком. Это стандартная ситуация: представители численно и культурно доминирующих народов редко выучивают языки этнических меньшинств, поэтому Прохор говорит с коренным населением на своём родном языке, рассчитывая, что его в любом случае поймут. Старуха также говорит на своём родном языке — эвенкийском; причина этого в том, что в традиционных культурах женщины зачастую являются хранителями домашнего очага и редко контактируют с представителями других народов. В условии задачи сказано, что русские поселились в тайге недавно, значит старуха, скорее всего, прожила всю свою жизнь среди соплеменников и не имела возможности выучить русский язык.

Задание 3.

1. Первая причина смены этнонима — это происхождение термина тунгусы: это слово, как сказано в условии, взято из якутского языка, сами эвенки себя так не называли. В то же время слово эвенки — это самоназвание народа, эвенкийское по происхождению, поэтому представители самого народа считают его органичным и единственно верным для их наименования.

Существует и другая причина — историческая память, отражённая в этнониме. Термин тунгусы использовался в период, когда в силу историко-политических причин эвенки находились в подчинённом положении по отношению к другим народам (русским, якутам), как раз и называвшим их тунгусами. Равные права малые народы России (раньше называвшиеся «инородцами») получили только после 1918 года, и, чтобы избавиться от неприятных исторических ассоциаций, официальные названия многих народов в русском языке были изменены в соответствии с их самоназваниями.

2. Несмотря на смену этнонима, корень тунгус- сохранился в русском языке в некоторых топонимах и гидронимах: Верхняя, Нижняя и Подкаменная Тунгуска — названия сибирских рек, Тунгусский бассейн — геологическая область и др.; в названии знаменитого Тунгусского метеорита, предположительно упавшего в Красноярском крае; а также в названии тунгусо-маньчжурской языковой семьи, упомянутой в задании.

Корень тунгус- в этих словах и сочетаниях сохраняется, так как они связаны с народом эвенков лишь опосредованно, называют не сам народ, а что-то иное: реки Тунгуски, Тунгусский бассейн и Тунгусский метеорит — природные объекты и явления, расположенные на территории проживания эвенков, тунгусо-маньчжурская семья — группа языков (а не народов). Такая ситуация для этнонимов является довольно распространённой.

3. Этнонимы многих малых народов России развивались аналогичным образом: от «приписанного» названия, сейчас считающегося некорректным и даже оскорбительным, к закреплению самоназвания в качестве официального. При этом старый этноним зачастую может сохраняться в словах и выражениях, связанных с народом опосредованно, например:

саамы (современное) — лопари (устаревшее, не рекомендуемое), однако сохраняются лопарская кровь (поделочный камень), лопарская собака (название породы), лопарский нож (особый тип оружия) и др.

коми (современное) — зыряне (устаревшее, не рекомендуемое), однако сохраняются коми-зырянский язык, предприятие «Зырянский угольный разрез», зырянская лайка (название породы) и др.

манси (современное) — вогулы (устаревшее, не рекомендуемое), однако существуют Вогульская гидроэлектростанция, гора Вогульский камень, Вогульская улица в нескольких городах России и др.

Аналогичные процессы характерны и для этнонимов других народов мира — в первую очередь переживающих периоды национального возрождения и основания независимых государств. Старые этнонимы при этом также могут сохраняться в некоторых словах и выражениях, например:

чехи (современное) — богемцы (устаревшее), однако существует богемский хрусталь (особый тип стекла), термин богемизм (заимствование из чешского языка), Богемский лес (горный хребет) и др.

инуиты (современное) — эскимосы (устаревшее, не рекомендуемое), однако существуют эскимосская собака (название породы), эскимосская петля (тип узла), эскимосский поцелуй (тип выражения эмоций), название мороженого эскимо и др.


Задача №117

Как сказано в условии, передний столб коновязи — южный и связан с орлом Ёксёкю. Соответственно, задний столб, связанный с кукушкой и предназначенный для самых социально низких гостей, находится на севере. Мы можем сделать вывод, что приведённое в условии изображение якутского жилища ориентировано привычным нам образом: сверху — север, снизу — юг.

Средний столб увенчан вороном; кроме того, ворон ассоциируется с выходом из жилища («пастью»). Следовательно, выход из жилища ориентирован на восток. Это ответ на задание 1.

Если выход из жилища — это «пасть», а задняя часть называется «затылочной», то, очевидно, жилище якутов построено как модель головы живого существа, у которого затылок на западе, пасть на востоке, соответственно, левая сторона — на севере, а правая — на юге. Итак, ответ на задание 2:

Задняя сторона — западная,

Левая сторона — северная,

Передняя сторона — восточная,

Правая сторона — южная.

Ответ на задание 3. Из приведённого описания жилища видно, что ласточка соответствует левой, то есть северной, его стороне, кукушка –затылочной, то есть западной, ворон — передней, то есть восточной, а глухарь — правой, то есть южной.

Ответ на задание 4. Обозначения стен якутского жилища соотносятся не со сторонами света, а с человеческим телом: задняя, передняя, левая и правая. Из описания коновязи видно, что южная сторона несёт позитивную семантику, потому что южный столб — почётный, а северная сторона — наоборот. Если север воспринимается негативно, тогда и ласточка, маркирующая собой в описании жилища северную, левую часть, тоже должна выступать как негативный знак. Поскольку южная сторона для коновязи является также и передней, можно предположить, что и в жилище передняя часть («пасть») считается благоприятной, а задняя — нет. Соответственно, благоприятными сторонами света будут юг и восток (орёл, глухарь и ворон), а неблагоприятными — север и запад (кукушка и ласточка).

Задание 5. В описании жилища и в описании коновязи встречается кукушка. Но если в описании жилища кукушка ассоциируется с западом, то в описании коновязи — с севером. Таким образом, у этого символа есть два различных означаемых — «север» и «запад». Вероятно, это связано с тем, что жилище ориентировано по четырём сторонам света, а коновязь — вдоль оси «север — юг». Можно предположить, что кукушка в якутской культуре воспринималась как плохой знак всегда и маркировала обе плохие стороны света, какими являлись север и запад.


Задача №118

Сначала устанавливаем порядок слов, рассмотрев пары предложений с повторяющимися словами, такие как

Ata ju danin.Они делили вас.
и
Ata i zgjonin.Они будили их.

Отсюда выходит, что ata означает «они», а порядок слов: подлежащее — дополнение — сказуемое (кто кого что сделал). Используя эту информацию, выясняем значения остальных местоимений:

ne «мы», na «нас», ju «вы, вас», ata «они», i «их».

Осталось разобраться с глаголами. Замечаем, что все глаголы оканчиваются на -(i)t, -(i)m или -(i)n, при этом окончание -(i)n встречается только в предложениях с местоимением ata «они», окончание -(i)m — в предложениях с местоимением ne «мы», а -(i)t — с местоимением ju «вы». Делаем вывод, что в албанском глагол, как и в русском, согласуется с подлежащим, а -(i)m, -(i)t и -(i)n — личные окончания соответственно первого, второго и третьего лица множественного числа. То, входит ли i в личное окончание или в основу глагола, пока несущественно.

Переходим к главной части задачи. В русских переводах наблюдаем три типа конструкций: нейтральные повествовательные предложения, предложения, выражающие пожелания (со словом «чтоб»), и предложения, выражающие удивление (со словом «ого»). Албанский эквивалент слов «чтоб» и «ого» должен находиться где-то в глаголе, ведь помимо глагола и уже известных личных местоимений, в данных албанских предложениях других слов нет.

Организуем все данные предложения в таблицу:

нейтральные с пожеланием («чтоб...») с удивлением («ого...»)
Ata i zgjonin.
Они будили их.
Ne ju zgjedhshim!
Чтоб мы выбирали вас!
Ata na zgjuakёshin!
Ого, они будили нас!
Ju i kafshonit.
Вы кусали их.
Ju i numёrofshit!
Чтоб вы считали их!
Ne ju pelqekёshim!
Ого, мы радовали вас!
Ata ju danin.
Они делили вас.
Ju na pelqefshit!
Чтоб вы радовали нас!
Ata na pёrdorkёshin!
Ого, они использовали нас!
Ata i fshinin.
Они стирали их.
Ne i bindshim!
Чтоб мы убеждали их!

Жирным шрифтом выделена общая часть для всех глагольных форм одного типа. Делаем вывод, что значение удивления (эквивалент слова «ого») передаётся суффиксом -kёshi-, значение пожелания («чтоб») суффиксом -shi-, а в остальных предложениях используется суффикс -ni- (в албанском это суффикс имперфекта — глагольного времени, выражающего незаконченное действие в прошлом, — но для решения задачи это несущественно). Оставшаяся (первая) часть глагола в таком случае должна содержать корень. Теперь у нас достаточно информации для выполнения задания 1. Все корни глаголов можно подсмотреть в данных предложениях, а тип предложения определяем по суффиксу (выделен жирным шрифтом).

12. Ju i zgjedhnit. Вы выбирали их
13. Ata na numёruakёshin! Ого, они считали нас!
14. Ju na bindkёshit! Ого, вы убеждали нас!
15. Ne i dafshim! Чтоб мы делили их!

Для задания 2 необходимо обнаружить ещё пару деталей. Во-первых, между корнем и суффиксом в предложениях, выражающих пожелания иногда, но не всегда, появляется звук f. Например, из глагольной формы pelqe-kёshi-m (см. предложение 8) вычленяем корень pelqe- «радовать», a из bind-kёshi-t (см. предложение 14) — корень bind- «убеждать». В одной из «пожелательных» форм этих глаголов появляется дополнительный звук f (см. pelqe-f-shi-t в предложении 4), а в другой нет (см. bind-shi-m в предложении 7).

Выпишем все встречающиеся в задаче «пожелательные» формы:

numёro-f-shit zgjedh-shi-m
pelqe-f-shit bind-shi-m
da-f-shim

Отсюда видно, что f появляется только после гласной.

Во-вторых, гласные в некоторых корнях чередуются, в частности корень numёro- в numёro-f-shi-t меняется на numёrua- в numёrua-kёshi-n, а zgjo- в zgjo-ni-n — на zgjua- в zgjua-kёshi-n. В обоих случаях o в корне переходит в ua перед «пожелательным» суффиксом, поэтому можем предположить, что так же себя будут вести и другие корни, оканчивающиеся на o, в том числе корень kafsho- «кусать». Этой информации достаточно для осуществления требуемых в задании 2 переводов на албанский.

16. Мы использовали вас. Ne ju pёrdornim.
17. Чтоб мы кусали их! Ne i kafshofshim! (не забываем о добавлении f после гласного)
18. Чтоб вы использовали их! Ju i pёrdorshit!
19. Ого, они выбирали вас! Ata ju zgjedhkёshin!
20. Чтоб вы стирали их! Ju i fshifshit!
21. Ого, вы кусали нас! Ju na kafshuakёshit! (oua перед -kёshi-)

Задача №119

Один знак соответствует одному слогу {A} (слоги имеют вид «согласный + гласный», «гласный» или «гласный + j»). После каждого фрагмента, состоящего из слоговых знаков, находим изображение треножника или кубка (вазы), а также один или два штриха; этим символам слоги не соответствуют {B}.

Ответ на задание 1. Именно после штрихов и проходят границы фрагментов (отмечены красными отрезками) {C}. Опираясь на повторы слоговых знаков, можно установить порядок фрагментов: 5, 6, 7 , 2, 4 , 1, 3 {D}.

Можно предположить, что это опись сосудов, хранившихся в дворцовых кладовых. Сначала сосуды называются словами, а затем рисуется изображение и указывается количество. Слова tiripo и tiripode встречаются во фрагментах с изображением треножника, а слова dipa и dipae — во фрагментах с изображением вазы; вероятно, они и обозначают соответствующие предметы. Более короткие слова tiripo и dipa встречаются во фрагментах с одним штрихом, а более длинные слова tiripode и dipae — во фрагментах с двумя штрихами. Можно предположить, что более короткие формы — это единственное число, а более длинные — множественное (на самом деле — двойственное). Итак, tiripo значит ‘треножник’, tiripode — ‘два треножника’; dipa — ‘кубок’, dipae — ‘два кубка’. Слово qetorowe встречается во ,фрагментах, где над кубком нарисовано четыре кружочка, tirijowe и похожее на него tiriowee — во фрагментах, где над кубком нарисовано три кружочка, слово anowe — во фрагментах, где над кубком ничего не нарисовано. Можно предположить, что они обозначают что-то вроде ‘с четырьмя ручками’, ‘с тремя ручками’ и ‘без ручек’ соответственно.

Ответ на задание 2.

anowe ‘без ручек (ушек, шариков и т. п.)’ — оценивается предлог без, указание на отсутствие объекта, число 0 и т. п. {E};

tiripo ‘треножник’ (или любое другое обозначение этого сосуда, отличное от перевода слова dipa) {F};

qetorowe ‘с четырьмя ручками (ушками, шариками и т. п.)’ — оценивается указание на число 4 {G};

dipa ‘кубок (ваза)’ (или любое другое обозначение этого сосуда, отличное от перевода слова tiripo) {H};

tirijowe ‘с тремя ручками (ушками, шариками и т. п.)’ — оценивается указание на число 3 {I};

dipae ‘кубки (вазы) / два кубка (две вазы)’ (или любое другое обозначение этого сосуда, совпадающее с переводом слова dipa) — оценивается множественное число или указание на два объекта {J};

tiripode ‘треножники / два треножника’ (или любое другое обозначение этого сосуда, совпадающее с переводом слова tiripo) — оценивается множественное число или указание на два объекта {K}.

Для справки — пословный перевод этого текста (с небольшими изменениями по книге А. А. Молчанов, В. П. Нерознак, С. Я. Шарыпкин. Памятники древнейшей греческой письменности (введение в микенология). М.: Наука, 1988. С. 164):

2 котлатреножника (tiripode) с изображениями козьих голов (ajkeu) критской (keresijo) работы (weke); 1 котелтреножник (tiripo) с одной (eme) ножкой (pode) и единственным ушком (owowe); 1 сосуд «дипас» (dipa) большой (mezoe) с четырьмя ушками (qetorowe); 2 сосуда «дипас» (dipae) больших (mezoe) с тремя ушками (tiriowee); 1 сосуд «дипас» (dipa) меньший (mewijo) с четырьмя ушками (qetorowe); 1 сосуд «дипас» (dipa) меньший (mewijo) с тремя ушками (tirijowe); 1 сосуд «дипас» (dipa) меньший (mewijo) без ушек (anowe).


Задача №120

Задание 1

Попробуем выделить среди наблюдаемых нарушений несколько классов.

Первый — нарушение грамматической связности слов в слов в словосочетании, проблемы с управлением определенным падежом, с согласованием:

1. Ребят два — мальчик, девочка. Маленькие — девочка юбка, мальчик штаны вместо «Ребят двое — мальчик и девочка. Они маленькие, девочка в юбке, мальчик в штанах».

9. Слоны живут в жаркие страны вместо «Слоны живут в жарких странах».

11. Ну... ну вот... октябрь и сразу... ну вот... третий, третий... (пишет дату): комментарий в скобках подсказывает, что пациент пытается произнести словосочетание «третье октября».

Второй очевидно выделяющийся класс нарушений — затруднения с вспоминанием нужного слова:

6. Женщина и мужчина бросают в... не в машину... из четырех букв, растет, уже засохло... собирают и бросают.

7. Он сюда подойдет, поставит вот это, поднимется и бросит вот это.

12. Это мы спим, это называется... Она кладет, приносит, уносит.

Заметно сходство между примерами (3) и (10), в которых путаются парные глухие и звонкие фонемы, за счет чего речь пациента становится бессвязной и бессмысленной:

3. Живет, живед... живот, зовет... завод... завод.

10. Неудубливать и недубливать (возможно, «невтупливать»)... оберировался оберировался («оперировался»)... бум замолетко («самолет»)... сверху бум... эх не надо... сам пошел... пойди... санбату... принес зачем, так казать... зачем... как это... как это?

Большинство остальных примеров составляют случаи, когда больной не в состоянии построить полноценное предложение длиннее пары слов с подлежащим, сказуемым и всеми второстепенными членами:

2. Мальчик... мама... мальчик принес двойку... Ну... брат... ну велосипед... А сестра пишет... Ну... ну все.

5. Хлеб — нет... Мама... хлеб... — нет... режет хлеб.

