Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

решения   версия для печати   скачать

XIX Международная олимпиада по лингвистике (2022)

Задача №1

Даны формы убыхского глагола давать и их русские пере-
воды:
1. wəšʼtʷən — мы даём тебя ему
2. sawtʷən — ты даёшь меня им
3. awəstʷan — я даю их тебе
4. wəsənatʷən — они дают тебя мне
5. ŝʷəstʷan — я даю вас ему
6. šʼantʷan — он даёт нас им
7. awəšʼtʷən — мы даём его тебе
8. səŝʷəntʷan — он даёт меня вам
9. aŝʷəstʷan — я даю его вам
(a) Последнююизэтихдевятиформможноперевестинарусскийязыкдвумяспособами.
Приведите её другой перевод.
(b) Переведите на русский язык: (c) Переведите на убыхский язык:
10. ašʼəntʷən 13. они дают вас мне
11. səŝʷtʷan 14. вы даёте его мне
12. šʼəwənatʷan 15. ты даёшь нас ему
16. мы даём тебя им
17. он даёт их нам

! Убыхскийязыкотноситсякабхазо-адыгскойсемье.До1864г.нанёмговорилинесколь-
ко десятков тысяч человек в окрестностях современного г. Сочи. В 1992 г. в Турции умер
Тефвик Эсенч, которого считают последним человеком, свободно владевшим убыхским
языком.
ə — гласный звук; šʼ, ŝʷ, tʷ — согласные звуки. —Пётр АркадьевДевятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 2
Задачи индивидуального соревнования

Задача №2

Даны слова на языке алабама и их русские переводы в пере-
путанном порядке:
1. achánnàaka 8. atanayli 15. kawaɬɬi 22. ɬómbafka
2. achanni 9. atánnayka 16. ɬìilka 23. ɬombi
3. ahamatli 10. atanni 17. ɬìipka 24. ɬòomka
4. ahámmatka 11. bàalka 18. ɬilaffi 25. sibapli
5. apòotka 12. balàali 19. ɬipli 26. simbi
6. apotòoli 13. balli 20. ɬíppìika
7. apóttòoka 14. incháffàaka 21. ɬobaffi
A. он ломает его надвое N. он прислоняет их к чему-то
B. он кладёт их O. он делает дырки
C. он завёртывает их P. он делает дырку
D. он ставит его рядом с чем-то Q. он перевёрнут вверх дном
E. он переворачивает их вверх дном R. он разбрасывает это, он разбрасывает
F. он порван в нескольких местах, они их
порваны S. они рядом с чем-то
G. он прислонён к чему-то T. он рвёт его надвое
H. они перевёрнуты вверх дном U. он имеет одно
I. он рядом с чем-то V. он кладёт его
J. в нём есть дырки, в них есть дырки W. в нём есть дырка
K. он завёрнут X. он срезает кору
L. они лежат, они положены Y. он срезает полоску
M. он разбросан, они разбросаны Z. он завёртывает его
(a) Установите правильные соответствия.
(b) Переведите на русский язык: (c) Переведите на язык алабама:
27. bállàaka 30. он рвёт его в нескольких местах
28. inchafàali 31. он порван надвое
29. kawwi 32. он переворачивает его вверх дном
Одноизэтихсловимеетдвавозможных 33. он прислоняет его к чему-то
перевода. Приведите оба.
(d) Одно из слов на языке алабама из ответов на (c) можно перевести на русский язык
по-другому. Какое и как?

! Язык алабама относится к мускогской семье. На нём говорят около 360 человек в
резервации Алабама-Коасати в штате Техас (США).
ch ≈ ч в час. ɬ — глухое л. Удвоенная буква обозначает долгий звук. Знак ́ обозначает
высокий тон. Знак ̀ обозначает нисходящий тон. —Иван ДержанскийДевятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 3
Задачи индивидуального соревнования

