решения версия для печати скачать
VII Традиционная олимпиада по языковедению и математике, I тур
Задача №1 (все классы, №2)
Ниже даются слова языка североамериканских индейцев хэр в латинской транскрипции и в письменности дене:
Задание. Запишите в письменности дене следующие слова:
1) | dɛnɛ | 4) dečĩ | 7) eče |
2) | ezē | 5) k’awɛ | 8) gone |
3) | dek’ɛze | 6) čō | 9) gu |
Задача №2 (невыпускные классы, №3)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом.
1. В одном доме живут, друг на друга смотрят, вместе не сходятся. | Ве кудсо < . . . >, карадо-каршо ваныть, вейс а васодить. |
2. В лес едет — домой смотрит, домой едет — в лес смотрит. | Вирев < . . . > —кудов < . . . >, < . . . > — < . . . >. |
3. Еду, еду — следу нету, режу, режу — крови нету. | Молян, молян — след арась, керян, керян — верь арась. |
4. Живут в лесу, когда летят — звенят. | < . . . > , зярдо ливтить — бийнить. |
5. Зимой живу, весной умираю. | Тельня < . . . >, тунда кулан. |
6. В воде живёт, умирает — краснеет. | Ведьсэ эри, < . . . > — якстерьгады. |
7. Темнеет — они светлеют, светлеет — они темнеют. | Чополгады — сынь < . . . >, валдомгады — сынь < . . . > |
8. Течёт, течёт — не вытечет, бежит, бежит — не выбежит. | Чуди, чуди — а чудеви, < . . . > — а чиеви. |
Задание. Заполните пропуски.
Примечание. Правила чтения букв в мордовском языке в общем такие же, как и в русском.
Задача №3 (невыпускные классы, №4)
Значения выписанных здесь пар слов (или выражений) связаны некоторым логическим отношением (одним и тем же для всех пар):
- бояться кого-либо — страшить кого-либо;
- выше кого-либо — ниже кого-либо;
- содержаться в чём-либо — включать в себя что-либо;
- дружить с кем-либо — дружить с кем-либо;
- критиковать кого-либо — подвергаться критике со стороны кого-либо;
- выиграть у кого-либо — проиграть кому-либо;
- сопротивляться кому-либо — встречать сопротивление со стороны кого-либо.
Задание 1. Сформулируйте это отношение.
Задание 2. Для каждого из следующих выражений найдите такое выражение, что значения обоих выражений находились бы в том же отношении:
- быть похожим на кого-либо;
- повиноваться кому-либо;
- принадлежать кому-либо;
- гостить у кого-либо.
Задача №4 (невыпускные классы, №5)
Даны русские слова с переводом на эстонский язык:
демонстрант — demonstrant | коммунист — kommunist |
демократия — demokraatia | космос — kosmos |
демократ — demokraat | какаду — kakaduu |
пионер — pioneer | маникюр — maniküür |
лагерь — laager | социализм — sotsialism |
Задание. Переведите на эстонский язык: педант, педагог, радио, манто, доктор.
Задача №5 (невыпускные классы, №6)
Даны фразы на датском языке с их переводами:
- Vores hus har et stort loft.
У нашего дома большой чердак. - Vores stad har tre store biografer.
В нашем городе три больших кинотеатра. - Lofterne, der er i vores hus, er store.
Чердаки, которые есть в нашем доме, большие. - Vores stad har en stor biograf.
В нашем городе большой кинотеатр. - Loftet af vores hus er stort.
Чердак нашего дома большой.
Задание 1. Переведите следующие фразы на датский язык:
- Кинотеатры, которые есть в нашем городе, большие.
- В нашем доме три больших чердака.
- Кинотеатр нашего города большой.
Задание 2. Разберите по составу слово lofterne и напишите, что означает каждая его часть.
Задача №6 (выпускные классы, №1 (1))
Даётся фрагмент из японской таблицы умножения:
футацу × ёцу = яцу
ицуцу × ицуцу = нидзю̄го
яцу × коконоцу = ситидзю̄ни
ицуцу × яцу = ёндзю̄
мицу × муцу = дзю̄хати
коконоцу × мицу = нидзю̄сити
коконоцу × муцу = ?
коконоцу × ? = хатидзю̄ити
ёцу × ? = сандзю̄ни
Задание. Заполните пропуски.
Задача №7 (выпускные классы, №1 (2))
Даны вычисления на датском языке, причём числа переданы числительными в их полной форме, употребляемой обычно лишь в официальных документах (приведена приближённая запись произношения этих числительных).
1) fem × fir = tyve
2) fem × fem = femotyve
3) fireofirsinstyve + seks = halvfemsinstyve
4) seksotresinstyve + niden = femofirsinstyve
5) femden + femotresinstyve = firsinstyve
6) treden + ____________ = niotyve
7) niotresinstyve + fireotyve = ____________
8) seks × ni = ____________
Задание. Заполните пропуски.