8. Вот... фронт... И вот... наступление... вот... взрыв... И вот... ничего... Вот операция... Осколок... речь... речь... речь.

В оставшемся предложении

4. Врач предлагает войти показать свою боль.

пациент так же, как и во фразах (6), (7), (12), испытывает трудности с вспоминанием нужного слова: с грамматическим связыванием слов здесь всё в порядке.

Из выделенных нами классов нарушений два связаны с грамматической связностью слов в предложении, а другие два — с восстановлением облика самих слов. Так получаются две равные по количеству предложений группы — ответ на задание 1:

I группа
Проблемы со связыванием слов
II группа
Проблемы с вспоминанием слов

1. Ребят два — мальчик, девочка. Маленькие — девочка юбка, мальчик штаны.

2. Мальчик... мама... мальчик принес двойку... Ну... брат... ну велосипед... А сестра пишет... Ну... ну все.

5. Хлеб — нет... Мама... хлеб... — нет... режет хлеб.

8. Вот... фронт... И вот... наступление... вот... взрыв... И вот... ничего... Вот операция... Осколок... речь... речь... речь.

9. Слоны живут в жаркие страны.

11. Ну... ну вот... октябрь и сразу... ну вот... третий, третий... (пишет дату)

3. Живет, живед... живот, зовет... завод... завод.

4. Врач предлагает войти показать свою боль.

6. Женщина и мужчина бросают в... не в машину... из четырех букв, растет, уже засохло... собирают и бросают.

7. Он сюда подойдет, поставит вот это, поднимется и бросит вот это.

10. Неудубливать и недубливать... оберировался оберировался... бум замолетко... сверху бум... эх не надо... сам пошел... пойди... санбату... принес зачем, так казать... зачем... как это... как это?

12. Это мы спим, это называется... Она кладет, приносит, уносит.

Задание 2

Вероятно, картинка (б) предназначена для больных с нарушениями синтаксиса: глядя на нее, пациент должен составить предложение. Вот оригинальные подписи к этой картинке:

Опять двойка

Тогда картинка (а) предназначена для пациентов, испытывающих трудности с лексикой. Рассмотрев рисунки, можно заметить, что каждая пара картинок различается первой фонемой, парной по глухости-звонкости: «глаз — класс», «дом — том», «бочка — почка». Картинки организованы в таблицу, и каждый столбец объединен одной и той же парой фонем: Г-К, Д-Т и Б-П. Такие изображения помогают больным с нарушениями фонематического слуха, как во фразах (3) и (10). Оригинал изображения из книги А. Р. Лурии «Травматическая афазия» выглядит вот так:

Опять двойка

Задача №121

Во всех предложениях встречается chakranpiqa. В русских переводах шесть раз встречается только слово поле. Вероятно, это оно и есть. Antukaq встречается три раза и Siskuq также встречается три раза. Очевидно, что это имена владельцев полей, которые также встречаются по три раза и звучат похоже — Антука и Сиску. Суффикс -q обозначает принадлежность. По два раза встречаются слова papa, sara, kiwña. Можно сделать вывод, что это названия растений — картофель, кукуруза, ячмень, которые в русских переводах встречаются также по два раза.

Сравнив формы wiñashanmi, wiñashansi, wiñashanchá, можно сделать вывод, что глаголы в кечуа могут иметь один из трех суффиксов: -mi, -si и -chá, каждый из которых встречается два раза. Вероятно, с помощью этих суффиксов передается либо то, что действие происходит прямо сейчас и это факт (в и е), либо то, что информация является вероятной (а и б), либо то, что говорящий получил эту информацию от третьих лиц (г и д).

Все растения могут расти (встречается три раза), цвести (два раза) и плодоносить (один раз). В кечуа три раза встречается глагол wiñashan; дважды — t'ikashan и один раз — глагол rurushan. Очевидно, что wiñashan значит ‘расти’, t'ikashan — ‘цвести’, а rurushan — ‘плодоносить’.

Глагол rurushan встречается в предложении 3 (Siskuq chakranpiqa rurushansi kiwña), а в русском переводе плодоносить встречается в предложении д (‘Я слышал, что ячмень плодоносит на поле Сиску’). Установив это соответствие, мы можем сделать еще несколько выводов:

    1. Суффикс -si значит ‘я слышал, что’.
    2. Kiwña значит ‘ячмень’.

Зная, что kiwña — это ячмень, можно сделать вывод, что предложение 4 (Antukaq chakranpiqa t'ikashanchá kiwña) имеет значение б (‘Возможно, ячмень цветет на поле Антуки’). Следовательно:

    1. Суффикс -chá значит ‘возможно’.
    2. Следовательно, суффикс -mi обозначает просто настоящее время.

Кукуруза встречается в предложениях в (‘Кукуруза растет на поле Сиску’) и г (‘Я слышал, что кукуруза растет на поле Сиску’). Следовательно, нам необходимо найти предложения с одинаковым существительным и глаголами с суффиксами -si и -mi. Это предложения 2 (Siskuq chakranpiqa wiñashanmi sara) и 5 (Siskuq chakranpiqa wiñashansi sara). Таким образом, 2 — это в, а 5 — это г.

Остались два предложения — 1 (Antukaq chakranpiqa t'ikashanmi papa) и 6 (Antukaq chakranpiqa wiñashanchá papa). В первом встречается суффикс -mi, обозначающий настоящее время, значит оно соответствует переводу е (‘Картофель цветет на поле Антуки’). Следовательно, 6 переводится как а (‘Возможно, картофель растет на поле Антуки’).

Ответ на задание 1:

1) — е)
2) — в)
3) — д)
4) — б)
5) — г)
6) — а)

-mi — наст. вр.

-si — ‘я слышал’

-chá — ‘возможно’

wiñashan —‘расти’

t'ikashan — ‘цвести’

rurushan — ‘плодоносить’

kiwña — ‘ячмень’

sara — ‘кукуруза’

papa — ‘картофель’

Теперь можно легко перевести предложения из задания 2.

Ответ на задание 2:

7) Istuchaq chakranpiqa t'ikashansi sara.
‘Я слышал, что кукуруза цветет на поле Истучи’

8) Sawinaq chakranpiqa wiñashanchá kiwña.
‘Возможно, ячмень растет на поле Савины’

9) Tumasaq chakranpiqa rurushanmi papa.
‘Картофель плодоносит на поле Тумасы’

10) Kusiq chakranpiqa t'ikashanchá papa.
‘Возможно, картофель цветет на поле Куси’

11) Inashuq chakranpiqa rurushansi kiwña.
‘Я слышал, что ячмень плодоносит на поле Инашу’


Задача №122

Из данного профессором определения аллитерации следует, что при решении задачи надо обращать внимание лишь на начальные согласные слов. Проанализировав строки А1–А9, легко убедиться в том, что начальные согласные слов в последней, четвёртой, позиции никогда не совпадают с начальными согласными других слов строки — иными словами, четвёртая позиция никогда не аллитерирует. Напротив, начальный согласный предпоследнего слова каждой строки (то есть слова, занимающего третью позицию) всегда совпадает с начальным согласным одного или обоих слов первого полустишия:

A2. Gaurekr ok Húnn, || Gjúki, Buðli

A4. Byrvill, Kílmundr, || Beimi, Jórekr

A5. Svalinn ok Randi, || Saurnir, Borði

A6. Hildr ok Skeggöld, || Hrund, Geirdriful

A7. Viðarr ok Baldr, || Váli ok Heimdallr

A3. Þórr ok Hildolfr, || Hermóðr, Sigi

A1. Randverr, Rökkvi, || Reifnir, Leifnir

A8. Frigg ok Freyja, || Fulla ok Snotra

A9. Skávær, Skáviðr, || Skirfir, Virfir

Таким образом мы можем выполнить задание 1, восстановив пропуски в объяснениях профессора:

(3) Третья позиция всегда аллитерирует, а четвёртая позиция, напротив, никогда не аллитерирует;

(4) из оставшихся позиций (первой и второй) одна, причём неважно какая, обязательно аллитерирует; иногда аллитерируют обе.

Обратимся теперь ко второй части задачи. Действительно, на первый взгляд строки B1–B5 нарушают все обнаруженные нами на материале строк А1–А9 закономерности — ведь мы только что выяснили, что последнее слово стиха не может начинаться на тот же согласный звук, что и какое-либо из оставшихся. Но раз профессор говорит, что на самом деле в этих строках всё правильно, значит они подчиняются какой-то ещё, пока не известной нам, закономерности. Попробуем найти её, внимательно проанализировав эти строки. Заметим, что в строке B3 четыре из пяти слов начинаются на сочетание st, причём единственное слово без st в начале занимает последнюю, четвёртую позицию:

B3. stag, stafn, stjórnvið, || stuðill ok sikulgjörð

Если мы здесь вспомним, что профессор просил также обратить внимание на одну из строк, показанных ранее, то мы убедимся, что в строке А9 аллитерирующие слова начинаются не просто на s, а на сочетание sk:

A9. Skávær, Skáviðr, || Skirfir, Virfir

Нам ничего не остаётся, как предположить, что с точки зрения аллитерации сочетания s с глухим согласным (stsk) в древнеисландском языке вели себя особым образом, а именно так, как будто они были отдельными едиными звуками. В таком случае всё становится на свои места: st аллитерирует только со st, но не с простым ssk — только со sk и, аналогично, простое аллитерирует лишь с простым s или с сочетаниями вида s + звонкий согласный (это мы видим в строках В1 и B5, где в третьей позиции в начале слова sv):

B1. Segl, skör, sigla, || sviðvís, stýri

B2. sýjur, saumför, || súð ok skautreip

B4. snotra ok sólborð, || sess, skutr ok strengr

B5. Söx, stœðingar, || sviptingr ok skaut

Что касается строк B1, B3 и B4, в которых встречается по пять полнозначных слов, то в строках B1 и B4 «лишних» аллитераций нет, поскольку sk и st не аллитерируют ни между собою, ни с простым s, а в строке В3, как мы видели, действительно на одну аллитерацию больше, чем обычно.

Теперь мы можем выполнить и задание 2, восстановив пропуски в объяснениях профессора:

— ...Дело в том, что, хотя все полнозначные слова в этом тексте начинаются на один звук — ѕ, с точки зрения аллитерации сочетания ѕ с глухим согласным ведут себя так, как если бы каждое из них было единым звуком, и никогда не аллитерируют ни друг с другом, ни с ѕ и сочетаниями ѕ со звонкими согласными. Обратите, кстати, внимание на строку А9, которую я показывал вам раньше.

Немного подумав, профессор добавил:

— И учтите, что в строке B3 вы имеете дело с редким примером «лишней» аллитерации, а в строках B1 и B4, хотя полнозначных слов и больше четырёх, «лишних» аллитераций нет.

Наконец, нам осталась строка B6:

В6. spíkr, siglutré, || saumr, lokstólpar

Очевидно, что вторая и третья позиции аллитерируют, но надо понять, аллитерирует ли первая. Поскольку первое слово строки начинается с сочетания sp, являющегося сочетанием с глухим согласным, аналогичным st и sk, можно с уверенностью сказать, что первая позиция в этой строке не аллитерирует.

Задание 3:

В6. spíkr, siglutré, || saumr, lokstólpar


Задача №123

Нетрудно заметить, что предложение Yɛfrɛ me N означает что-то вроде ‘Меня зовут N’, а Yɛfrɛ me R N — ‘Моего/Мою R зовут N’, где R — наименование родственника, а N — имя.

Ne, скорее всего, означает ‘и’. Также в тексте часто повторяется элемент -nom, ср. nua/nuanom, ɛnanom, banom, sewaanom, sewaabanom. После -nom всегда стоит как минимум два имени, а без -nom — только одно. Естественно предположить, что -nom — показатель множественного числа.

Дальше уже труднее, так как нам придётся выдвигать различные гипотезы и их проверять. Удобно сделать карточки с именами и раскладывать их на схеме, меняя местами. Есть разные способы найти правильное решение, расскажем об одном из них.

Самый частый термин родства в задаче — nua. Nua есть у Enu (Awotwi и Nsia), у Kofi (Esi), у Kobina (Yaw и Ama) и у Yaw (Thema и ещё кто-то, см. Задание 2). Видно, что nua встречается в разных поколениях и может употребляться как по отношению к женщинам (Awotwi и Esi), так и, с большой вероятностью, по отношению к мужчинам.

Предположим, что это слово означает ‘брат/сестра’. У Kofi только одна nua — Esi, так что попробуем поместить Kofi в левый нижний угол схемы. По условию задачи, у него также есть один или одна agya, двое sewaanom и трое sewaabanom, а на древе — один отец, две тёти и трое двоюродных братьев и сестер. Можно предположить, что agya — это отец, sewaa — тётя, а sewaaba — кузен или кузина. После этого мы можем однозначно разместить на схеме Ofori и приблизительно — других героев рассказа Kofi. Кроме того, заметим, что слова sewaa и sewaaba связаны между собой: sewaaba — ребенок sewaa, а значит, встречающееся и в рассказе Enu слово ba(nom) может значить ‘ребенок (дети)’.

Теперь сравним рассказы Enu и Kobina. Эти двое мужчин принадлежат к разным поколениям, потому что у Enu есть сестра Awotwi (на древе наверху), а у Kobina — кузен Kofi. Однако и у того, и у другого есть родственник под названием yere, и больше это слово не встречается нигде в задаче. Логично предположить, что yere — это ‘жена’. После этого мы можем однозначно расположить на схеме почти всех членов семьи (рис. 2).

Рис. 2
Рис. 2

Глава семьи — Enu, он женат на Kunto, у которой есть сестра Dubaku и брат Ofori. У Enu, в свою очередь, есть сестра Awotwi и брат Nsia. У Ofori есть сын Kofi и дочь Esi, у Dubaku — сын Kobina, женатый на Efua, а у Enu и Kunto — сын Yaw (см. Задание 2) и дочь Ama.

Однако дальше мы сталкиваемся с трудностями. Kobina называет одним и тем же словом ɛna (мн. ч. ɛnanom) и свою мать Dubaku, и тётю по матери — Kunto. Кроме того, он говорит, что Yaw и Ama — это его nuanom, в то время как они не родные его брат и сестра, а двоюродные, а мы уже знаем другое слово для двоюродных братьев и сестер — sewaabanom. Наконец, Enu называет словом banom (дети) не только своих родных детей Yaw и Ama, но и племянника или племянницу Thema, а для другого племянника или племянницы — Berko — использует другое слово — wɔfaase. Не разобравшись, в чём дело, мы не можем правильно расположить на схеме Thema и Berko.

Очевидно, что в языке акан одно и то же наименование получают мать и сестра матери (ɛna), и аналогично, видимо, отец и его брат (agya). Напротив, для брата матери и сестры отца есть специальные термины: брат матери называется wɔfa, а сестра отца — sewaa. Так называемые параллельные кузены (дети сестры матери или дети брата отца) считаются родными братьями и сестрами (nua), а кросс-кузены (дети сестры отца и дети брата матери) имеют отдельные названия. Ребёнок сестры отца называется sewaaba (букв. ‘сестра отца’ + ‘ребенок’). А вот термина для ребёнка брата матери в условии задачи не дается, но он понадобится нам в Задании 2. Естественно предположить, что этот термин образуется схожим образом: wɔfaba (букв. ‘брат матери’ + ‘ребенок’). Дети брата для мужчины всё равно что родные дети, а для обозначения детей сестры используется специальное слово — wɔfaase. Теперь мы можем однозначно расположить на древе всех участников (рис. 3), Thema — это дочь Nsia, а Berko — сын Awotwi.

Рис. 3
Рис. 3

Выпишем все известные нам аканские термины родства:

ɛna — ‘мать; тётя по матери’
agya — ‘отец; дядя по отцу’
nua — ‘брат/сестра; сын/дочь брата отца; сын/дочь сестры матери’
ba — ‘сын/дочь; сын/дочь брата’
sewaa — ‘сестра отца (тётя по отцу)’
sewaaba — ‘сын/дочь сестры отца’
wɔfa — ‘брат матери (дядя по матери)’
wɔfaba —‘сын/дочь брата матери’
wɔfaase — ‘сын/дочь сестры’
yere — ‘жена’

Теперь мы можем выполнить и Задание 2:

1. Yɛfrɛ me Yaw. Yɛfrɛ me ɛnanom Dubaku ne Kunto. Yɛfrɛ me agyanom Nsia ne Enu. Yɛfrɛ me nuanom Thema ne Ama ne Kobina. Yɛfrɛ me sewaa Awotwi. Yɛfrɛ me wɔfa Ofori. Yɛfrɛ me wɔfabanom Esi ne Kofi.Yɛfrɛ me sewaaba Berko.