Задача №3

Даны предложения на языке нцъу и их русские переводы:
1. ǂooŋǀiiŋ —Видит ли мужчина меня?
2. ɡǀaǃaukeaŋŋǀŋ —Боишься ли ты меня?
3. cuuxaeaǂʔiiŋǁa —О ком ты думаешь?
4. uǁãukeǁuǀqhõʕo —Ваш брат не танцует.
5. ɟanasaxaeǂqheeke —Вор ли поёт?
6. ŋǀŋsisĩisenŋǃhaeke —Буду ли я работать завтра?
7. ǂhunkeǃaukeaŋɡǀi —Собака боится нас.
8. naǁuǂʔiiŋɡǀaxaŋki —Я не думаю о твоей матери.
9. ɡǀiaŋkisiǀqhõʕoŋɡǃari —Будет ли наш отец танцевать в Апинг-
тоне?
10. kiɟaxaeǂoosĩisenŋǁa —Где работает мужчина?
11. ɡǀaŋǀiiaŋǁŋ —Видишь ли ты свой дом?
12. ŋǀŋxaeaǃʔai —Меня ли ты зовёшь?
13. ukeeǀeekiǂʔiiŋǁa —Именно о вас думает женщина.
14. axaŋkikekacuuʔiŋɡǀats’aaʔaŋ —Твоя мать спрашивает, любишь ли ты ме-
ня.
15. kamaɟaxaeŋsiŋǀiiuŋǁa —Когда я вас увижу?
16. ŋǃuukekacuuʔiŋŋǀŋsiǂqheekeŋǃhaeke —Мой дедушка спрашивает, буду ли я петь
завтра.
(a) Переведите на русский язык: (b) Переведите на язык нцъу:
17. nakacuuʔiŋɡǀuxaeŋǃuuǃʔai 23. Наша мать не будет звать твоего брата.
18. naǁusisĩisenŋɡǃari 24. Именно тебя боится моя собака.
19. ǀeekikeǃaukeaŋŋǀŋǂhun 25. Где вы будете петь?
20. ŋkeesiǃʔaia 26. Я спрашиваю, о нашем дедушке ли ты ду-
маешь.
21. cuuxaeuŋǀii
27. Кто будет танцевать завтра?
22. cuuxaets’aaʔaŋ
28. Видите ли вы нас?

! Язык нцъу (он же нлънг) относится к семье туу. На нём говорят в городе Апингтон
(ɡǃari) и его окрестностях в Северо-Капской провинции в Южной Африке. По состоянию
на 2021 г. у него осталась только одна носительница.
ã, ĩi и õʕo — гласные звуки. ɟ, ŋ, ts’ и ʔ — согласные звуки. ǀ, ǃ, ǁ, ǂ и сочетания ɡǀ, ɡǃ,
ŋǀ, ŋǁ, ǃh, ǁh, ǂh, ǀqh, ǂqh, ǃʔ и ǂʔ обозначают щёлкающие согласные (в частности, ŋǀ и ŋǁ —
носовые щёлкающие согласные). —Лиам Макнайт, Сэмюэл АмедДевятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 4
Задачи индивидуального соревнования

Задача №4

Даныгенеалогическиедеревьядвухсемей,говорящихнаязы-
ке арабана. В этих генеалогических деревьях братья и сестры упорядочены слева направо
от старших к младшим:
△ ⃝
1 2
△ ⃝ △ ⃝ △ ⃝
3 4 5 6 18 19
△ ⃝ △ ⃝

= мужчина
(cid:23) 7 8 (cid:20) (cid:23)20 21 (cid:20) ⃝
= женщина
⃝ △ ⃝ ⃝ △ ⃝ ⃝ △ △ ⃝
= брак
(cid:19)(cid:16)
9 10 11 12 13 14 15 22 23 24
△ △ = братья/сестры
= сын/дочь
16 17
А вот высказывания 22 из этих людей, в которых они описывают свои отношения с
некоторыми членами своих семей:
A: “D anthunha wardu. H: “N anthunha piyaka. S: “J anthunha thanti.
F anthunha (i).” O anthunha (iii). L anthunha thanti.
............ ..........
B: “C anthunha nhuthi. W anthunha (iv).” V anthunha nhupa.”
..........
D anthunha apityi. I: “V anthunha piyaka.” T: “J anthunha kaku.
E anthunha nhuthi. J: “H anthunha apityi. L anthunha nhuthi.
G anthunha lhuka.” L anthunha (v).” N anthunha kaku.
...........
C: “B anthunha kupaka. K: “P anthunha (vi).” S anthunha thanti.”
..........
D anthunha apityi. L: “K anthunha piyaka. U: “J anthunha kupaka.
E anthunha kupaka. U anthunha kaku. R anthunha (viii).
........
G anthunha lhuka.” V anthunha kadnhini. V anthunha kadnhini.”
D: “A anthunha lhuka. W anthunha kadnhini.” V: “N anthunha kadnhini.
B anthunha piyaka. M: “K anthunha wardu. P anthunha wardu.
E anthunha (ii). L anthunha nhupa.” Q anthunha (ix).
........... ..........
G anthunha nhupa.” O: “H anthunha wardu. T anthunha kadnhini.”
E: “B anthunha kupaka. T anthunha amanyi. W: “N anthunha kadnhini.”
C anthunha nhuthi. W anthunha nhupa.” X: “U anthunha nhupa.”
G anthunha lhuka.” P: “H anthunha nhupa.
F: “A anthunha nhupa.” I anthunha (vii).
.........
G: “C anthunha wardu. V anthunha lhuka.”
E anthunha wardu.” R: “H anthunha thanti.”
(a) Установите правильные соответствия между членами семей A–X и позициями (1–24)
в генеалогических деревьях.
(b) Заполните пропуски (i–ix).