Задача №8 (выпускные классы, №2 (1))
Даны японские слова и их переводы на русский язык:
ассуру | нажимать, угнетать | никудзю̄ | мясной бульон |
банику | конина | ондоку | чтение вслух |
бокудзю̄ | тушь (разведённая) | суйацу | давление воды |
гимпай | серебряная медаль | суйгин | ртуть |
дзюммо̄но | из чистой шерсти, чисто шерстяной | тэкко̄ | железный рудник |
дзюнкин | чистое золото | теппицу | перо (стальное) |
до̄ко̄ | медный рудник | тэцуро | железная дорога |
докусуру | отравлять | хассуру | испускать |
до̄хай | бронзовая медаль | хацуон | произношение |
ё̄суру | требовать | хицубоку | письменные принадлежности |
кайба | морской конёк (рыба) | ||
кайро | морской путь | хицудокуно | которую обязательно надо прочесть (о книге) |
кимпай | золотая медаль | хицуё̄ | необходимость |
мо̄хицу | волосяная кисть | эмпицу | карандаш |
эндоку | отравление свинцом |
Приведённые японские слова составлены (как и слова других языков) из значащих элементов, которые могут принимать тот или иной вид в соответствии с определёнными правилами, в зависимости от того, с какими значащими элементами и как они сочетаются.
Задание 1. Выделите эти значащие элементы, укажите для каждого элемента его варианты (если они есть) и правила, указывающие, когда какой вариант должен употребляться.
Задание 2. Укажите предположительное значение выделенных элементов.
Примечание. Черта над буквой означает, что соответствующий гласный звук — долгий.
Задача №10 (выпускные классы, №3)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом.
1. | Не дерево, а с листочками, не человек, а говорит, не рубашка, а сшита. (Книга.) | А чувто — сонсь лопав, а ломань — сонсь < . . . >, < . . . > — сонсь стазь. |
2. | Нет у него крыльев, а летит. (Ветер.) | Арасть сёлмонзо, ливти. |
3. | Зубы у него есть, языка у него нет. (Пила.) | Пеензе улить, < . . . > . |
4. | Нет у него тела, а рот у него есть. (Мешок.) | Арась рунгозо, < . . . > кургозо. |
5. | Рук у него нет, ног у него нет, а без рубашки не живёт. (Подушка.) | Арасть кедензе, < . . . > пильгензе, панартомо < . . . >. |
6. | Без тела, а живёт, без рта, без языка, а говорит. (Эхо.) | < . . . >, эри, кургтомо, кельтеме, корты |
7. | Сам железный, нога у него деревянная. (Молоток.) | Сонсь кшнинь, < . . . > чувтонь. |
Задача №11 (выпускные классы, №5)
Даны предложения на санскрите с переводом на русский язык
1. | Devā janān rakṣanti | Боги охраняют людей. |
2. | Āryo duḥkhāt putraṁ rakṣati | Господин охраняет сына от несчастья. |
3. | Sūryaḥ svargasya devaḥ | Солнце — бог неба. |
4. | Devāḥ pāpāt tāpasān muñcanti | Боги освобождают отшельников от зла. |
5. | Sūryaḥ svarge calati | Солнце движется по небу. |
6. | Tāpaso gr̥he sīdati | Отшельник сидит в доме. |
7. | Svargo devānāṁ mārgaḥ | Небо — дорога богов. |
8. | Janaḥ pure devān paçyati | Человек видит в городе богов |
9. | Kr̥ṣṇaḥ svargaṁ paçyati | Кришна видит небо |
10. | Āryo mārgād gacchati | Господин идёт от дороги. |
11. | Ratho grāmaṁ calati | Колесница движется в деревню |
Задание 1. Переведите на русский язык:
- Tāpasaḥ puraṁ purād gacchati.
- Sūryo devānāṁ rathe sīdati.
- Devāḥ pāpān paçyanti, purān gacchanti, pure tāpasān pāpād rakṣanti.
Задание 2. Переведите на санскрит:
- Кришна идёт по дороге богов.
- Яма охраняет небо от колесницы человека.
- Небо Индры — небо небес.
- Сын господина освобождает деревню от отшельника.
Примечание. Яма, Индра, Кришна — имена богов. Чёрточка над гласной обозначает долготу; ṣ читается примерно как русское ш, ç — как щ, c — как ч, y — как й, j — как английское j; ḥ — очень слабое придыхание; r̥ — слоговое (гласное) r; ṁ, ṇ, ñ — особые носовые согласные.
Задача №12 (выпускные классы, №6)
Фраза мать любит дочь обыкновенно понимается так: ‘(кто?) мать любит (кого?) ‘дочь’. Но в некоторых случаях (например, при особой интонации или в контексте не отца, а мать любит дочь она может быть понята иначе: ‘(кого?) мать любит (кто?) дочь’.
Придумайте 5 других русских фраз вида «подлежащее+сказуемое+ +дополнение», в которых тоже может возникать такая неоднозначность (т. е. подлежащее может смешиваться с дополнением).
Все 5 фраз должны иметь разный грамматический разбор (например, отличаться друг от друга родом или числом какого-нибудь из членов предложения); при этом, однако, сказуемое везде должно быть выражено глаголом в настоящем времени.