2. Yɛfrɛ me Ofori. Yɛfrɛ me banom Kofi ne Esi. Yɛfrɛ me wɔfaasenom Yaw ne Ama ne Kobina. Yɛfrɛ me nuanom Kunto ne Dubako.


Yɛfrɛ me N: ‘Меня зовут N’ ne …: ‘и …’
Yɛfrɛ me R N: ‘Моего/Мою R зовут N’ -nom: мн. ч.
Названия родственников мужчины:
ɛna ‘мать; тётя по матери’
agya ‘отец; дядя по отцу’
nua ‘брат/сестра; сын/дочь брата отца; сын/дочь сестры матери’
ba ‘сын/дочь; сын/дочь брата’
sewaa ‘тётя по отцу’
sewaaba ‘сын/дочь сестры отца’
wɔfa ‘дядя по матери’
wɔfaba ‘сын/дочь брата матери’
wɔfaase ‘сын/дочь сестры’
yere ‘жена’
Ofori Dubaku Kunto Enu Nsia [Awotwi]
✗ ✔ ✗ ✔
△ ⃝ ⃝ △ △ ⃝
Esi Kofi Kobina Efua Ama Yaw Thema Berko
✗ ✔ ✗ ✔
(a) ⃝ △ △ ⃝ △ ⃝ ⃝ △
(b) 1. Yɛfrɛ me Yaw. Yɛfrɛ me ɛnanom Dubaku ne Kunto. Yɛfrɛ me agyanom
Nsia ne Enu. Yɛfrɛ me nuanom Thema ne Ama ne Kobina. Yɛfrɛ me
sewaa Awotwi. Yɛfrɛ me wɔfa Ofori. Yɛfrɛ me wɔfabanom Esi ne Kofi.
Yɛfrɛ me sewaaba Berko.
2. Yɛfrɛ me Ofori. Yɛfrɛ me banom Kofi ne Esi. Yɛfrɛ me wɔfaasenom Yaw
ne Ama ne Kobina. Yɛfrɛ me nuanom Kunto ne Dubako.

Задача №124

Задание 1

Ситуация, которую описывает глагол предлагать, предполагает трёх участников: кто предлагает, кому предлагает и что предлагает. В лингвистике таких участников обычно называют «актанты» (от французского actant — действующий). Обозначим их буквой A и будем говорить, что у глагола предлагать есть три актанта:

Человек A1 предлагает человеку A2 сделать A3.

То, что именно предлагается, во всех примерах в задаче выражено глаголом в инфинитиве (в неопределённой форме). Глаголы в этой форме обычно не выступают в роли сказуемого и при них нет подлежащего, указывающего, кто выполняет описываемое ими действие. Тем не менее определить, к кому относятся эти глаголы, можно по контексту.

В примерах первой группы человек A1 предлагает, чтобы действие A3 выполнил он сам, A1. В (1) Плахотников предложил, что он, Плахотников, станет руководителем; в (2) Женя предложила, что она, Женя, вымоет посуду; в (3) конферансье предложил, что он, конферансье, отвезёт Канавкина в город, и так далее.

В примерах второй группы человек A1 предлагает, чтобы действие A3 выполнил адресат предложения, человек A2. В (10) Ира предложила любимому человеку, чтобы он, любимый человек, переехал жить к ней; в (11) автор предложил читателям, чтобы они, читатели, изготовили приспособление; в (12) друзья Шушуни предложили Шишиморе, чтобы она, Шишимора, осталась в их лесу, и так далее.

Обратная интерпретация привела бы к абсурдному смыслу: например, в (4) было бы странно, если бы Диккенс предлагал заболевшему другу, чтобы друг приехал и помог в работе (это не было бы «трогательной заботливостью»), а в (18) было бы странно, если бы торговцы предлагали, что они сами купят сладких огурчиков.

Задание 2

(19) — группа II (Боря, хозяин кабинета, предлагает, чтобы села вошедшая героиня, а не он сам).

(20) — группа I, если герой предлагает Мижуеву, чтобы он сам, герой, дал на что-то денег (например, если Мижуев получает эти деньги и потому радуется), или группа II, если герой предлагает Мижуеву, чтобы денег дал Мижуев (например, если Мижуев хочет выгодно вложить деньги). (На самом деле верно второе, что видно из более широкого контекста: Николаев начал рассказывать Мижуеву о своей идее нового яркого журнала, в котором хотел соединить все лучшие молодые силы. Он предложил Мижуеву дать денег на это дело, и Мижуев радостно согласился.)

(21) — группа I, если в студии предложили, что они сами приедут (например, если речь идёт об очень известном и занятом артисте), или группа II, если в студии предложили, чтобы артист приехал к ним (на самом деле речь идёт о Лидии Вертинской, но кто к кому должен был приехать, даже в широком контексте до конца не ясно).

(22) — группа I, если дедушка Рахленко сам собирается прогнать приказчика, или группа II, если дедушка Рахленко предлагает, чтобы приказчика прогонял Кусиел (на самом деле дедушка предлагал второе, но в итоге выгнал приказчика сам, потому что Кусиел не справился: С этими словами дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина к чёртовой матери, на мостовую).

(23) — группа I, если героиня предлагает сама дать денег, или группа II, если героиня предлагает, чтобы денег дала Ира (например, если Ира спрашивает совета, как помочь каким-то третьим лицам). (На самом деле из широкого контекста видно, что верно первое: Ира была бледная, вся покрылась язвами, появившимися на нервной почве. Денег у них не осталось. Я предложила Ире помочь деньгами.)

(23) — группа I, если самовар повезёт сама Ольга, или группа II, если самовар отвезёт кто-то другой (на самом деле в контексте книги верно второе: Ольга предложила, чтобы самовар тёте Мане отвёз муж Ольги, племянник Мани).

Таким образом, во всех примерах задания 2, кроме примера 19, возможны обе интерпретации, хотя, конечно, в реальных произведениях, откуда они взяты, верна только одна из интерпретаций.

Задание 3

Рассмотрим пример (25): Он даже предложил мне давать Юре уроки французского языка и платить за урок тарелкой супа (В. Гроссман). Если предположить, что этот пример относится к группе I, то получается, что герой предложил, что он сам будет давать Юре уроки и при этом платить за них тарелкой супа, что странно (давать уроки и самому же себе за них платить). Если же предположить, что пример (25) относится к группе II, то получается, что и давать уроки, и платить за них будет рассказчик (тот, к кому относится местоимение мне), что не менее странно. По-видимому, в этом примере два инфинитива (давать и платить) относятся к разным группам: давать уроки будет рассказчик (группа II), а платить будет герой (группа I). Возможна и обратная интерпретация: давать уроки будет герой (группа I), а платить — рассказчик (II). В любом случае кажется, что такое соединение однородных инфинитивов (давать и платить), относящихся к разным деятелям, грамматически неправильно. Однако широкий контекст подтверждает именно эту интерпретацию:

Я поселилась вместе со своим коллегой, доктором-терапевтом Шперлингом, в мазаном домике из двух комнатушек. У Шперлингов две взрослые дочери и сын, мальчик лет двенадцати. Я подолгу смотрю на его худенькое личико и печальные большие глаза. Его зовут Юра <...> Шперлинг в свои пятьдесят восемь лет полон энергии <...> Он сказал мне, что в гетто следует устроить школу. Он даже предложил мне давать Юре уроки французского языка и платить за урок тарелкой супа. Я согласилась.

(Это отрывок из прощального письма матери Виктора Штрума, героя романа Василия Гроссмана, которое она написала из еврейского гетто в оккупированном немцами городе Бердичеве. Письмо выглядит настолько подлинным (и лёгкая синтаксическая неправильность это только подчёркивает), что возникла даже версия о том, что Гроссман его не сочинил, а включил в роман письмо своей собственной матери, тоже погибшей в бердичевском гетто. Однако историки эту версию не подтверждают.)


Задача №125

Начать решение легче всего с поиска общих слов в предложениях. В русских переводах 1-го и 2-го предложений есть слово «бабушка» — в рутульских предложениях ему соответствует слово babaj в разных формах. В русских переводах предложений 1 и 6 есть глагол «остаться», который в 1-м предложении соответствует слову adgɨr, а в 6-м — argɨr. Данных, чтобы предположить, почему в середине слова меняется согласный, пока недостаточно, но уже можно сделать вывод о том, что глагол в рутульском языке стоит на последнем месте в предложении. Последнее пересечение, которое есть в русских переводах, — глагол «уйти» в переводах предложений 4 и 5. Оно соответствует словам haˁrχɨˁr и haˁbχɨˁr — в этих примерах снова меняется согласный в середине, и снова глагол стоит в конце предложения.

Что касается взаимного расположения остальных членов предложения, то по примеру 2 видно, что подлежащее стоит первым, сказуемое — последним, а все второстепенные члены предложения находятся между ними.

Зная эти факты, мы можем установить перевод всех слов в предложениях 2, 3, 4 и 6, однако для пословного перевода предложений 1, 5 и 7 этих данных недостаточно, потому что мы не знаем взаимного расположения числительных и существительных, к которым они относятся. В этом нам может помочь задание.

В первом предложении первого задания известны слова dama ‘в лесу’ и jibq’ɨr ‘прийти’ (тот же глагол есть в предложении 2 условия, но с другим согласным в основе). Получается такая часть предложения: «пришёл (/пришла/пришли) в лес». Кто пришёл? Слово tɨla может переводиться либо как «четыре», либо как «собака». Получается, либо «Четыре пришли в лес», либо «Собака пришла в лес». Выбираем второй вариант как более правдоподобный. Тем самым, числительные в рутульском стоят перед существительными (а juq’ub tɨla в предложении 5 — это буквально ‘четыре собаки’).

По предложению 2 задания 1 становится понятно, что при числительных существительные употребляются в той форме, которая без числительных переводится на русский язык единственным числом (mɨjed desmal ‘восемь полотенец’ ~ desmal ‘полотенце’). Кроме того, заметно, что изменяются формы не только глаголов, но и числительных: в глаголах меняется согласный после первого гласного основы, а в числительных — последний согласный. Выпишем в таблицу, при каких существительных какие формы числительных и глаголов употребляются:

существительное числительное глагол
sɨs ‘зуб’ q’ʷaˁ-d ‘два’ a-d-gɨr ‘остаться’
babaj ‘бабушка’ ji-r-q’ɨr ‘прийти’
desmal ‘полотенце’ mɨje-d ‘восемь’ si-d-xur ‘упасть’
a-d-gɨr ‘остаться’
šu ‘брат’ haˁ-r-χɨˁr ‘уйти’
tɨla ‘собака’ juq’u-b ‘четыре’ haˁ-b-χɨˁr ‘уйти’
ji-b-q’ɨr ‘прийти’
sik’ ‘лиса’ a-b-gɨr ‘остаться’
si-b-xur ‘упасть’
xɨdɨldɨ ‘женщина’ mɨje-r ‘восемь’

По таблице видно два факта: во-первых, показателя всего три (d, b и r), а во-вторых, при одном существительном всегда встречается только один из них. Модифицируем таблицу:

d b r
sɨs ‘зуб’
desmal ‘полотенце’
tɨla ‘собака’
sik’ ‘лиса’
babaj ‘бабушка’
šu ‘брат’
xɨdɨldɨ ‘женщина’

Видно, что в первом столбце все существительные обозначают неодушевлённые объекты, во втором — животных, а в третьем — людей.

Суммируем все правила:

Порядок слов: подлежащее — второстепенные члены — сказуемое; числительное идёт перед существительным.

Существительные не изменяются; без числительного они переводятся единственным числом.

Последний согласный числительного и согласный после первого гласного основы глагола согласуются с подлежащим: там будет показатель d, если подлежащее неодушевлённое, b — если подлежащее — животное, и r — если человек.

Ответы:

Задание 1

8. Собака пришла в лес.

9. Дома осталось восемь полотенец.

10. Лиса упала.

Задание 2

11. mɨjeb sik’ dama jibq’ɨr

12. šu sirxur

13. xɨdɨldɨ χala argɨr

14. q’ʷar xɨdɨldɨ

15. juq’ud desmal


Задача №126

Задание 1. Из семи имён пять (все, кроме №1 и №4) заканчиваются на -НЯ, у пяти картинок повторяются последние два жеста. У последовательностей 1 и 4 (мама Лада и бабушка Лара в перепутанном порядке) совпадают второй и третий жест — видимо, это буквы Л и А, а первый жест в каждой последовательности обозначает родственника. Из пяти имён на -НЯ в трёх есть гласный А (последовательности 3, 5 и 6), а в 2 (последовательности 2 и 7) — гласный Е. Оба имени имеют пару с таким же первым согласным среди имен с А (Женя — Жаня, Веня — Ваня). Так получаем, что сестра Фаня — последовательность 6 (жест для первого согласного больше не встречается).

В последовательности 2 жест родственника такой же, как в сестре, но с пальцем у лба, а не у губ. Вероятно, это жест «брат», так что из вариантов дедушка Женя и брат Веня выбираем второй. Тогда дедушка Женя — последовательность 7.

Жесты родственников в последовательностях 3 и 5 также похожи на парные (у губ и у лба), но выполняются с разной конфигурацией руки. Конфигурация руки в родственнике №5 (это дядя, если мы предполагаем, что жест у лба будет мужским, как в паре сестра/брат) такая же, как у жеста для третьей буквы в №4 (Лада или Лара), можно предположить, что это буква Д, а не Р. Конфигурация руки в родственнике №3 (предположительно тётя) также встречается среди букв, но в задании 2.

Ответ: 1. Бабушка Лара. 2. Брат Веня. 3. Тётя Жаня. 4. Мама Лада. 5. Дядя Ваня. 6. Сестра Фаня. 7. Дедушка Женя.

Задание 2. Здесь встречается несколько незнакомых букв, пометим их звёздочками:

1. Бабушка *АЛЯ

2. Тётя **НЯ

3. Сестра *АНЯ

4. Брат Л**А

Еще не использовались согласные Б, Г, З, К, М, П, С, Т, Х, Ц, Ч, Ш, Щ и гласные кроме А и Е.

На место первого пропуска лучше всего подходит Г — ГАЛЯ (имена Заля и Каля редкие и малоизвестные); кроме того, жест повторяет букву Г подобно жесту, повторяющему букву Л. Гласный во втором пропуске вероятнее всего является гласным О (по внешнему сходству и по возможным вариантам имён). Тогда возможные варианты для №2 и 3 — тётя Тоня и сестра Саня или тётя Соня и сестра Таня (можно придумать ещё Моню и Маню). При этом жест в первой букве №2 такой же, как в слове тётя (кроме того, этот жест похож на прописную букву Т), а в первой букве №3 — повторяет букву С, значит стоит выбрать вариант с Тоней и Саней. В №4 гласный такой же, как Е, но с дополнительным движением, а согласный похож на Ш. Вероятно, это брат Лёша.

Ответ: 1. Бабушка Галя. 2. Тётя Тоня. 3. Сестра Саня. 4. Брат Лёша.

Задание 3. Недостающие буквы М и П похожи на Л и Т соответственно (в М три пальца, в П — два). Недостающий жест папа должен выполняться у лба. Здесь на помощь приходит задание 4 с жестом, состоящим из жеста «мама» и похожего на него жеста в направлении от лба к подбородку. Вероятно, этот жест сверху вниз и есть жест «папа», а жест в задании 4 — «родители».

Дядя Ваня

Ответ:

Папа Лёня:

Дядя Ваня

Тётя Поля:

Дядя Ваня

Сестра Маша:

Дядя Ваня

Задача №127

Определим для начала порядок слов. Сравнив предложения 2, 3 и 8, получим, что ‘собака’, видимо, по-горномарийски будет pi — это слово встречается во всех трёх предложениях, но с разными суффиксами. Из предложений 3, 4 и 5 заключаем, что tə̈də̈ — ‘он’. Тогда по предложению 3 понятно, что порядок слов следующий: подлежащее — прямое дополнение — глагол. Для того чтобы понять, как располагаются прочие дополнения и обстоятельства, перейдём к более подробному разбору морфологии.