! Язык арабана относится к пама-ньюнгской семье. На нём говорят около 15 человек в
штате Южная Австралия.
Для удобства в этой задаче каждый человек обозначен одной буквой, но вот примеры
имён на языке арабана: Wanga-mirri ‘много утр’, Palku-nguyu-thangkayiwanha ‘одна вре-
менно садящаяся гряда облаков’ и Kutha-kiRanangkarda ‘вечно текущая вода’.
dnh, lh, ng, nh, ny, R, rd, rr, th, ty, w и y — согласные звуки. —Том МаккойДевятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 5
Задачи индивидуального соревнования

Задача №5

Прачамскийязык—предполагаемыйобщийпредоквсехязы-
ков чамской группы австронезийской семьи. Он был реконструирован лингвистами путём
сравнения многих его языков-потомков, в число которых входят фанрангский чамский
язык и цатский язык.
Даны слова на прачамском, фанрангском чамском и цатском языках, а также их зна-
чения:
прачамский фанрангский цатский значение
чамский
*ʔikaːn ikan kaːn³³ рыба
*dikiʔ takiʔ kiʔ⁴² мало
*dilah talàh la⁵⁵ язык
*jalaːn calàn laːn¹¹ дорога
*lima limɨ ma³³ 5
*lanah linɨh na⁵⁵ гной
*dualapan tàlipan paːnʔ⁴² 8
*labaːt lipàʔ phaːʔ⁴² ходить
*bara pirà phia¹¹ плечо
*bahrow piròw phiə¹¹ новый
*bulow pilòw phiə¹¹ волосы на теле
*paley paley piai³³ деревня
*masam mɨtham saːnʔ⁴² уксус
*basah pathah sa⁵⁵ мокрый
*bəsey pathey sai¹¹ железо
*mata mɨta ta³³ глаз
*rataːk rataʔ taːʔ²⁴ бобы
*hatay hatay taːiʔ⁴² печень
*paday patày thaːiʔ⁴² необработанный рис
*padam patàm thaːnʔ⁴² тушить
*ʔiduŋ itùng thuŋ¹¹ нос
*batuk patuʔ tuʔ⁴² кашлять
*maray mɨray zaːiʔ⁴² приходить
*ʔurat uraʔ zaʔ²⁴ сухожилие
*rək rəʔ zəʔ²⁴ трава
*bala pilà [см. (a)] овдовевший
(a) Всовременномцатскомязыкенетниодногопотомкапрачамскогослова*bala.Какой
была бы его форма, если бы это слово сохранилось?Девятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 6
Задачи индивидуального соревнования
(b) Заполните пропуски (1–18). Серые ячейки заполнять не надо.
прачамский фанрангский цатский значение
чамский
*kulit kaliʔ .......................(1) кожа
*hitam hatam .......................(2) чёрный
*bubah papàh .......................(3) рот
*ʔikat .......................(4) .......................(5) связывать
*dəpa .......................(6) .......................(7) маховая сажень
*matay .......................(8) .......................(9) умирать
*dalam .....................(10) .....................(11) внутри
*labuh .....................(12) .....................(13) падать
*bulaːn .....................(14) .....................(15) луна
pala .....................(16) сажать
tapùh .....................(17) выкупа́ть
tatà .....................(18) грудь
маховая сажень

! На фанрангском чамском языке (он же восточный чамский) говорят около 73000
человек в южно-центральном Вьетнаме. На цатском языке говорят около 4500 человек в
городе Санья в китайской провинции Хайнань.
Всеслованапрачамскомязыкепомеченызвёздочкой(*),котораяобозначает,чтослово
реконструировано, а не засвидетельствовано.
ph = придыхательное п; th = придыхательное т. c ≈ т в тётя. j ≈ д в дядя. ñ ≈ нь в
слове лань. ng (фанрангский чамский) = ŋ (цатский) = ng в английском слове hang. y =
й. ʔ — согласный звук (т. наз. гортанная смычка). ɨ ≈ ы. ə = о в слове утро.
Знак ː обозначает долготу гласного. Знак ̀ обозначает низкий тон (фанрангский чам-
ский). Знаки ⁵⁵, ⁴², ³³, ²⁴ и ¹¹ обозначают соответственно высокий, нисходящий, средний,
восходящий и низкий тон (цатский).
Знание какого-либо австронезийского языка, не относящегося к чамской группе, для
решения задачи несущественно. —Пань Тунлэ
Редакторы: Давид Авеллан-Хультман, Сэмюэл Амед (отв. ред.), Милена Венева,
Дмитрий Герасимов, Станислав Гуревич, Шинджини Гхош,
Иван Держанский (техн. ред.), Хью Доббс, Ким Мингю, Бруну Л’Асторина,
Лиам Макнайт, Андрей Никулин, Пань Тунлэ, Алексей Пегушев, Ян Петр,
Александр Пиперски, Пшемыслав Подлесьный, Мария Рубинштейн, Даниель Руцкий,
Элисия Уорнер, Габриела Хладник.
Русский текст: Пётр Аркадьев, Ксения Гилярова, Иван Держанский, Элисия Уорнер.
Желаем успеха!ru
Девятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике
Каслтаун (Остров Мэн), 25–29 июля 2022 г.
Анкета
Имя:
Решения каких задач вы сдаёте?
Какая задача понравилась вам больше всех?
Какая задача показалась вам самой трудной?
Какая задача показалась вам самой лёгкой?

Задача №6 (командный тур)

ru
Девятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике
Каслтаун (Остров Мэн), 25–29 июля 2022 г.
Лист для ответов
Команда:
(a)
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
(d)
66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
(g)
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111ru
Девятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике
Каслтаун (Остров Мэн), 25–29 июля 2022 г.
Задача командного соревнования
Часть I (25 баллов)
«Чхонъо Ногольттэ» — учебник маньчжурского языка, изданный в XVII веке правитель-
ством корейской династии Чосон. В книге представлены вымышленные диалоги между
корейским купцом Кимом и китайцем Ваном.
Дан отрывок из книги и его латинская транскрипция.
1 3 ᠠ 7 ᠪ 10 11 (cid:298) (cid:228) ᠰ 17 (cid:191) 20 (cid:182) 23 ᠨ 26 ᡴ ᡥ
ᠠᠮᠪ(cid:134)ᠠ(cid:230)(cid:141)ᠰᡳᠠ(cid:154)ᠪ(cid:279)ᠴᡳᠵᡳ(cid:234)(cid:141)ᠪ(cid:149)ᠴᠣᠣ(cid:234)(cid:279)ᠶᠠᠨᠸᠠᠩ(cid:228)(cid:279)ᠩᠴᡳᠵᡳ(cid:234)(cid:141)2 (cid:191)(cid:139)ᠠᠪ(cid:327)ᡳ(cid:228)(cid:277)(cid:199)ᡝᠮᠪ(cid:149)ᠪ(cid:149)(cid:228)(cid:277)ᠮᡠᠨ(cid:232)(cid:277)ᠴᡝᠨ (cid:145)ᠪ(cid:277)ᡵᡠ(cid:228)(cid:277)(cid:199)ᡝᠮᠪ(cid:149)ᠰᡳ45 (cid:193)ᠠ(cid:319)(cid:310)(cid:149)ᠸᠠᠩ(cid:228)(cid:279)ᠩᠴᡳᠵᡠᡵᠠ(cid:207)ᠠᠪ(cid:149)ᡝᡵᡝᠪ(cid:279)ᠶᠠᡳ ᡳᠴᡝ(cid:187)(cid:139)ᠵᡠᡵᠠ(cid:207)ᠠ6 ᠰᡳᡝᡵᡝᠪ(cid:279)ᠶᠠᡳ ᡳᠴᡝ(cid:187)(cid:139)ᠵᡠᡵᠠ(cid:185)ᡳ(cid:191)(cid:139)ᡥᠣᠨ(cid:193)ᠣᡥᠣᠨᠪ(cid:279)ᠶᠠᡥᠠᠮᡳ(cid:207)ᠠ8 (cid:279)ᠮᡝᠠ(cid:154)(cid:199)ᡠ(cid:191)(cid:143)(cid:199)ᡳᡠᠪ(cid:277)(cid:189)(cid:139) ᡳᠰᡳᠨᠵᡳᡥᠠᡝᠮᡠ(cid:298)(cid:280)ᠴᡠ(cid:191)(cid:171)(cid:193)ᠠ(cid:185)ᡳᠵᡳᠮᡝᠣ(cid:185)ᡳ9 ᠪ(cid:149)ᡝᠯ(cid:234)(cid:277)ᡧᡝᠮᡝᠠᠯᡳᠶᠠ(cid:218)(cid:279)ᠶᠠᠮᡝᠶᠠ(cid:287)(cid:282)ᡵᡝᠵᠠ(cid:207)ᠠ(cid:189)(cid:139)(cid:191)(cid:171)ᡨ(cid:194)(cid:166)ᠵᡳᠮᡝᡤᠣ(cid:154)ᡩᠠᡥᠠ (cid:191)(cid:143)ᡵᡝ(cid:298)(cid:280)ᠴᡠ(cid:191)(cid:139)ᠠᠮᠴᠠᠮᡝ ᡳᠰᡳᠨᠵᡳᠮᠪ(cid:279)ᠣᠠ(cid:207)ᡡᠨᡝᡵᡝᡠᡨᡥᠠᡳ(cid:191)(cid:143)ᡵᡝ12 (cid:280)ᠴᡠ ᡳ(cid:199)ᡠᠰᡳᡴᠰᡝ(cid:191)(cid:143)(cid:199)ᡳᠵᡳ(cid:234)(cid:141)ᠰᡳ(cid:286)(cid:280)ᡩᠣᠴᡳᡝᡵᡝᠪ(cid:279)ᠶᠠᡳᠮᠠ(cid:199)ᠠᠰᡥᡡᠨ1134 (cid:277)ᠮᡠᠨ(cid:232)(cid:277)ᠴᡝᠨ(cid:187)(cid:139) ᡳᠰᡳ(cid:199)ᠠᠮᠪ(cid:149) ᡳᠰᡳ(cid:199)ᠠᡵᠠ(cid:207)ᡡᠨᠪ(cid:149)ᠠᡩᠠᡵᠠᠮᡝᠪ(cid:277)ᡥᠠ(cid:185)ᡳ15 ᠠᠮᠪ(cid:149)ᠠᠪ(cid:290)ᠠᡤᠣᠰᡳ(cid:185)ᡳᠪ(cid:278)ᠶᡝᡝᠯ(cid:234)(cid:141)ᠣᠴᡳ ᡳᠰᡳ(cid:199)ᠠᠮᠪ(cid:149)(cid:187)(cid:143)ᡵᡝ1[]···6 ᠮᡝ(cid:199)ᡳᡝᡵᡝᠴᠣᠣ(cid:234)(cid:279)ᠶᠠᠨ (cid:145)(cid:228)(cid:279)ᠰᡠᠨᠣᠴᡳᡩᠠᠮᡠᠴᠣᠣ(cid:234)(cid:279)ᠶᠠᠨ (cid:145)ᠪ(cid:277)(cid:189)(cid:139)18 (cid:143)(cid:154)ᠯᡝᠪ(cid:277)(cid:154)(cid:193)ᠠᠯᠠᠮᠪ(cid:149)ᡳᠵᡝᠣᠪ(cid:140)(cid:187)(cid:171)ᠯᡝᠮᡝᠨᡳ(cid:207)ᠠᠨ (cid:145)ᠪ(cid:277)(cid:189)(cid:139)ᠵᡳᠴᡳ19 (cid:298)(cid:280)(cid:337)ᠴᡳᠶᠣᠣ(cid:199)ᡳᠨᡳ(cid:207)ᠠᠨ (cid:145)(cid:228)(cid:279)ᠰᡠᠨᠣ(cid:185)ᡳᠸᡝᠶᠠᠠ(cid:154)(cid:207)ᠠᡝᠮᡠ(cid:228)(cid:279)ᠰᡠᠨ21 ᠣᠨᠵᡳᠮᡝᠣᡥᠣ(cid:189)(cid:139)ᠶᠠᠰᠠᡤᠠᡩᠠᡥᡡᠨ (cid:145)ᡧᠠᠮᡝᠵᠠ(cid:287)(cid:282)ᠮᡝᠮᡠ(cid:194)(cid:143)ᡵᠠ(cid:207)ᡡᠣᠴᡳ22 ᡤᡡᠸᠠᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᠮᡝᠮᠪ(cid:140)ᠠᡳᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᠰᡝᠮᡝ(cid:191)(cid:171)ᠸᠠᠮᠪ(cid:149)ᠰᡳᡝᡵᡝ24 ᡳ(cid:207)ᠠᠨ (cid:145)ᠪ(cid:279)ᡨ(cid:234)(cid:141)ᠪ(cid:140)ᡨᠠᠴᡳᡵᡝ(cid:319)(cid:310)(cid:141)ᡝ(cid:154)ᠴᡳᠰᡳ(cid:199)ᡳᠴᡳᡥᠠᡳᡨᠠᠴᡳᠮᠪ(cid:279)ᠣ25 ᠰᡳ(cid:199)ᡳᠠᠮᠠᡝ(cid:199)ᡳᠶᡝᡨᠠᠴᡳᠰᡝᠮᠪ(cid:279)ᠣᠮᡝ(cid:199)ᡳᠠᠮᠠᡝ(cid:199)ᡳᠶᡝᡨᠠᠴᡳᠰᡝ(cid:234)(cid:141)27 ᠠᡳᠰᡳ(cid:199)ᡳᡨᠠᠴᡳᡥᠠ(cid:319)(cid:310)(cid:141)ᡠ(cid:189)(cid:166)ᠠ(cid:199)ᡳᠶᠠᠣᡥᠣᠮᡳ(cid:199)ᡳᡨᠠᠴᡳᡥᠠ(cid:319)(cid:310)(cid:141)2289 ᠣᠨ(cid:193)ᠣᡥᠣᠨᠠ(cid:199)ᡳᠶᠠ(cid:182)ᡠᠨᠴᡝ(cid:234)(cid:141)Девятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 2