Заметим для начала, что количество слов в предложениях на горномарийском языке почти всегда меньше, чем в предложениях на русском. Судя по всему, никаких отдельных слов со значением ‘мой’, ‘свой’ или ‘его’ в горномарийском нет. Следовательно, они должны выражаться каким-либо другим способом. Сравнив предложения 1, 5, 7 и 8, в переводе которых используется притяжательное местоимение ‘мой’, мы можем заключить, что это значение выражается суффиксом -em: мы уже знаем, что ‘собака’ это pi. Тогда piem это ‘моя собака’. Из предложения 1 ävä — ‘мама’, из предложений 5 и 7 äkä — ‘старшая сестра’.

В таком случае, из предложений 2 и 3, используя уже известное нам слово pi, мы можем заключить, что значение ‘свой, его’ выражается суффиксом -žə̈ (или -žə̑ в предложении 1). Однако этот суффикс встречается и в тех случаях, когда в переводе нет ни слова ‘свой’, ни слова ‘его’ — например, в предложении 7. Предположим, что слово täng значит ‘друг’ (оно встречается также в предложениях 4 и 8). Тогда суффикс -žə̑/-žə̈ используется для обозначения, что что-то принадлежит какому-то третьему лицу не только в тех случаях, когда этот владелец выражен не местоимением ‘свой’ или ‘его’, но и когда что-то принадлежит выраженному существительному. К существительному в таком случае добавляется суффикс -ə̈n — как в предложениях 4 и 7. Таким образом, суффикс -ə̈n используется для обозначения принадлежности на зависимом слове (и соответствует родительному падежу в русском языке), а суффикс -žə̑/-žə̈ обозначает принадлежность на главном слове (вершине). Выходит, принадлежность в горномарийском языке обозначается дважды в конструкциях, которые переводятся на русский язык как конструкции с родительным падежом. При этом существительное в родительном падеже — то есть с суффиксом -ə̈n — всегда стоит прямо перед определяемым словом. Такое явление называется двойным маркированием; подробнее о способах маркирования принадлежности вы можете прочитать в послесловии к задаче «Имя розы».

Теперь разберёмся с прямым и непрямым дополнениями. Прямое дополнение, видимо, обозначается либо суффиксом -m (после гласных — в предложениях 1, 3, 4, 5 и 8), либо -ə̑m — в предложении 8 (из предложения 6 мы знаем, что ‘рыба’ будет kol). Непрямое же дополнение, которое переводится на русский язык существительным в дательном падеже, судя по предложениям 4 и 8, получает суффикс -län (отметим также, что, судя по предложению 10, этот суффикс также может иметь вид -lan) и располагается между подлежащим и прямым дополнением. При этом важно заметить, что, в отличие от суффиксов винительного и родительного падежа, этот суффикс располагается до, а не после суффикса, обозначающего принадлежность.

Из предложений 2 и 6 можно понять, что обстоятельство места располагается в начале предложения. Видимо, sola — ‘деревня’, а rekä — ‘река’. Тогда значение, которое в русском языке обозначается предлогом ‘в’, в горномарийском выражается при помощи суффикса -štə̈/-štə̑ (на самом деле, из условия мы не можем понять, не выглядит ли он как -äštə̈/-aštə̑ , но из предложения 10 мы видим, что в rekä относится всё же к корню).

Разберёмся с глаголами. Несложно заметить, что прошедшее время выражается суффиксом -en, а настоящее — одним из суффиксов ¬-a/. Почти никакие глаголы не повторяются, но от нас, однако, в заданиях требуется каким-то образом перевести глаголы, которых нет в условии. Заметим, что во многих глаголах встречается суффикс -ə̑kt/-ə̈kt. Более того, в предложениях 3 и 7 встречается один и тот же глагольный корень, но в одном случае с этим суффиксом, а в другом без него. Голодать и морить голодом — это действия, отличающиеся тем, что в одном случае кто-то выполняет некоторое действие сам, а в другом некто заставляет кого-то другого выполнять эти действия. Тогда, если мы предположим, что суффикс -ə̑kt/-ə̈kt обозначает ‘принуждать кого-то делать то, что обозначает глагольный корень’ (такое значение называется каузативным, от английского cause ‘причина’), то мы получим также такие пары, как «смотреть — показывать», «любить — очаровывать», «держать — давать», «помнить — напоминать», «мёрзнуть — морозить» и «клевать — ловить рыбу».

Однако от чего же зависит выбор в суффиксах, у которых есть по два варианта? Судя по всему, вариант суффикса с умлаутом (точками над буквами) выбирается в том случае, когда в самом слове также содержатся только такие буквы, а также i или e (вообще говоря, эти буквы могут содержаться в любых словах, но это правило действует, если содержатся только они, а также для всех гласных, идущих в слове после них. Это видно по предложениям со словом pi, а также по форме явно заимствованного из русского языка слова rekä). В остальных случаях выбирается суффикс с «обычными» буквами. При этом логично предположить, что суффиксы, которые встречались в условиях только в одном виде, также должны иметь и второй вариант для слов с другими гласными — так, парными также являются суффиксы -ə̑m/-ə̈m/-m и -ə̑n/-ə̈n (для этого суффикса, кстати, нам также следует предположить наличие варианта ¬-n, по аналогии с суффиксом винительного падежа). Это явление называется сингармонизмом, и подробнее о нём вы можете прочитать в послесловии.

Теперь можно перевести требующиеся предложения.

Задание 1:

9. Старшая сестра моей мамы ловит рыбу.

10. Река напоминает моей рыбе её город.

11. В деревне моя мама замораживает рыбу.

Задание 2:

12. xalaštə̑ äkäžə̈ šrekə̈m anžen

13. tängžə̈ piemə̈m jarata

14. tängemə̈n äväžə̈n äkäžə̈ pižə̈m kə̑ča


Задача №128

Ответ на задание 1. Для того чтобы корпус нашёлся по некоторому запросу, в нём должны без учёта регистра встретиться (не обязательно рядом) все буквы из запроса в том же порядке или с перестановкой одной пары соседних букв. Например, по запросу WELSH:

British Academic Written English Corpus (BAWE)

Swahili Web 2014 (SwahiliWaC)

Welsh web corpus

Ответ на задание 2. Не допускается перестановка первых двух букв запроса:

LatinISE historical corpus v 2.2≠ TATAR

EUR-Lex judgmentCzech 12/2016 ≠ DUTCH

Ответ на задание 3. По запросу GERMAN найдутся три корпуса:

3. CHILDES German Corpus

6. CoPEP — The Corpus of Portuguese from Academic Journals (v. 1.4)

7. English Wikipedia sample with Error annotations (с перестановкой M и R)

Следует особо отметить, что не найдётся корпус 4:

4. Chinese GigaWord 2 Corpus: Mainland, simplified (не допускается перестановка двух начальных букв)

Как видно, эта система решает задачу нечёткого поиска: она ищет названия, которые примерно соответствуют запросу. Правда, нельзя сказать, что она хорошо работает, потому что результаты её работы очень далеки от ожиданий пользователя.

Отдельный вопрос, на который не надо отвечать при решении задачи, но который интересно обсудить — как устроено выделение найденных букв в результатах поиска (оно делается и в самой поисковой системе, а не только в решении для наглядности).

1) Выбирается первая из подходящих букв: так, по запросу British Academic Written English Corpus (BAWE) будет выделено в Written, а не E в English, хотя оба они находятся между W и l.

2) По возможности выделяются буквы без перестановок: British Academic Written English Corpus (BAWE), а не British Academic Written English Corpus (BAWE) по тому же запросу.

3) Если возможны несколько вариантов с перестановкой букв, выбирается тот вариант, в котором переставляемые буквы ближе к концу запроса:

CoPEP — The Corpus of Portuguese from Academic Journals (v. 1.4) (перестановка: RUSSIAN → RUSSINA),

а не

CoPEP — The Corpus of Portuguese from Academic Journals (v. 1.4) (перестановка: RUSSIAN → RUSSAIN).


Задача №129

3.1.Наиболее точный ответ: это утверждение верно не вполне (2 балла). 

В качестве доказательства того, что в русском языке свободный порядок слов, часто приводят возможность инверсии, но инверсия — это изменение стандартного порядка слов. Стало быть, и в русском языке бывает нейтральный и не нейтральный порядок слов.

Безусловно, в русском языке порядок слов менее фиксированный, чем в английском, немецком или французском (1 балл). Однако полностью свободным его назвать нельзя. 

Во-первых, есть случаи, когда изменение порядка приводит к изменению смысла (2 балла за идею): Ты не сделал домашнее задание! Не ты сделал домашнее задание! Ты сделал не домашнее задание! (смысл существенно меняется от перестановки слов); дочь учителя друга — не то же самое, что дочь друга учителя; можно привести множество подобных примеров (3 балла за один пример).  

Во-вторых, есть случаи, когда не любой порядок слов  возможен (2 балла за идею) (намёк на это содержался в задании 3.3, см. ниже). Так, предлоги обычно стоят перед существительными, а не после них (в доме, но не доме в; на Луне, но не Луне на). Частицы ли, же, бы не ставятся в начале предложения. Одиночный союз ставится между однородными членами: не говорят Маша Петя и любят друг друга или И Маша Петя любят друг друга. Союз что не ставится в конце предложения: не говорят Я знаю, ты хочешь спать что. Наконец, изменение порядка невозможно в некоторых устойчивых словосочетаниях: не говорят были-жили. (3 балла за один пример).

3.2. Это возможно в случае совпадения форм именительного и винительного падежа: в частности, у существительных среднего рода (Наводнение вызвало землетрясение, Добро победит зло), у существительных 3 склонения (Мать любит дочь, Лань видит мышь), во множественном числе (Дни сменяют ночи), у неизменяемых существительных (Катрин ненавидит Элизабет). За теоретические пояснения, когда это возможно, без примеров, полный балл не начислялся. За однотипные примеры ставилась половина максимально возможных баллов.

3.3. Такие предлоги, хотя и редко, все же встречаются в русском языке (в некоторых других языках они встречаются часто и иногда называются “послелоги”). Например: вопреки (законам вопреки), навстречу (мечте навстречу), ради (смеха ради), наперекор (судьбе наперекор), спустя (минуту спустя). (По 1 баллу за предлог, по 2 балла за пример). 

Кроме того, существительное может оказываться после предлога в конструкциях типа часов в пять, лет за семь. 

3.4. Речь идёт о выражении идеи приблизительности с помощью инверсии числительного и существительного: десять человек — человек десять, сто рублей — рублей сто и т.п. (5 баллов). Ту же идею можно выразить с помощью слов примерно, около, приблизительно (3 балла за слово и 2 балла за примеры его употребления).


Задача №130

Все персидские слова, которые мы видим в задаче, довольно похожи: они представляют собой своеобразные «расчёски» с «зубцами» справа и «ручками» слева. Рядом с этими зубцами и ручками есть точки — от одной до трёх, сверху или снизу. Можно предположить, что как раз эти зубцы с точками и являются буквами, которые следует соотнести с транскрипцией. Идею о том, что опираться при соотнесении следует на значения, видимо, следует отмести — слишком уж они разнородны.

Один из путей решения, который позволяет соотнести перепутанные соответствия, — посмотреть на самое длинное слово. Среди транскрипций это bebinin ‘пусть вы видите’, среди персидских слов — Персидская шестёрка. Звуковой облик у этого слова довольно характерный: в нём дважды повторяются b, i и n, причём последние звуки чередуются. В персидской записи мы видим по крайней мере две пары элементов: с одной и с двумя точками снизу. Возможно, там есть и третья пара — самый левый и третий слева элемент с точкой сверху. Хотя форма этих двух символов отличается, точек при них одинаковое количество, да и самый левый элемент во всех словах выглядит как-то по-особенному, так что это может быть свойством такого расположения буквы. Если попробовать соотнести эти выделенные персидские символы с самой длинной транскрипцией, получится довольно похоже: два b, потом чередующееся inin; только идти по персидскому слову для такого совмещения надо справа налево.

При этом окажется, что гласный e из транскрипции в графике исчез. Исчезновение e, однако, не выглядит странно, если посмотреть на остальные слова: в большинстве из них в среднем меньше букв, чем звуков в транскрипции (если продолжать выделять буквы по зубцам).

Опознав некоторые буквы, подставим их во все остальные слова. Таким образом мы сразу получаем расшифровку bin и ещё какой-то звук для слова Персидская шестёрка, в котором можно увидеть bini ‘нос’. В Персидская шестёрка приходится предположить i на конце слова, но на конце и раньше происходили неожиданности. Оставшиеся слова распознать несложно: в двух из них мы видим знакомое n, в трёх — b, а ещё во всех четырёх словах есть буква с двумя точками сверху, которая может читаться только как t — всё это позволяет соотнести все слова и опознать неизвестные до сих пор буквы t и s.

Суммируем то, что мы выяснили о письменности:

— запись происходит справа налево,

— гласные, кроме i, не записываются,

— в задаче встречается шесть букв, которые по-разному записываются в начале и в конце слова, но во всех случаях, кроме как при записи i, всегда сохраняют одинаковое количество точек:

Персидская шестёрка или Персидская шестёрка b
Персидская шестёрка или Персидская шестёрка p
Персидская шестёрка или Персидская шестёрка t
Персидская шестёрка или Персидская шестёрка s
Персидская шестёрка или Персидская шестёрка n
Персидская шестёрка или Персидская шестёрка i

Ответ на задание 1:

Персидская шестёрка bini ‘нос’
Персидская шестёрка sabt ‘запись’
Персидская шестёрка tab ‘лихорадка’
Персидская шестёрка bent ‘девица’
Персидская шестёрка bebinin ‘пусть вы видите’
Персидская шестёрка pont ‘Понт’

Ответ на задание 2.

Опираясь на сформулированные выше правила, записать слова в персидской орфографии просто:

botanПерсидская шестёрка, biПерсидская шестёрка.

Ответ на задание 3.

С чтением дело обстоит сложнее: как быть с гласными, которые мы не видим? С другой стороны, вряд ли в персидском или ещё каком-то языке будет, например, пять гласных подряд, если это не слово Чиуауа, которое едва ли оказалось бы в задаче, да и читается обычными людьми оно, честно говоря, не без согласных. Мы вообще не видим в персидских словах в задаче даже двух гласных подряд, а гласные, которые не записываются особой буквой, как i, не встречаются на конце слова. Сделав такое предположение, которое, кстати, действительно верно для персидского — с небольшими уточнениями, о которых пойдёт речь в послесловии, — мы получаем не так уж много вариантов.

Слово Персидская шестёрка ‘бригада’ в рамках задачи читается однозначно — tip. В слове Персидская шестёрка ‘рассеивание’ приходится восстановить гласный в середине, и, в соответствии с набором «непишущихся» гласных из условия, мы получаем три варианта чтения: bas, bos, bes.

Скажем здесь, что слово Персидская шестёрка в действительности читается как bas, хотя из задачи понять это невозможно. Нельзя сказать, что это проблема исключительно задачи — с подобными трудностями сталкивается любой человек, который встречает незнакомое слово в персидском тексте.

Ответ на задание 4.

Отличающаяся от других буква — Персидская шестёрка. Её особенности мы уже отмечали в начале решения, и, как сообщает нам это задание, не зря некоторые из них нас смущали.

Особенность этой буквы с точки зрения чтения заключается в том, что она, в отличие от остальных, обозначает гласный звук. При этом остальные гласные звуки в задаче не обозначаются.

Особенность с точки зрения записи — в том, что в позиции конца слова у этой буквы нет точек (все остальные буквы сохраняют точки в конечной позиции). В арабской орфографии этой необычности нет, а точки есть: Персидская шестёрка.

Заметим, что отличающуюся от остальных букв форму i в конечной позиции особенностью назвать нельзя — форма n (Персидская шестёрка) на конце тоже больше ни на что не похожа.


Задача №131

Речь в задаче идёт о правилах построения словарной формы прилагательных по форме сравнительной степени. В результате программной ошибки морфологический анализатор применял правила, касающиеся некоторых типов прилагательных, к прилагательным, у которых соотношение между словарной формой и сравнительной степенью в действительности устроено иначе.

Задание 1. -ше → -хой; -че → -кий; -же → -дкий; -ще → -стый.