Задача командного соревнования
1 amba age si aibici jihe 2 bi coohiyan∗ wang ging† ci jihe 3 te absi genembi 4 bi gemun
hecen i baru genembi 5 si atanggi wang ging ci juraka 6 bi ere biya ice de juraka 7 si ere biya
ice de jurafi 8 te hontohon biya hamika bime ainu teni ubade isinjiha 9 emu gucu tutafi jime
ofi 10 bielhešemealiyakiyameyaburejakadetuttujimegoidaha 11 teregucuteamcameisinjimbio
akūn 12 ereuthaiteregucuinu 13 siksetenijihe 14 sibodocierebiyaimanashūngemunhecende
isinambioisinarakūn 15 biadaramebahafisambi 16 abkagosifibeyeelheociisinambidere [···]
17 meni ere coohiyan i gisun oci 18 damu coohiyan i bade teile baitalambi 19 i jeo‡ be duleme
nikanibadejici 20 gubciyooninikanigisunofi 21 weyaaikaemugisunfonjimeohode 22 yasa
gadahūnišamejabumemuterakūoci 23 gūwaniyalmamembeainiyalmasemetuwambi 24 siere
nikanibithebetacirengge 25 eicisinicihaitacimbio 26 siniamaeniyetacisembio 27 meniama
eniyetacisehekai 28 sinitacihanggeuduaniyaoho 29 minitacihanggehontohonaniyafuncehe
∗ coohiyan = «Корея» ← мандар. 朝鮮 [ʈʂʰawsjen].
† wangging = «Вангин» (город) ← мандар. 王京 [waŋkiŋ]; ныне Сеул, Южная Корея.
‡ ijeo = «Ичжоу» (город) ← мандар. 義州 [iʈʂəw]; ныне Ыйджу, КНДР.
Ниже приведён его русский перевод:
Ван: 1Сударь [букв. большой старший брат], откуда ты приехал?
Ким: 2Я приехал из корейского Вангина.
Ван: 3Сейчас куда едешь?
Ким: 4Я еду в императорский дворец [= столицу Китая].
Ван: 5Когда ты выехал из Вангина?
Ким: 6Я выехал в начале этого месяца.
Ван: 7Ты выехал в начале этого месяца, 8уже прошло почти полмесяца, как же [ты]
только что приехал сюда?
Ким: 9Так как один друг отставал, 10я шёл медленно, выжидая [его], поэтому прибытие
заняло так много времени.
Ван: 11Тот друг сейчас догоняет [тебя], или нет?
Ким: 12Вот сам тот друг. 13[Он] приехал только вчера. 14Если ты подсчитаешь —
[мы] приедем в императорский дворец до конца этого месяца, или нет?
Ван: 15Как я могу знать? 16Если небеса помилуют, и [наши] тела будут здоровы, [мы]
приедем.
Ким: 17Что касается этого нашего корейского языка, 18[он] используется только на ко-
рейскойземле;19еслипроехатьИчжоуиприехатьвкитайскиеземли,20всётолько
китайский язык, поэтому 21когда кто-нибудь спросит [хоть] одно слово, 22если
[мы] будем смотреть, тараща глаза, и не сможем ответить, 23какими людьми
нас увидят другие?
Ван: 24Это твоё изучение китайских книг — 25по своей ли воле ты учишься или 26твои
родители сказали [тебе] учиться?
Ким: 27Мои родители [букв. наши отец и мать] сказали [мне] учиться, в самом деле!
Ван: 28Сколько лет длилась твоя учёба?
Ким: 29Моя учёба длилась более полугода.Девятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 3
Задача командного соревнования
Даны ещё несколько предложений на маньчжурском языке из этой же книги:
30. afahaalbandekicemeyabufihergenbaharanggeudulabdubicibebaharakūnggeinubi
31. aikadulekeaniyaadalielgiyenbargiyahabicigemujeterenggebufiulebumbihe
32. ambaagesainmenggunbebucinaeremenggunumesijukenadaramebaitalambi
33. bemorinbetatahaboodeulebumegenembisibithearahamanggiminitatahaboodebenju
34. biinudonjiciereaniyaubadeusinjekubeasurubargiyahakūsembi
35. bisindefuluinuburakūkomsoinuburakūsunjayanociuthaitobsemetehererehūda
36. booijasigantumenyaniaisinsalimbi
37. cokohūlahamanggiilifiuthaiyabuki
38. erehonindeentekemanggahūdabegaikisecifuniyehesainhoninbeuduhūdadeuncambi
39. gemunhecenijeterejakahajioelgiyūn
40. gucuseilicinacokoilanggerihūlafiabkageremehamika
41. jakūnfunmenggundeemuhiyasešanyanbelesunjafunmenggundeemuhiyasejebele
42. juwefunmenggundeemugingginhoninyalibumbisere
43. musetubadededumeyokiaikabadedulemegenecicargiorinbaisidendeniyalmabooakū
44. niyengniyeriyacinsijigiyanšanyanceridorgietukubeetumbi
45. orhoturigemubituriocisahaliyanturiorhoocijekuorho
46. orhoturihajibaociilanduinjihamenggunbebaitalambi
47. sainsirgeiarahaborogenggiyenbocoisujeboroninggudeaisindingsehadafietumbi
48. siterekubunbedabadeuduhūdadeudafiwanggingdegenefiuduhūdadeuncambi
49. siuttubalaigairenakabiuduhūdašaraniyalmawakaocibeeresujehūdabegemusambi
50. sinieregerenmorinihandoboridarijetereorhoturiuheriudujihabaibumbi
51. suwenigerenšusaidorgidenikaniniyalmauducoohiyaniniyalmaudu
52. ubacigemunhecendeisinaranggeambamurusunjatanggūbafuncembi
53. uncaraniyalmamajigeeberembuudaraniyalmajaisunjayanbenonggimebu
Ниже следуют их русские переводы в перепутанном порядке:
A. Среди ваших многих курсистов сколько китайцев, а сколько корейцев?
B. Еда в императорском дворце в дефиците или в изобилии?
C. За восемь фэней серебра [дают] один доу пшена; за пять фэней серебра [дают]
один доу белого риса.
D. За два фэня серебра якобы дают один цзинь баранины.
E. [Давайте] пойдём туда спать. Если проехать [там], вон там в промежутке два-
дцати ли нет ни людей, ни домов.
F. Чтобы дойти отсюда до императорского дворца, остается около пятисот ли.
G. Сколько всего цяней тратится на солому и бобы, чтобы эти твои многочисленные
лошади и скот ели каждую ночь?
H. Если [это] в стране, где солома и бобы в дефиците, тратятся три-четыре цяня
серебра.Девятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 4
Задача командного соревнования
I. По какой цене ты покупаешь тот хлопок на земле [его] происхождения, и по какой
цене продаёшь [его], когда едешь в Вангин?
J. Есть и солома, и бобы: бобы — черные бобы, а солома — зерновая солома.
K. [Давайте] после того, как пропоёт петух, проснёмся и сразу уедем.
L. Если бы [мы] собрали изобильный [урожай] как в прошлом году, [мы] бы дали всем
поесть и покормили бы [вас].
M. Я также слышал, что в этом году здесь не собрали много зерна.
N. Друзья, проснитесь-ка. Петух пропел три раза, и небо почти прояснилось.
O. Сударь, дай-ка хорошего серебра. Это серебро очень плоское — как [им] пользовать-
ся?
P. Письмо из дома стоит десять тысяч лянов золота.
Q. Продавец, сбавь немного [цену]. Покупатель, опять же, прибавь пять лянов [се-
ребра] и дай.
R. Если [ты] хочешь получить за эту овцу такую высокую цену, по какой цене [ты]
продашь овцу с хорошей шерстью?
S. Ты перестань так произвольно требовать оплату. Хотя я не купец, [я] знаю всё
об этой цене шёлка.
T. Я не дам тебе больше, и меньше не дам. Пять лянов [серебра] — вот точно пра-
вильная цена.
U. Мыпойдёмкормитьлошадейвгостинице.Послетого,кактынапишешьдокумент,
пришли [его] в мою гостиницу.
V. Хотя тех, кто идёт работать на назначенных рабочих местах и получает [госу-
дарственные] должности, очень много, есть также те, кто не получает [долж-
ность].
W. Весной[мы]надеваемсинююодеждусдлиннымирукавамиибелуюнижнююодежду
из марли.
X. Шляпы из хороших нитей и шляпы из шёлка светлого цвета — [мы] клепаем золо-
тые броши поверх и носим [их].
(a) Установите правильные соответствия.
(b) Даны несколько предложений из воображаемого учебника математики, касающихся
преобразования единиц измерения и основных арифметических операций (+, −, ×).
Переведите на русский язык:
54. ilanmingganningguntanggūjušuru, 56. ilantanggūnadanjuduingingginde
juweba,ishundeteherebumbi jakūntanggūdehujuwegingginbe
55. orinhuleidorgiciemuhuleilanmoro nonggici,baharatonudu
hiyasebeekiyebuci,juwanjakūnhule 57. ninjuduinfunbetofohondekamcime
uyunhiyasenadanmorohiyase bodoci,uyunyanninggunjihabe
funcembi bahambi
(c) Запишите маньчжурским письмом:
58. manjuhergen ‘маньчжурское письмо’ 62. tanggūttacikū ‘тангутская школа’
59. monggotala ‘монгольская степь’ 63. tiyanjugurun ‘Индия’
60. tumenula ‘река Туманная’ 64. huhuhoton ‘Хух-Хото’ (город)
61. iiniyalma ‘народность и’ 65. ciciharhoton ‘Цицикар’ (город)Девятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 5
Задача командного соревнования
Часть II (25 баллов)
«Императором утверждённое Зерцало маньчжурской словесности» — толковый словарь
маньчжурского языка, изданный в XVIII веке цинским императором Канси.
Даны несколько словарных статей из него:
66. abka.............umesidentumenjakabeelbehenggebe,abkasembi.
67. alin..............denambaninggebe,alinsembi.
68. amargi..........hadahausihabisireergibe,amargisembi.
69. arašanaga.....erindeacabumeagahaagabe,arašanagasembi.
70. bolori............nadanbiyajakūnbiyauyunbiyatumenjakabargiyarabe,bolorisembi.
71. cecike............yayaajigegashabe,cecikesembi.
72. dosimbi.........batabegidamejulesigenerebe,dosimbisembi.
73. edun.............abkanaisukdunselgiyebumedarabe,edunsembi.
74. elden............šunbiyausihatuwaigenggiyenyasadefosorobe,eldensembi.
75. ergen............beyeidasukdunbe,ergensembi.
76. gasha............juwebethedethefunggalabisirenggebe,gashasembi.
77. hūda.............udarauncarajakaisalirejihamenggunitonbe,hūdasembi.
78. ilha..............yayaorhomooibongkocifushumeilakanggebe,gemuilhasembi.
79. mergen..........suredacunniyalmabe,mergensembi.
80. nadanusiha...amargidebisirenadanambausihabe,nadanusihasembi.
81. nimaha.........mukedebanjihaesihenggejergijakabe,nimahasembi.
82. niyalma.........abkaibanjibuhatumenergenggeidorgiumesisurenggebe,niyalmasembi.
83. sahaliyan.......umesiyacinbe,sahaliyansembi.
84. se.................orhodaiciktendaiacanisidendebanjihajalanbe,sesembi.