Задание 2. высокий, далёкий (дальний — ошибка), крутой, хороший (лучший — ошибка), поздний, простой, плохой (худой — ошибка).

Задание 3.

для выхой, дальхой, лучхой: сушесухой (глушеглухой);

для крукий: чётчечёткий (и другие подобные);

для поздкий, худкий: режередкий (и другие подобные);

для простый: чащечастый (чищечистый, толщетолстый).


Задача №132

В предложении обязателен объект при переходном глаголе. Если его нет, ставится «типовой» объект: если читает, то книгу; если ест, то рис; если пишет, то иероглиф.

Придаточные определительные оформляются с помощью показателя -de, который присоединяется к последнему слову придаточной части.

Обстоятельство ставится в конце; перед ним — de, пишущееся отдельно от других слов. Глагол перед ним повторяется, но уже без указания объекта.

Теперь переведём фразы из задания на китайский язык, указав русские пословные переводы:

10. Человек, который медленно читает, быстро пишет. — Kan de wande ren xie Zi хie de kuai.

kan de wande ren xie Zi хie de kuai
читать обст. медленный + опред. человек писать иероглиф писать обст. быстро

11. Он медленно ест. — Ta chi fan chi de wan.

ta chi fan chi de wan
он есть рис есть обст. медленно

12. Это его книга. — Zhe shi tade shu.

zhe shi tade shu
это связка он+опред. книга

13. Он хорошо читает книгу. — Ta kan shu kan de hao.

ta kan shu kan de hao
он читать книга читать обст. хорошо

Задача №133

1.1. В каждом из этих предложений семья, брак или романтические отношения представлены образно, метафорически. Группы распределены в соответствии с метафорой, использованной в каждом предложении — ее и изучал лингвист (5 баллов).Например, в предложениях № 1–3 совместная жизнь пары изображается в виде преодолеваемого вместе пути. В них есть выражения спутник жизни, отношения зашли в тупик, безоблачный путь

1.2. Группа “Путь” (“Дорога”, “Путешествие”): предложения №1, 2, 3. 

Группа “Связь” (“Верёвки”, “Связывание” и пр.): предложения № 4, 6, 13. Члены семьи будто связаны между собой верёвками: завязался роман, семейные узы, разрыв.

Группа “Война” (“Борьба”, “Военные действия” и пр.): предложения № 5, 9, 14. Семейная жизнь представлена как поле военных действий: сдавать позиции, попытки оканчивались поражением, надёжный тыл.

Группа “Собственность” (“Обладание”, “Близкий человек как предмет”): предложения № 7, 10, 11. Близкий человек здесь предстает как собственность: мне не хочется его [мужа] терять, мы приобретаем ещё и родственников, нравится, значит, мой.

Группа “Здание” (“Дом”, “Постройка”, “Строительство”): предложения № 8, 12, 15. Семейная жизнь представлена в виде строящегося здания: крах семьи, фундамент вашей совместной жизни, система правил воспитания рухнула.

По 1 баллу за правильно выделенную и названную группу (максимум 5 баллов) и по 1 баллу за каждый верно отнесенный к той или иной группе пример (максимум 12 баллов).

1.3. Группа “Путь”: № 22 (ведущая роль).

Группа “Связь”: №17, 18 (связь с которыми [с мужчинами], натянутые отношения).

Группа “Война: № 19, 21 (осаждали поклонники, слыла неприступной, завоевать мужчину).

Группа “Собственность”: №16, 20 (взять в жёны, дитя придётся отдать другой женщине). 

Группа “Здание”: №17 (построение семьи).

Предложение №17 можно отнести даже сразу к трем группам. Помимо метафор связи и строительства в нем спрятана и метафора собственности: вы выбираете женатых мужчин. А вот предложение №22 нельзя отнести к группе “Собственность”, несмотря на употреблённое в нём слово принадлежит. Ведь там речь идёт о том, что ведущая роль принадлежит, то есть в роли собственности не рассматривается член семьи (и вообще человек). Некоторые участники олимпиады относили предложение №19 к группе “Здание”, потому что в нём говорится о неприступной крепости. Однако в роли крепости в нём выступает женщина, в то время как во всех предложениях из этой группы в виде здания представлены семейная жизнь или романтические отношения пары.

По 1 баллу за каждое верно найденное предложение, за предложение 17 не больше 2 баллов — максимум 8 баллов.

Многие участники олимпиады распределяли предложения по группам в зависимости от освещаемой в них темы. Например, в зависимости от того, о каком периоде отношений говорится (начало отношений, счастливая жизнь, проблемы, разрыв, конец отношений), или же о ком и о чем идет речь (о детях, о женской доле, о браке и пр.) В других работах предложения делились по журнальным рубрикам, например: советы психологов, рассказы женщин, журналистские расследования и т. д. Эти решения плохи тем, что не имеют отношения к лингвистике и русскому языку. А лингвист из задачи изучал, конечно же, языковые явления: ведь он лингвист и задача дана на олимпиаде по русскому языку.

Другая распространенная ошибка — попытка построить классификацию одновременно по нескольким основаниям. Например, в одну группу отнести сложноподчинённые предложения, в другую — предложения с фразеологизмами, в третью — предложения, написанные от первого лица, в четвертую — предложения, содержащие прямую речь, а в пятую — предложения о проблемах в семье. При таком разделении на группы они очевидно будут пересекаться, ведь всё перечисленное выше вполне может встретиться в одном и том же предложении. Также многие участники пытались выделить группы по синтаксическим основаниям (например, предложения сложносочиненные бессоюзные,  сложноподчиненные, простые осложненные и пр.), но выделить таким образом пять равных групп, да еще так, чтобы предложения № 1, 2 и 3 попали в одну группу, не удается, и к тому же не становится понятным, какое языковое явление в таком случае изучал лингвист: применение школьной классификации предложений — не лингвистическое исследование.


Задача №134

Задание 1

1.1. Часть слов имеет славянские корни, а часть — заимствованные. Исходя из того, что значение слов с заимствованными корнями понятно, можно определить соответствия:

baterija — bitnica
fabrika — tvornica
falsifikat — krivotvornja
kompozitor — skladatelj
parada — mimohod
azot — dušik
centar — središte
delegacija — izaslanstvo

Поскольку слово baterija — сербское, мы можем заключить, что в левом столбце представлены сербские слова, а в правом — хорватские. Ясно, что сербский язык (как и русский) легко включает в свой лексический состав заимствованные слова, в то время как в хорватском существует тенденция создавать кальки, то есть слова из исконно присущих языку корней, построенные по образцу иноязычных слов.

1.2. Так как по строению слова bitnica понятно, что это производное от глагола, соответствующего русскому бить, можно заключить, что подходящее значение слова baterija (соответствующего русскому батарея) — ‘артиллерийское подразделение’.

1.3. В слове nogomet выделяются те же корни, что присутствуют в русских словах нога и метать. Если это слово есть только в одном из языков, то это означает, что оно хорватское, в то время как в сербском употребляется заимствованное слово. Из значения корней можно понять, что это слово значит ‘футбол’ (действительно, в сербском языке используется слово fudbal).

1.4. В слове okružnica выделяется тот же корень, что в русских словах круг, кружить и т. д. Соответствующий корень в названиях документов, являющихся интернационализмами, встречается в слове циркуляр ‘распоряжение, рассылаемое подведомственным учреждениям или подчинённым должностным лицам’ (ср. цирк, циркуль).

Задание 2

Как и в предыдущем задании, мы видим здесь неологизмы, образованные из славянских корней в основном (хотя и не только) путём калькирования. Начнём с наиболее очевидных. Zvěrolékař — это зверолекарь, то есть ‘ветеринар’, zubařзубарь, то есть ‘стоматолог’. Слово chvalozpěv однокоренное с хвалить и петь, то есть это ‘гимн’; bludiště — место, где блудят, то есть заблуждаются: это ‘лабиринт’; kostík же — это ‘фосфор’, которого много в костях.

Теперь разберёмся с науками. Известно, что философия — это греческое ‘любомудрие’, ‘любовь к мудрости’, то есть milomudrctví (milovat — ‘любить’ по-чешски), психология — ‘учение (дословно ‘слово’) о душе’, то есть dušesloví, морфология — ‘учение (опять же ‘слово’) о форме’, то есть оставшееся tvarosloví (tvar по-чешски и есть ‘форма’, родственное русскому творить), география — ‘землеписание’, то есть zeměpis, а история описывает события, то есть содеянное, действия — это dějiny.

Из оставшихся слов letodník должен быть ‘календарь’ (ср. лет- как основу множественного числа косвенных падежей слова год), obrazovka — ‘экран’ (показывает образы). У слова plameňák очевидна связь с пламенем: это ‘фламинго’, о чём можно догадаться по цвету, а можно вспомнить английское flame ‘пламя’ (автор замечательных каламбуров и создатель городской игры «Проулочки» Антон Тилипман в одной из своих загадок остроумно заметил, что у фламинго «первая половина — иностранный огонь, а с другой стороны первая половина — огни»). Tlustokožec, то есть толстокожец, — это ‘бегемот’ (и это не калька: бегемот — это древнееврейское ‘животные’ во множественном числе, а гиппопотам — греческое ‘речная лошадь’, которая как раз калькирована на многие языки: ср. немецкое Flusspferd и китайское 河马 ‘то же’ или турецкое su aygırı ‘водяной жеребец’). Наконец, tučňák, родственный русскому тучный — это ‘пингвин’ (по одной из версий — с которой, видимо, были согласны чешские языковые реформаторы — слово пингвин восходит к латинскому pinguis ‘жир, толстый’).

Задание 3

3.1. Разделим названия, данные в задаче, на две группы — очень похожие на русские и отличающиеся от них:

Германія Нямеччына
Англія Ангельшчына
Расія Расея
Нарвегія Нарвэгія
Венгрыя Вугоршчына
Егіпет Эгіпет
Швецыя Швэцыя
Гішпанія
Турэччына

Можно предположить, что реформа 1933 годов повлекла за собой некоторую русификацию белорусской нормы, тогда как тарашкевица намеренно отталкивается от русского. Таким образом, первый столбец — это официальный стандарт, а второй — тарашкевица.

3.2. Надо понять, чем отличаются фонетически и графически от русских названия в левом столбце. Видно, что, когда русское и читается как [и], на его месте пишется i, а когда оно читается как [ы] — ы. Мягкому [р’] в белорусском соответствует твёрдое [р] (соответственно, после него находим [ы], а не [и]). На письме отображается аканье (впрочем, для решения заданий 2 и 3 это несущественно). Поэтому Гішпанія (Испания) — это Іспанія, а Турэччына (Турция) — Турцыя.

3.3. Будем исходить из того, что белорусский официальный стандарт близок к русскому, а значит, мы можем записать название Греции, пользуясь знанием русского языка. С учётом описанных выше соответствий оно выглядит как Грэцыя; такой же вид оно имеет и в тарашкевице.


Задача №135

Основные правила языка Shakespeare таковы:

  1. В начале программы (после названия пьесы) вводятся персонажи. Персонажи могут хранить в себе («запоминать») целые числа.
  2. Название пьесы, описания персонажей из списка действующих лиц (Son to Montagueсын Монтекки’, a Franciscanмонах-францисканец’), названия актов и сцен не влияют на работу программы (как было сказано в примечании к условию).
  3. В рамках работы программы есть понятие «сцена действия». На сцене в каждый момент времени должны находиться не более двух персонажей. Добавление персонажа X на сцену осуществляется командой [Enter X]Входит X’, вывод со сцены — командой [Exit X]X уходит’. Если необходимо добавить сразу двух персонажей X и Y, можно написать [Enter X and Y]Входят X и Y’; если необходимо увести всех персонажей со сцены, можно написать [Exeunt]Уходят’.
  4. Чтобы закодировать в языке Shakespeare число, являющееся степенью двойки (то есть число вида 1, 2, 4, 8, 16, 32, ...), сначала выбирается любое существительное с «положительной окраской» (kingкороль’, heroгерой’, LordГосподин’ и т. п.); эти существительные сами по себе кодируют число 1. После этого к существительному можно присоединить несколько прилагательных; каждое прилагательное умножает текущее значение числа на два. Например, lovely small blossoming white roseчудесная маленькая цветущая белая роза’ передает число 16: roseроза’ равно 1, а каждое из прилагательных умножает результат на 2, всего 4 раза: 2×2×2×2×1 = 16. Если же изначально берется существительное с «отрицательной окраской» (cowardтрус’, leechпиявка’, Hellад’ и т. п.), то в результате будет передаваться отрицательное число (существительные сами по себе в таком случае несут значение −1). Так, big purple cowardly pigбольшая фиолетовая трусливая свинья’ кодирует число −2×2×2×1 = −8.
  5. Если необходимо получить число, не являющееся степенью двойки, используется операция суммы — выражение the sum of X and Yсумма X и Y’, которое складывает значения X и Y; при этом X или Y сами могут быть выражениями вида the sum of ... and ... (это прокомментировано в одной из подсказок).
  6. Чтобы персонаж Y сохранил в себе значение N, он должен быть на сцене вместе с каким-то персонажем X, и X должен произнести следующую реплику:
    X:
    You are as ... as N!Ты ..., как N!’ (на месте многоточия может стоять любое прилагательное)
    Или более коротко:
    X:
    You N!Ты, N!
    После этой реплики персонаж Y «запомнит» число N, переданное ему, и будет хранить его в себе, пока в какой-нибудь другой, более поздней реплике ему не передадут новое число.
  7. Чтобы вывести значение, переданное персонажу Y, на экран, персонаж X должен добавить в свою реплику Open your heart!Излей свою душу!
  8. Местоимения апеллируют к значениям, которые к моменту произнесения реплики хранятся в персонажах. Так, персонаж X в присутствии персонажа Y может использовать местоимения myselfменя’ или thyselfтебя’, тем самым обращаясь к собственному значению или к значению Y соответственно. Например, если Ромео хранит в себе число 10 и произносит в реплике выражение the sum of myself and a roseсумма меня и розы’, то он передает тем самым своему собеседнику число 10 + 1 = 11.

Разберем некоторые части программы-пьесы с точки зрения описанных выше правил:

1. В первой реплике Джульетта передает Ромео значение 2 (LordГосподин’ имеет положительную окраску, к нему добавляется одно прилагательное) и просит его вывести его на экран.

2. Во второй реплике Ромео передает Джульетте значение 2×2×2×2×1 + 2×2×2×1 + (−1) = 23.

Cэр Фрэнк Бернард Дикси «Ромео и Джульетта» (1884)

Cэр Фрэнк Бернард Дикси «Ромео и Джульетта» (1884)

3. В первой реплике второго акта Джульетта передает Ромео значение 23 + 2×2×1 + 2×1 = 29. Число 23 появляется, когда Джульетта говорит the sum of myself and ...сумма меня и ...’, апеллируя к переданному ей ранее значению.

4. Во второй реплике второго акта Ромео передает брату Лоренцо число 2×2×2×1 + (−1) = 7.

5. В третьей реплике второго акта брат Лоренцо обращается к Ромео и передает ему число the sum of thyself and a cursed handsome Aсумма тебя [то есть Ромео; к моменту данной реплики последний хранит в себе число 29] и проклятого [×2] привлекательного [×2] A’. Вместо A должно стоять существительное, которое определяет знак второго слагаемого. Так как программа выдала число 25, слагаемое должно быть отрицательным (29−4 = 25), значит, на месте A должно стоять слово c отрицательной окраской: devil.

6. В последней реплике как минимум должны присутствовать слова you, open, your, heart — значит, нам нужно шестью словами передать значение 48. Легко понять, что это не получится сделать, если использовать запись через прилагательные и существительные; однако мы можем пользоваться местоимениями и ссылаться на уже сохраненные значения! В Ромео сейчас записано число 25, в Джульетту — число 23; их сумма равна 48. Значит, подходит ответ You the sum of myself and thyself. Open your heart!Ты, сумма меня и тебя! Излей свою душу!’.

Отметим, что ответ, в котором значения Ромео и Джульетты складываются вместе, прекрасно подходит и для счастливого завершения нашей пьесы (в отличие от мрачной концовки в оригинале Шекспира).

Cэр Фредерик Лейтон «Примирение Монтекки и Капулетти» (1855)

Cэр Фредерик Лейтон «Примирение Монтекки и Капулетти» (1855)

Осталось ответить на вопрос задания 4. Ответ ясен из логики работы программы: одновременно на сцене может находиться не более двух персонажей, поскольку программа должна однозначно определять, к кому обращена речь в реплике; если же Джульетта не уйдет со сцены, то в следующей реплике Ромео будет непонятно, обращается ли он к брату Лоренцо или к ней.


Задача №136

Как ни удивительно, таких слов не так уж мало. Рассмотрим сначала некоторые особые случаи.

Винительным падежом могут управлять слова чур и ну, про которые даже не очень понятно, к какой части речи они относятся (пожалуй, больше всего они похожи на междометия), но которые, безусловно, не являются ни глаголами, ни предлогами: ср. Чур меня! или Ну тебя (вас, его, её, их) совсем!. Однако заменить личные местоимения на какие-нибудь другие слова в таких выражениях практически невозможно: *Чур Машу! (в этом значении слова чур) или *Ну большую коробку! по-русски не говорят.

Имеется, кроме того, слово на (На конфетку!); оно, в отличие от чур и ну, допускает в качестве прямого дополнения самые разные слова. Но слово на, хотя обычно именуется частицей, фактически представляет собой разговорный аналог форм императива (повелительного наклонения) бери и возьми. Функциональное сходство между на и формами повелительного наклонения настолько велико, что оно подкрепляется сходством формальным: «частица» на изменяется по числам, образуя множественное число с помощью того же самого суффикса -те, который используется в императиве: нате (ср. берите, возьмите).

Можно вспомнить также «глагольные междометия» со значением быстрого и неожиданного действия типа бух, шлёп, хрясь (указано Я. Г. Тестельцом). Многие из них свободно принимают прямое дополнение (И тут Петя хлоп Васю по спине; А она шварк сковородку на плиту и выбежала из кухни). Однако такие формы (или, по крайней мере, большая их часть) выступают в предложениях как особые экспрессивные варианты форм прошедшего времени соответствующих глаголов на -нуть (хлопхлопнул, шваркшваркнула и так далее). Иначе говоря, такие «глагольные междометия», как и частица на, — это всё-таки «не совсем не глаголы».

Наконец, имеются и слова, удовлетворяющие условию задачи без всяких оговорок. Все эти слова выступают в роли предикатов в безличных предложениях: жалко ~ жаль (А Чацкого мне жаль... — говорит в пьесе А. С. Грибоедова «Горе от ума» старуха Хлёстова), видно, слышно (С балкона нам хорошо видно сцену и даже немножко слышно оркестр), прочь, долой (Надежды прочь, сомнения долой... начинается песня Михаила Щербакова «Ковчег неутомимый»). В разговорном языке круг таких слов ещё несколько шире. Так, под прямым влиянием слова видно способность управлять вин. п. приобрело слово заметно (это наблюдение принадлежит Ф. В. Байкову): вместо нормативных примеров типа Вывеска заметна издалека нередко встречаются примеры типа Вывеску заметно издалека. Кроме того, хотя подобное употребление признаётся не всеми носителями, соответствующую конструкцию может образовывать слово больно (это наблюдение принадлежит Е. Н. Панкратовой): Мне больно руку, отпусти!.

В грамматической интерпретации этой группы слов среди лингвистов нет единства. Одни исследователи относят такие лексемы, как жалко, жаль, видно, слышно, больно, к особой части речи — категории состояния (сами эти слова могут называться словами состояния или предикативами), другие считают их разновидностью наречий. Что касается слов прочь и долой, они, как правило, в любом случае считаются «просто» наречиями — очевидно, потому, что не обозначают состояние. При этом синтаксически прочь и долой, конечно, гораздо ближе к словам типа жаль, чем к наречиям типа быстро или вскачь, которые чаще всего выступают в предложении в роли обстоятельств.


Задача №137

Проще всего понять, что размечено в столбце VII. Можно заметить, что 1 ставится напротив реплики только в том случае, если ответ отгадывающего или одно из его предположений совпадает с загаданным словом. В остальных случаях в ячейке таблицы ставится 0. Таким образом в столбце указывается успешность объяснения: 1 — слово отгадано, 0 — слово не отгадано.

Разметка в столбце VI опирается на некоторое свойство реплик объясняющего — можно заметить, что Q ставится, если реплика говорящего имеет вопросительную интонацию (в подтверждение идеи можно увидеть связь с английским question).

Осталось разобраться с E и T. Можно обратить внимание на то, что T ставится только на концах диалога, при этом реплики в таком случае заканчиваются на многоточие и имеют незаконченный характер. Если вспомнить правила игры в «Шляпу», становится понятно, что незаконченной реплика может быть в том случае, если у говорящего закончилось время. Таким образом, E ставится, если реплика не является вопросительной, а T — если говорящий не успел закончить высказывание, и мы не можем понять, задумывалось ли оно как вопросительное или нет.

Чтобы понять, как устроена разметка в столбце V, нужно проанализировать реплику объясняющего целиком и сравнить ее с загаданным словом. Подробное описание значения каждого тега и типа реплик можно увидеть ниже. Во втором задании встречаются новые виды тегов, которые можно вывести, зная смысл тегов из задания 1.

Ответы на задания 1 и 2.

В столбце VII указывалась успешность объяснения: 1 — слово отгадано, 0 — слово не отгадано.

В столбце VI указывается, является ли реплика говорящего утвердительной, вопросительной или мы не можем этого понять, так как реплика не была закончена (вышло время).

В столбце V указывается ключевая идея объяснительной реплики.

Тег Расшифровка Прототип
AS Объяснение слова через описание ситуации с участием адресата. Addressee + situation
S Объяснение слова через описание ситуации (без участия адресата). Situation
D Объяснения слова через словарное определения или конкретный факт о нем. Definition
C Объяснение слова с использованием общекультурных отсылок. Cultural
P Запрос на перебор вариантов. Phatic
R Полный повтор предыдущей фразы. Repeat
N Объяснение слова через антонимы. aNtonym
Y Объяснение слова через синонимы. sYnonym
F1 Объяснение слова с помощью жеста (НАРУШЕНИЕ). Foul
F2 Объяснение слова через однокоренные слова / апелляция к буквам / названа часть слова или само слово (НАРУШЕНИЕ). Foul
F3 Отгадывающий увидел слово (подглядел в бумажку) (НАРУШЕНИЕ). Foul
E Объяснение слова утвердительным предложением.
Q Объяснение слова с помощью вопроса. Question
T Объясняющий не успел закончить объяснение (закончилось время). Time

Указание слов, от которых были образованы теги, не требовалось в задаче.

Ответ на задание 3:

15 Ээээ... Конфетка такая... Есть конфетки разные... Леденец? ирис D E 0
Еще? Барбарис? ирис P Q 0
В смысле? Конфетки... Такая в оранжевом цвете, оранжевого даже такого. ирис D E 0
16 Есть свет, а есть... Тьма, темнота. мрак N E 0
Синоним. Мрак. мрак Y E 1
17 Вот в «Ну, погоди!» антагонист. Волк. волк C E 1
18 Вот ты когда едешь в поезде в купе, это как называется по-другому? Плацкарт? плац AS Q 0
Да, и про... без, без карт. Купе? плац F2 E 0
Без карт. Что без карт? плац R E 0
Плацкарт без карт. Плац? плац F2 E 1
Хм-хм-хм... С водой связано. Гидравлика. гидравлика F3 E 1
19 Вот когда человек уезжает в отпуск на работе... Даже не в отпуск, а по каким-то делам рабочим... Отдых. командировка S E 0
Нет, по-другому. По работе едет. Командировка? командировка P E 1
20 Вот — о! Гребешок! челка F1 E 0
Нет. Волосы. челка P E 0
Нет. Шишка. челка R E 0
Ну когда ты на лбу волосы... Челка. челка AS T 1

Задача №138

Множественное число в языке ниуэ образуется несколькими способами:

1) двусложные переходные глаголы удваиваются полностью (okookooko ‘собрать’);

2) трёхсложные переходные глаголы удваивают первые два слога (ponotiponoponoti ‘закрыть’), — этот способ можно считать разновидностью предыдущего («переходные бесприставочные глаголы удваивают первые два слога»);

3) непереходные глаголы, обозначающие быстрые, резкие движения, прибавляют приставку fe- (okafeoka ‘врезаться, столкнуться’);

4) прочие двусложные непереходные глаголы удваивают первый слог (muimumui ‘идти следом’);

5) глаголы с приставками ma- (пассив), faka- (каузатив; «сделать так, чтобы...») и их комбинацией fakama- ведут себя так, как если бы приставки не было (ср. veuveuveu ‘открыть’ и maveumaveuveu ‘быть открытым’).

Задание 1.

mole — momole ‘уйти’ fakamohe — fakamomohe ‘уложить спать’
nofo — nonofo ‘сидеть’ mapelu — mapelupelu ‘быть согнутым’
ala — aala ‘проснуться’ lipi — lipilipi ‘разбить’
mafufu — mafufufufu ‘быть ободранным’ oho — feoho ‘броситься, ринуться’
hafagi — hafahafagi ‘открыть (двери, окна)’ fakamafufu — fakamafufufufu ‘ободрать’

Задание 2. Глагол magai начинается на ma-, но не имеет пассивного значения. Следовательно, ma- здесь входит в корень, и множественное число этого глагола будет образовано по тому же правилу, что и у других трёхсложных переходных глаголов: magamagai. Глагол fakalele представляет собой каузатив от lele ‘лететь’. По общему правилу, приставка не меняет способа образования множественного числа, следовательно, форма множественного числа этого глагола должна выглядеть как fakafelele (решатель, убедительно изложивший свои сомнения по поводу возможности однозначно построить эту форму, не заслуживает серьёзного порицания).

Задание 3. Глаголы haha ‘бить, сбить’ и nono ‘замолчать’ образуют множественное число по правилам: непереходный глагол удваивает только первый слог, переходный — первый и второй. Форма же hipahipa нарушает правило, поскольку от непереходного глагола ожидалось бы удвоение одного слога, а не двух. (Таких глаголов в языке ниуэ несколько; возможно, дело в том, что они, в отличие от глаголов, удваивающих только первый слог, обозначают действия, совершаемые не человеком.)

Задание 4. fuli / fakamafuli (приводить формы множественного числа необязательно).


Задача №139

Союз «и» в валман согласуется со словами, которые он сочиняет, в лице, числе и роде. «Корень» союза выглядит как -a-, с согласовательные показатели таковы:

1 л. ед.ч. m- (слева от союза), p- (справа от союза)
2 л. ед.ч. n- (слева от союза), ch- (справа от союза)
3 л. ед.ч. м.р. n- (слева от союза), -n (справа от союза)
3 л. ед.ч. ж.р. w- (слева от союза), Ø (справа от союза)
3 л. мн.ч. y- (слева от союза), -y (справа от союза)

Ответ на задание:

вождь и ты ncha
гость и хозяева nay
твои соседи и я ypa
ты и жёны гостей nay
мой брат и вождь nan
я и вожди may
бабушка и гостья wa

Одинаково выглядят формы союза при переводе словосочетаний гость и хозяева и ты и жёны гостей, поскольку показатели согласования со словом перед союзом для 3 л. ед. ч. м. р. и для 2 л. ед. ч. совпадают.


Задача №140

Опишем возможный путь решения. В родительном падеже множественного числа у слов женского рода окончание может быть нулевое (стен) или -ей (долей). В родительном падеже множественного числа у слов среднего рода окончание может быть нулевое (сёл), -ов (очков), -ев (платьев) или -ей (полей). Соответственно скорее всего короткая форма — с нулевым окончанием, длинная — с окончанием -ей. Чтобы у слова среднего рода окончание было -ей, основа его должна кончаться на мягкий или шипящий согласный. На мягкий согласный кончается основа многих слов на -ние и -нье, но у них окончания -ей не бывает (в словах типа чтений и варений в форме родительного падежа множественного числа нулевое окончание). Слов среднего рода с окончанием -ей в этой форме мало: море, поле, око, ухо, колено. Последние три слова могут навести на мысль поискать нужный пример среди названий парных органов, где и обнаруживаются формы плечей и плеч. Раз формы рифмуются, слово женского рода должно заканчиваться на -еча́, потому что по условию в родительном падеже множественного числа оно должно оканчиваться так же, как формы плече́й и пле́ч. Такое слово в русском языке одно: свеча́

2.1. Назовите формы A1, A2, Б1, Б2.

A1 — свеч (4 балла), A2 — свечей (4 балла), Б1 — плеч (4 балла), Б2 — плечей (4 балла). 

2.2. Назовите слова В и Г и те два устойчивых выражения, о которых идёт речь

В  — игра (3 балла), Г  — гора (3 балла).

Назовите те два устойчивых выражения, о которых идёт речь.

игра не стоит свеч (3 балла), горас плеч (3 балла).

2.3. Приведите пример слова женского рода, имеющего в форме родительного падежа множественного числа то же окончание, что в формах A1 и Б1.

любое слово женского рода, имеющее в соответствующей форме нулевое окончание (стен, книг, нянь, станций, семей…)  — 1 балл

2.4. Приведите пример слова женского рода, имеющего в форме родительного падежа множественного числа то же окончание, что в формах A2 и Б2.

любое слово женского рода, имеющее в соответствующей форме окончание -ей (лошадей, ноздрей, стезей...)  — 2 балла

Слова свиней, семей, статей и т. п. имеют нулевое окончание, й в них входит в основу, а е — беглый гласный, проясняющийся под ударением (это хорошо видно, если выделять морфемы в транскрипции, а не в орфографической записи: [наздр’-а́ — наздр’-э́j], но [свин’j-а́ — свин’э́j-ø]). Поэтому за такие примеры баллы не ставились.

2.5. Приведите пример слова среднего рода, имеющего в форме родительного падежа множественного числа то же окончание, что в формах A1 и Б1.

любое слово среднего рода, имеющее в соответствующей форме нулевое окончание (окон, вёдер, чудовищ….)  — 1 балл

2.6. Приведите пример слова среднего рода, имеющего в форме родительного падежа множественного числа то же окончание, что в формах A2 и Б2.

любое слово среднего рода, имеющее в соответствующей форме окончание -ей (морей, полей, ушей, очей, коленей)  — 2 балла

2.7. Как вы думаете, почему форма Б2 встречается в 32 раза реже, чем форма Б1, а форма A1 встречается только в 4 раза реже, чем форма A2?

Принимались и оценивались в 2 балла следующие ответы, если они были аргументированы:

— Форма A1 (свеч) входит в состав устойчивого выражения (игра не стоит свеч), а оно достаточно часто встречается в текстах. (Действительно, в НКРЯ в примерах начиная с 2000 года форма свеч в 75% случаев встречается в составе этого устойчивого выражения). Форма Б2 (плечей) не входит в состав устойчивых выражений и встречается только в старых текстах. 

— Нулевое окончание среди форм родительного падежа множественного числа слов женского рода встречается очень часто, а окончание -ей среди соответствующих форм слов среднего рода встречается всего у нескольких слов (полный список: морей, полей, ушей, очей, коленей).

Не оценивались ответы вида «форма Б2 устарела, а форма А1 не устарела», поскольку они фактически повторяют то, что сказано в условии: требовалось не указать на факт более быстрого устаревания формы плечей, а предложить ему объяснение.


Задача №141

В задаче представлено несколько инфинитивов русских глаголов, которые в результате ошибки вместо букв русского алфавита стали состоять из других символов; в основном это латинские буквы с разными диакритическими знаками, но встречается и знак деления ÷ (в дальнейшем, чтобы не путаться, мы будем называть эти латинские буквы просто символами, а буквами — русские буквы). Учитывая, что 4–6 букв — довольно обычная длина русских инфинитивов, наиболее естественно будет предположить, что каждый символ заменяет ровно одну букву.

Вспомним, какими двухбуквенными сочетаниями могут кончаться инфинитивы русских глаголов (их морфемный статус нам сейчас неважен). Это -ть (подавляющее большинство глаголов, например бегать), -ти (идти) и -чь (стеречь), а также -ся (драться) и -сь (нестись) у возвратных глаголов. В инфинитивах, представленных в задаче, варианта всего три: òü, òè и ÷ü. Из общих соображений понято, что возвратных глаголов в задаче нет, но лучше будет доказать это строго.

Мягкий знак — единственная буква, которой могут кончаться инфинитивы и перед которой в инфинитивах может быть несколько разных букв: т, ч и с. Значит, символ ü, перед которым встречаются ò и ÷, заменяет именно мягкий знак. Если среди данных глаголов есть возвратные, то в их числе должны быть глаголы на -сь (если бы это были только глаголы на -ся, обе буквы их двухбуквенного окончания были бы уникальны, но у òü и òè совпадает предпоследняя буква, а у òü и ÷ü — последняя). Эти глаголы на -сь в представленном виде заканчивались бы либо на òü, либо на ÷ü, — но среди инфинитивов с обоими окончаниями есть такие, которые состоят из четырёх букв (ìûòü, òå÷ü), а возвратных глаголов с четырёхбуквенным инфинитивом, очевидно, не существует, ведь только суффикс инфинитива вместе с возвратным суффиксом занимает как раз четыре буквы (-ться или -тись). Значит, возвратных глаголов в задаче действительно нет, а òü, òè и ÷ü заменяют соответственно -ть, -ти и -чь.

Теперь мы знаем соответствия для четырёх букв и можем приступать к расшифровке основ глаголов. Обратим внимание на слово òå÷ü: в нём нам неизвестна только вторая буква, то есть оно имеет вид т_чь. Очевидно, что вторая буква должна означать гласный; несложным перебором можно убедиться, что единственный подходящий глагол — течь, то есть å заменяет букву е.

Далее можно рассмотреть группу инфинитивов вида _е_ти: âåñòè, íåñòè и âåçòè. Заметим, что в большинстве инфинитивов на -ти этому суффиксу предшествуют буквы с или з (упомянутое выше идти — одно из немногих исключений): расти, грести, мести, ползти... Среди них есть два инфинитива, отличающиеся только этой буквой и неразличимые на слух: вести и везти; скорее всего, âåñòè и âåçòè — это именно они. При этом других глаголов вида _езти не существует; значит, íåñòè — это какой-то глагол на -ести (типа мести или нести), символ ñ заменяет с, çз, а âв.

В инфинитиве ñòðè÷ü нам теперь неизвестна только третья буква; оставшаяся его часть выглядит как ст_ичь. Несложно догадаться, что это слово стричь (в крайнем случае можно перебрать все буквы, соответствий которых мы пока не знаем). Таким же образом, догадавшись или применив перебор, можно выяснить, что áðèòü (_рить) — это брить.

Уже сейчас можно заметить одну интересную закономерность. Составим таблицу всех известных нам соответствий между русскими буквами и заменяющими их символами, расположив их по алфавиту:

б в е з и р с т ч ь
á â å ç è ð ñ ò ÷ ü

Мы видим, что латинские буквы с диакритическими знаками тоже расположились по алфавиту: сначала разные «версии» буквы a, затем c, e, i, n, o и, наконец, u. Хотя из этой закономерности несколько выбивается буква ð, вообще-то происходящая от d, вряд ли это случайность; при дальнейшей расшифровке мы можем опираться на наше наблюдение.

Теперь обратимся к инфинитиву êóñàòü (__с_ть). Очевидно, четвёртая буква в нём обозначает гласный; скорее всего, это а, так как её заменяет символ à, то есть она находится в начале алфавита. Вторая буква, видимо, располагается в алфавите между т и ь; это наверняка у, поскольку все остальные буквы из этого диапазона сложно представить себе в такой позиции. Получается, что этот инфинитив — кусать, то есть ê заменяет букву к.

Оставшиеся инфинитивы уже несложно расшифровывать в таком порядке, чтобы в каждом из них была неизвестна только одна буква: êëàñòü (к_асть) — это класть (конечно, не красть, ведь мы знаем, что р заменяется другим символом; кстати, заметим, что соседние в алфавите буквы к и л обе заменяются латинской e с разными надстрочными знаками), êðûòü (кр_ть) — крыть, ïå÷ü (_ечь) — печь, ïîëçòè (п_лзти) — ползти.

Итак, остались нерасшифрованными только два символа в двух инфинитивах: ìûòü (_ыть) и íåñòè (_ести). Оказывается, что оба символа могут заменять как м, так и н, ведь существуют глаголы мыть, ныть, мести и нести. Чтобы разобраться, вновь прибегнем к соображениям об алфавитном порядке и составим таблицу.

а б в е з и к л м н о п р с т у ч ы ь
à á â å ç è ê ë ì/í ì/í î ï ð ñ ò ó ÷ û ü

Интересующие нас символы представляют собой латинскую букву i с разными диакритическими знаками: ̀ (гравис) и ́ (акут). Взглянув на таблицу, мы видим, что другие буквы с грависом и акутом заменяют соседние в алфавите кириллические буквы, причём первую из них заменяет буква с грависом, а вторую — буква с акутом: à заменяет а, áб; ò заменяет т, óу. Значит, ì заменяет м, а íн, то есть в задаче представлены инфинитивы мыть и нести, а не ныть и мести.

Выпишем ещё раз все расшифрованные нами инфинитивы:

1. мыть 5. класть 9. течь
2. вести 6. брить 10. ползти
3. нести 7. везти 11. печь
4. стричь 8. крыть 12. кусать

Мы выполнили задание 1 и можем приступать к заданию 2. Здесь даны ещё два инфинитива вида _ить, первые буквы которых нам неизвестны. Среди тех немногочисленных букв, соответствий которых мы не узнали из задания 1, в такой позиции могут оказаться как раз две: ж и ш. Чтобы выяснить, какая из записей соответствует глаголу жить, а какая — глаголу шить, нам снова придётся обратиться к алфавиту: æ — это лигатура букв a и e, то есть она скорее окажется ближе к началу алфавита, а ø — перечёркнутая буква o, которая должна быть ближе к концу. Значит, øèòü — неправильно прочтённый инфинитив шить, а æèòüжить.

Перейдём к заданию 3. В словах, данных в нём, есть несколько букв, соответствий которых мы так и не встретили: ъ, ф, й, щ и ё. Конечно, здесь нам снова поможет алфавитный порядок. Проще всего разобраться с й: как и в случае с м и н, если букву и заменяет буква è с грависом, то следующую за ней по алфавиту букву й должна заменять буква é с акутом.

Для остальных случаев правило, которое мы сформулировали, расшифровывая ì и í, нужно обобщить. Мы можем заметить, что за парами букв с грависом и акутом всегда следует третья буква с надстрочным знаком ̂ (циркумфлекс): а, б и в соответствуют à, á и â; и, й и кè, é и ê; м, н и оì, í и î. Скорее всего, это обобщённое правило распространяется и на другие латинские гласные буквы. Значит, буква ф, поскольку она следует в алфавите за у, должна заменяться на ô, а щ и ъ, так как они находятся непосредственно перед ы, — на ù и ú соответственно. В правильности последнего утверждения можно убедиться дополнительно: ещё одна закономерность в распределении диакритических знаков, которую мы могли заметить, состоит в том, что первой по алфавиту из всех форм той или иной латинской гласной буквы всегда оказывается буква с грависом; здесь это ù, соответствующая щ, а из задания 2 мы знаем, что букве ш, которая предшествует щ в алфавите, соответствует ø — форма другой, более близкой к началу латинского алфавита буквы.

Что касается буквы ё, соответствующий ей символ мог бы оказаться где-то между å и æ (соответствий е и ж), но мы не можем узнать, какой именно диакритический знак можно было бы присоединить к букве a, тем более что нам не попадалось ни других символов с надстрочным кружком, ни других лигатур. Значит, записать таким образом слово ёлка, опираясь на данные задачи, мы не можем. Именно на этот случай в задании есть пояснение о том, что в каком-то случае нам, возможно, не удастся его выполнить.

Полностью запишем нужным образом те слова из задания 3, с которыми у нас получится это сделать:

1. съемñúåì
2. фейерверкôåéåðâåðê
3. ищиèùè


Задача №142

Порядок слов:

Подлежащее подлежащее          сказуемое сказуемое
главного         — придаточного   –   дополнение – придаточного     – главного
предложения предложения предложения предложения

Падежи существительных:

  После гласной После согласной
Х — подл. при глаголе главного предложения -nun -un
Х и ... -wa -kwa
Х — подл. при глаголе придаточного предложения -ka -i
Х — дополнение -lul -ul

Окончания глагола:

Глагол главного предложения оканчивается на -ha-nta (ha можно относить и к основе, и к окончанию — ни то, ни другое не ошибка).

Глагол перед «и» (и «а») оканчивается на -ko:

            в главном предложении — на -ha-ko (можно описывать как "-nta меняется на -ko");

            в придаточном — на -ko.

Глагол в придаточном предложении:

            после «что» — на -umul;

            после «чтобы» — на -kilul.

Задание 1

Мирани и Чангсёп огорчаются, что Сунгук жует печенье и яблоко

Чинсук требует и настаивает, чтобы Минсу и Сонг смеялись

Ынсун подтверждает, что Сонг печет пирог, а Миа ест суп и чеснок

Задание 2.

Мирани огорчается, что Ынсун режет морковь и картошку.

       Milaninun  Unswuni tangkunkwa kamcalul sselumul sulphehanta

Миа и Минсу подтверждают, что Чинсук и Сунгук играют, а Сонг моет лук.

        Miawa Minswunun Cinswukkwa Swungwuki nolko Songi phalul ssisumul hwakinhanta

Сонг и Чинсук настаивают и требуют, чтобы Чангсёп смеялся и ел пирог и суп.

        Songkwa Cinswukun Cangsepi wusko philokkwa swuphulul mekkilul cwucanghako yokwuhanta

Задание 3.

Мирани предлагает, чтобы Суни жевала лук и хлеб.

        Milaninun Swuni-ka phal-kwa/pha-wa ppang-ul ssipkilul ceyanhanta

Трудность связана со словом «лук» — из условия непонятно, является ли основой слова «лук» pha- или phal-.


Задача №143

К первой группе относятся выдержки, в которых фраза, взятая в скобки, поясняет предыдущий текст, ко второй — выдержки, в которых фраза, взятая в скобки, обозначает другие объекты, для которых также действует данное положение закона. Иными словами, в первой группе фразу в скобках можно предварить словами то есть (и т.п.), а во второй группе — словом либо (и т.п.).

           

Группа I:

  1. Дети полнородных и неполнородных братьев и сестёр наследодателя (то есть племянники и племянницы наследодателя) наследуют по праву представления.
  2. Хозяйственные товарищества могут создаваться в организационно-правовой форме полного товарищества или товарищества на вере (то есть коммандитного товарищества).

Группа II:

  1. При наличии заслуживающих внимания обстоятельств опекун или попечитель может быть назначен органом опеки и попечительства по месту жительства опекуна (либо попечителя).
  2. С момента, когда должник (либо кредитор, либо третье лицо) осуществил выбор, обязательство перестаёт быть альтернативным.

Пример 11 должен быть отнесён к группе I на основании здравого смысла и общих знаний о значении слов “племянник” и “племянница”.

Пример 12 должен быть отнесён к группе I на том основании, что в нём уже имеется альтернативная конструкция (полного товарищества или товарищества на вере).

Пример 9 должен быть отнесён к группе II хотя бы в силу наличия в нём самом оборота опекун или попечитель.

Пример 10 должен быть отнесён к группе II хотя бы на основании сравнения с примером 5 из условия.

Пример 13 можно отнести и к группе I, и к группе II, так как из задачи неясно, является ли “фермерское” хозяйство лишь другим именем “крестьянского” (и тогда это пояснение, то есть группа I), или же это другой тип хозяйства (и тогда это группа II). На самом деле с точки зрения законодательства РФ это одно и то же. Если в решении содержится достаточно убедительная отсылка к этому факту и пример отнесен к группе I, то такое решение тоже засчитывается как правильное.


Задача №144

Задание

  • Bufonul cumpără coroana prietenului.
        Шут покупает корону друга
  • O îmbrac pe fiica iubitei.
          Я одеваю дочь возлюбленной.
  • Iubita bufonului caută cupa fiicei.
          Возлюбленная шута ищет кубок дочери.
  • Vampirul îl îmbracă pe prietenul bufonului.
          Вампир одевает друга шута.
  • Fiica slugei îi oferă vampirului coroana prietenului.
          Дочь служанки предлагает вампиру корону друга.
  • O sărut pe sluga iubitei.
          Я целую служанку возлюбленной.
  • Пояснение

    Сравнив фразы и их переводы, получаем: vampirul=вампир, prietenul=друг, bufonul=шут, sluga=служанка, iubita=возлюбленная, fiica=дочь, coroana=корона, cupa=кубок, castelul=замок. Заметим, что все существительные либо оканчиваются в именительном и винительном падеже на –ul, а в дательном и родительном - на –ului, либо в именительном и винительном на –a, а в дательном и родительном - на -ei. И, так как большинство существительных одушевленные (мужского или женского пола), можно предположить, что первые — мужского рода, а вторые — женского.

    Глагол в 1 лице ед. ч. наст. вр. имеет нулевое окончание,  в 3 л. ед. ч. — окончание — ă. Ofer(ă)=предлагать, cumpăr(ă)=покупать, sărut(ă)=целовать, caut(ă)=искать, îmbrac(ă)=одевать. Местоимение “я” не выражается отдельным словом, о 1 л. ед. ч. можно судить лишь по форме глагола.

    При наличии во фразе прямого дополнения, выраженного одушевленным существительным,  необходимы также предлог pe (ставится непосредственно перед существительным) и частица o или îl (ставится перед глаголом). O выбирается для существительных женского рода, îl — мужского. Во фразах с косвенным дополнением, выраженным дательным падежом, обязательна частица îi (от рода существительного не зависит, ставится перед глаголом). Прямое дополнение, выраженное неодушевленным существительным, никаких дополнительных предлогов и частиц не требует.

    (На разборе можно отметить, что o, îl и îi на самом деле не частицы, а личные местоимения в соответствующей форме (o — винительный падеж ж.р, îl — вин. падеж м.р., а îi — дательный падеж оба рода.))


    Задача №145

    Русскому суффиксу названий детёнышей -ёнок / -онок в белорусском языке обычно соответствует суффикс -яня́ (после шипящих -аня́, т.е. я или а в белорусском выбирается по тому же правилу, что ё или о в русском), но в шести словах — "усечённый" суффикс ‑я́: жараб-я́, парас-я́, цял-я́, ягн-я́, варан-я́, слан-я́.

    Заметим, что первые четыре названия из этого списка обладают общей особенностью: в русском языке они образованы от других корней, чем названия соответствующих взрослых животных (в лингвистике такие производные называются супплетивными):

    жеребёноклошадь (конь)

    поросёноксвинья

    телёноккорова / бык

    ягнёноковца / баран

    Можно предположить, что в близкородственном русскому белорусском языке дело обстоит так же.

    Очевидно, супплетивные названия вместо суффикса -яня́ присоединяют суффикс ‑я́.

    Оставшиеся два производных — вараня́ и сланя́ — не супплетивные, но основы названий соответствующих взрослых животных заканчиваются на -н. Очевидно, словари предписывают для этих двух слов формы вараняня́ и сланяня́, но в художественной литературе два одинаковых слога ня могут упрощаться до одного (это явление называется гаплологией).

    В слове ягня́ перед суффикса -я́ тоже стоит н, но в супплетивных названиях -яня́ не бывает ни в словарях, ни в художественных текстах.

    Задание 1. вараня́, сланя́; в словарях — вараняня́ и сланяня́.

    Задание 2.

    буйвал ‘буйвол’ — буйваляня́;

    вуж ‘уж’ — вужаня́ (основа на шипящий);

    пінгвін ‘пингвин’ — пінгвіняня́ (в словарях) ~ пінгвіня́ (в художественной литературе);

    страус ‘страус’ — страусяня́.


    Задача №146

    Задание 1.

    Гипотеза 1 формулируется достаточно просто:

    Испытуемый переключает взгляд на конкретное изображение, когда дослушал контрольную часть целиком. До этого испытуемый не фокусирует взгляд на конкретном изображении.

    Гипотеза 2 формулируется иначе:

    Испытуемый выбирает то изображение, которое максимально соответствует контексту до контрольной части. После этого испытуемый не меняет направления взгляда.

    Пример: I held the block tightly with the metal ...: к такому контексту больше всего подходит зажим или тиски (clamp, vise), поэтому испытуемый смотрит на изображение Q.

    Гипотеза 3 является самой сложной и комплексной из трёх (зато она более точно описывает реальность). Она похожа на гипотезу 2, но с оговоркой, что испытуемый меняет направление взгляда:

    В каждый момент испытуемый смотрит на то изображение, которое максимально соответствует контексту, при этом уже услышанные звуки контрольной части тоже входят в контекст. Если услышанные звуки опровергают выбор испытуемого, испытуемый переключается на другое изображение, следуя тому же принципу.

    Пример: рассмотрим разные стадии восприятия предложения 3: <L, A, F>.

    1. I drive a ... (Я вожу ...): по контексту больше всего подходит car, auto (машина, автомобиль) — изображение L;
    2. I drive a r... (Я вожу р...): догадка car, auto опровергнута (если, конечно, испытуемый не видит в изображении L машину марки Renault), поэтому испытуемый переключается на самое вероятное продолжение текущего контекста — rocket (ракету), изображение A;
    3. I drive a rocking ... (непереводимо в рамках эксперимента): догадка rocket опровергнута, испытуемый переключается на единственно возможное продолжение текущего контекста — rocking chair (кресло-качалку), изображение F.

    Также проделаем этот мысленный эксперимент для предложения 6: <Q, G, I>.

    1. I held the block tightly with the metal ... (Я крепко держу брусок с помощью металлическ...): по контексту больше всего подходит clamp, vise (зажим, тиски), изображение Q.
    2. I held the block tightly with the metal p... (непереводимо в рамках эксперимента): догадка clamp, vise опровергнута, испытуемый переключается на самое вероятное продолжение текущего контекста — pan (сковорода), изображение G.
    3. I held the block tightly with the metal pant... (Я крепко держу брусок с помощью металлических брю...): догадка pan опровергнута, испытуемый переключается на единственно возможное текущего контекста — pants (брюки), изображение I.

    Задание 2.

    Гипотеза 1:

    (2) = <?, Q>. Сначала испытуемый не определился, потом дослушал до конца предложение, clamp — изображение Q.

    (4) = <?, V>. Сначала испытуемый не определился, потом дослушал до конца предложение, carpet — изображение V.

    Гипотеза 2:

    (1) = <O>: к контексту I locked the door with a ... подходит ключ.

    (3) = <C>: к контексту This fish is a ... подходит изображение C.

    (5) = <V> или, с меньшей вероятностью, <E>: к контексту This floor needs a ... подходит ковёр или, возможно, лампа.

    Гипотеза 3:

    (6) = <V>: к контексту This floor needs a ... подходит ковёр (картинка V). Звуки, составляющие контрольную часть, никак эту догадку не опровергают.

    Задание 3.

    «Mary had a little lamb» — одна из самых известных детских американских песенок, с которой с детства знакомо подавляющее большинство носителей английского языка.

    Приведем первую строфу в первоначальной версии американской писательницы Сары Джозефы Хейл. Эта версия была опубликована в 1830 году в издательстве (издательство Marsh, Capen & Lyon):

    Mary had a little lamb,
    Its fleece was white as snow,
    And everywhere that Mary went
    The lamb was sure to go.

    He followed her to school one day —
    That was against the rule,
    It made the children laugh and play,
    To see a lamb at school.

    Также приведем два куплета из более известной версии, которая позже была создана композитором Лоуэллом Мейсоном и положена на музыку:

    Mary had a little lamb,
    Little lamb, little lamb,
    Mary had a little lamb
    Its fleece was white as snow.

    And everywhere that Mary went,
    Mary went, Mary went,
    Everywhere that Mary went
    The lamb was sure to go.

    Задание 4.

    К контексту Mary had a little ... максимально подходит lamb, то есть ягненок — картинка U. Однако последний звук в слове lamp опровергает эту догадку, и испытуемый смотрит на единственную картинку, которая соответствует контрольной части, — (E). Таким образом, пропуск (7) = <U, E>.


    Задача №147

    Во всех предложениях встречаются утверждения двух сортов: о том, что нечто существует (как объект или как ситуация в какой-либо момент времени), либо о том, что нечто верно всегда, для всех объектов определенного класса. Например, предложение Каждый охотник желает знать, где сидит фазан относится ко второму сорту: оно утверждает, что для каждого из объектов вида охотник верно, что он желает знать, где сидит фазан. Будем называть такие высказывания утверждениями о всеобщности. Напротив, предложение И на старуху бывает проруха говорит, что существует ситуация прорухи, которая имеет место в отношении старухи. Такие высказывания назовем утверждениями о существовании.

    Мы видим, что во всех предложениях делаются утверждения о всеобщности или о существовании — вот только иногда они устроены довольно сложно: внутри утверждения о всеобщности может быть утверждение о существовании, и наоборот. Например, в предложении На всякого Егорку есть поговорка делается утверждение о всеобщности: для каждого из объектов вида Егорка верно, что... Что? Что существует поговорка, которая относится к данному из Егорок. То есть, чтобы проверить, истинно ли то, что утверждает поговорка, надо перебрать всех Егорок на планете и для каждого из них узнать, есть ли на него поговорка. Мы видим, что численный индекс у этого предложения уже 2, а не 1 — видимо, по количеству конструкций со значением всеобщности или существования.

    Итак, выдвинем гипотезу: чтобы определить численный индекс предложения, надо посчитать, сколько в нем встречается утверждений о всеобщности или существовании (вложенных друг в друга); для этого удобно (а иногда и просто необходимо) все предложения переформулировать по единому шаблону (с использованием конструкций для каждого ... верно, что ... и существует ..., который ...). Сделаем это:

    Предложение Тип
    1 Каждый охотник желает знать, где сидит фазан. Для каждого охотника верно, что он желает знать, где сидит фазан. Π1
    2 В математической теории информации есть закон, согласно которому любое дополнительное реле в коммуникационной системе ополовинивает послание и удваивает шум. Существует закон, согласно которому для каждого дополнительного реле верно, что оно ополовинивает послание и удваивает шум. Σ2
    3 На всякого Егорку есть поговорка. Для каждого Егорки верно, что существует поговорка на этого Егорку. Π2
    4 В каждой компании найдётся человек, который всё испортит. Для каждой компании верно, что существует человек, такой, что для любого мероприятия верно, что этот человек испортит это мероприятие. Π3
    5 Не перевелись у нас еще и такие молодцы, что с Разиным по широкой Волге плавали <...>! Не для каждого молодца, который плавал с Разиным по широкой Волге, верно, что он перевелся. Σ1
    6 Бывают дни, когда воедино стекается всё хорошее. Существуют дни, в которые для каждого хорошего события верно, что это событие стекается в эти дни. Σ2
    7 Всякое даяние доброе <...> нисходит свыше, от Отца светов. Для каждого доброго даяния верно, что оно нисходит свыше, от Отца светов. Π1
    8 И на старуху бывает проруха. Существует ситуация, в которой у старухи имеет место проруха. Σ1
    9 Без горького, постоянного труда не бывает художников... Не существует художника, который не находится в ситуации горького, постоянного труда. Π1
    10 Для каждых двух куздр найдётся такая третья куздра, что нет бокра, которого будлали бы все эти три куздры. Для каждых двух куздр существует такая третья куздра, что не существует бокра, для которого верно, что для любой из трех куздр верно, что они его будлают. Π4

    Гипотеза подтвердилась; более того, можно выдвинуть предположение, что буквенный индекс отвечает тому, с чего начинается предложение — со слов для каждого или существует (другими словами, является ли оно утверждением о всеобщности или же о существовании). Действительно, все предложения, кроме 5-го и 9-го, получают тип Π, если начинаются со слов для каждого, и тип Σ, если начинаются со слова существует. Впрочем, 5-е и 9-е предложения имеют явное отличие от остальных — в них есть отрицание, частица не. Задумаемся, скажем, о смысле 9-го предложения: оно говорит, что ни один художник не может быть без горького, постоянного труда — то есть, что на самом деле все художники находятся в состоянии такого труда. Таким образом, отрицание не делает из утверждения о существовании (например, Бывают те, кто стал художником без горького, постоянного труда) утверждение о всеобщности — и наоборот. С учетом этой ремарки изменим наш анализ предложений 5, 9 и 10:

    5 Не перевелись у нас еще и такие молодцы, что с Разиным по широкой Волге плавали <...>! Существуют еще молодцы, которые плавали с Разиным по широкой Волге. Σ1
    9 Без горького, постоянного труда не бывает художников... Для любого художника верно, что он прошел состояние горького, постоянного труда. Π1
    10 Для каждых двух куздр найдётся такая третья куздра, что нет бокра, которого будлали бы все эти три куздры. Для каждых двух куздр существует такая третья куздра, что для любого бокра верно, что существует одна из трех данных куздр, для которой верно, что она его не будлает. Π4

    Перейдем теперь к анализу предложений из задания 2.

    Всех скороговорок не перескороговоришь, не перевыскороговоришь! Существуют скороговорки, которые не перескороговорены, не перевыскороговорены. Σ1
    В русском языке есть существительные, которые всегда употребляются во множественном числе. Существуют существительные, для которых в каждой ситуации верно, что они употребляются в ней во множественном числе. Σ2
    Хотя бы одну задачу решит каждый читатель. Существует задача, для которой верно, что каждый читатель решит ее. Σ2

    Если с первыми двумя предложениями всё вроде бы ясно, представленным анализом третьего предложения мы удовлетвориться не можем — ведь в условии требуется указать два разных типа. Как это возможно?

    Наша переформулировка третьего предложения сделана весьма прямолинейно: мы просто заменили хотя бы на существует и добавили придаточных конструкций (мы делаем так, чтобы переформулированные предложения выглядели похожими друг на друга, строились по одному и тому же, пусть и довольно громоздкому, шаблону). Вдумаемся, однако, в смысл переформулированного предложения: существует какая-то одна задача (например, вот эта, «Всегда кто-то всё испортит!»), которую решил каждый читатель. Так действительно можно понять третье предложение — но есть и второй вариант понимания: каждый читатель решит хотя бы одну задачу, но, возможно, для разных людей эти задачи будут разными (скажем, Вася решит задачу «Всегда кто-то всё испортит!», а Маша — задачу «Шекспиру и не снилось!»). Переформулировка тогда будет выглядеть так:

    Хотя бы одну задачу решит каждый читатель. Для каждого читателя верно, что существует задача, которую он решит. Π2

    Таким образом, третье предложение имеет два разных возможных значения и, как следствие, либо тип Σ2, либо тип Π2.

    В предложении Сократ смертен из задания 3 отсутствуют утверждения о существовании или о всеобщности, поэтому численный индекс по общим правилам должен равняться нулю, а буквенный индекс мы присвоить ему не можем.

    Пример предложения типа Σ3 привести легко, например: Бывают сказки, в которых каждый персонаж находит кого-то, с кем он счастлив.

    Приступим наконец к анализу предложения из задания 5. Затруднение вызывает уточнение кроме одной, которое не позволяет говорить, что перед нами утверждение о всеобщности: действительно, предложение сообщает нам о том, что существует лекция, которую студент Обалдуев не проспал. Попробуем всё же переформулировать это предложение аналогично всем предыдущим:

    Студент Обалдуев проспал все лекции профессора Бормотаевского, кроме одной. Существует такая [исключительная] лекция профессора Бормотаевского, что для любой его лекции либо студент Обалдуев ее проспал, либо она является той самой [исключительной] лекцией. Σ2

    Получилось трудное для восприятия предложения, но по структуре оно устроено так же, как и уже проанализированные: ‘существует нечто такое, что для любого чего-то верно что-то’.


    Задача №148

    Рассмотрим огамическую запись слов в условии задачи. Трижды в латинской транскрипции повторяется звук r; в огамических записях три раза встречается символ из пяти наклонных черт. Если предположить их соответствие друг другу — и, соответственно, направление письма снизу вверх — то звук u в первом слове обозначается последовательностью из трёх точек. Ту же последовательность мы видим в слове ruis как раз на том месте, где ожидали бы увидеть u. Судя по всему, наше предположение верно.

    Таким образом, во всех приведённых словах каждому символу огамического алфавита соответствует один звук в латинской транскрипции. При этом гласные обозначаются последовательностями точек, а согласные — прямых или наклонных черт (все представленные последовательности содержат не больше пяти элементов).

    Задание 1

    Вероятнее всего, буквы огамического алфавита соответствуют звукам, с которых начинаются их названия (как это было, например, в древнерусском алфавите: Вересковый мёд ‘аз’, Вересковый мёд ‘буки’, Вересковый мёд ‘веди’ и т. д.). К тому же, именно этих символов нам не хватает, чтобы записать названия огамическим письмом.

    Также для ответа на задание не хватает символа для звука e. Это единственный гласный звук, символ для которого еще не встречался в задаче; все остальные гласные, как мы уже установили, обозначены последовательностями точек: а — 1, o — 2, u — 3, i — 5. Естественно предположить, что звук e будет обозначен четырьмя точками (учитывая, что последовательности из шести и более элементов в задаче не встречаются, и в действительности отсутствуют в огамическом алфавите).

    Осталось найти начертание недостающего для записи слова ailm согласного m. При внимательном прочтении условия мы обнаружим в примечании огамическую запись слова ogam: ᚛ᚑᚌᚐᚋ᚜. У нас уже достаточно наблюдений, чтобы понять, что «низ» в этой записи слева, а «верх» — справа; заодно мы находим подтверждение нашему предположению о начертании гласной а. Согласный m, в таком случае, изображается с помощью одной косой черты.

    Таким образом получаем следующие записи для данных четырёх слов:

    Вересковый мёд Вересковый мёд Вересковый мёд Вересковый мёд
    luis ailm nin fern
    рябина сосна ясень ольха

    Задание 2

    Латинские транскрипции восстанавливаются без затруднений — все недостающие буквы мы получили из задания 1: onnсосна’, sailива’, straifтерновник’.


    Задача №149

    В большинстве случаев соответствия "буква — звук" одно-однозначны и тривиальны [это значительное упрощение по сравнению с реальностью: на самом деле долгие и краткие гласные заметно отличаются]. Нетривиальные случаи описываются следующими правилами:

    1. ng читается как ŋ, o читается как u, å читается как o, u читается как ʉ.
    2. gn читается как ŋn;
    3. Правило 2 не действует, если найдётся другое слово с тем же корнем, где (непосредственно) за g не следует n;
    4. Если в слове (или: "на конце слова", потому что примеров в других позициях у нас нет) имеется сочетание из трёх согласных, то средний согласный не произносится: mnd → [md], ljd → [ld]. Это правило применяется после правила 2, т.е. gnt даёт [ŋt].

    Наречия образуются от прилагательных с помощью суффикса -t; выделяются также показатели неопределённой формы глагола -a и некоторые другие, однако строить с их помощью новые формы не требуется (о суффиксе -ig см. ниже).

    Большинство примеров в задании решается на основе приведённых выше данных, но некоторые требуют дополнительного анализа.

    В слове vågnatur очевидно выделяется второй компонент natur "природа" (ср. натура); тем самым, våg — волна, ср. также "цунами" ("flod-волна") и слово "волнистый", которое предстоит построить. Значит, сочетание gn в этом слове будет читаться как [gn].

    Форма [typist] заканчивается на -t; следовательно, это наречие со значением "типично". В орфографии это наречие должно выглядеть как typiskt; произношение  [typist] соответствует правилу 4.

    Единственная имеющаяся в нашем распоряжении пара "существительное — производное прилагательное" выглядит как regn "дождь" — regnig "дождливый". Этого достаточно, чтобы построить форму "волнистый", но можно дополнительно заметить, что в обоих случаях речь идёт не просто об относительном прилагательном (ср. "дождевой", "волновой"), а о прилагательном со значением "≈ характеризующийся X-ом ~ X-ами".

              Заполним пропуски (в скобках указано, какие из правил 2-4 применяются):

    Орфографическая запись Произношение Свена Значение
    agnen [aŋnen] (2) наживки (определённая форма)
    egna [egna] (3, ср. egen) собственные
    flodvåg [fludvog] цунами
    jämnt [jämt] (4) ровно
    lugn [lʉŋn] (2) спокойный
    lugna [lʉŋna] (2) спокойные
    lugnt [lʉŋt] (2, 4) спокойно
    plumpt [plʉmt] (3) грубо
    regn [reŋn] (2, форма выводится из regnig) дождь
    vågnatur [vognatʉr] (3) волновая природа
    typiskt [typist] типично
    vågig [vogig] волнистый

    Задача №150