85. šun...............inenggitucifigubciabkanadeeldekenggebe,šunsembi.
86. tanggū...........juwesusaibe,tanggūsembi.
87. ulden............alinjakararaonggolotucireeldenbe,uldensabumbisembi.
88. usiha............doboriabkadesarafi,emkeemkenieldenbisirenggebe,usihasembi.
89. wargi............šundosireergibe,wargisembi.
Ниже следуют их русские переводы в перепутанном порядке:
A. небо Самоевысокое,покрывающеевсевозможныевещи,называется«небо».
.......................
B. рассветный свет [Когда] светает [букв. выходит свет] перед тем, как можно
....
различить горы, говорят, что «виден рассветный свет».
C. солнце То, что выходит днём и освещает всё небо и землю, называется
..................
«солнце».
D. свет То, что от солнца, луны, звёзд и огня, и что яркое и жжёт глаза,
......................
называется «свет».Девятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 6
Задача командного соревнования
E. Большой ковш Семь больших звёзд, находящихся на севере, называются «Боль-
....
шой ковш».
Большой ковш
← Полярная звезда
F. желанный дождь Дождь, что идёт в нужное время, называется «желанный
....
дождь».
G. ветер То, что дует, чтобы распространять дух неба и земли, называет-
....................
ся «ветер».
H. осень (i)
.....................
I. гора Высокие и большие вещи называются «горы».
........................
J. запад (ii)
.....................
K. север Направление, где находится Полярная звезда, называется «север».
.....................
L. сто (iii)
........................
M. продвигаться Идти вперёд, круша врагов, называется «продвигаться».
....
N. звезда Те, которые рассыпаны по ночному небу, и у каждой есть свет,
...................
называются «звёзды».
O. человек (iv)
................
P. дыхание Основной дух тела называется «дыхание».
...............
Q. мудрец Умный, толковый человек называется «мудрец».
.................
R. цена (v)
.......................
S. чёрный (vi)
.................
T. головка женьшеня Узел, образованный там, где встречаются стебель и корень
....
женьшеня, называется «головка женьшеня».
женьшень

головка женьшеня
U. цветок Те,чтораспускаютсяирасцветаютизпочеккаких-либотравили
.................
деревьев, все называются «цветы».
V. птица То, у чего есть две ноги, перья и хвост, называется «птица».
..................
W. пташка Какая-нибудь маленькая птица называется «пташка».
...............
X. рыба Различные вещи, живущие в воде и имеющие чешую, называются
.......................
«рыбы».
(d) Установите правильные соответствия.
(e) Заполните пропуски (i–vi).Девятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 7
Задача командного соревнования
Часть III (25 баллов)
Представьте, что вы группа купцов, говорящих на маньчжурском языке во времена дина-
стии Цин. Ваш ценник приведён ниже:

 − jetešcraoeknnoygaygnaelbiel.e.........e.m..u..g.i.n.ggeimnudehieymausejidheansaudnajnaffuunnmmeenngggguunn
uncarajaka − etuku
 islahhaanlgiygaansitjuigleirygainet.u.k.u...................................diulainnyyaannmmeenngggguunn
šanyankubundorgietuku ........... tofohonjihamenggun

 coohiyancijiheorhoda ..... oringinggindejuwanyanmenggun
udarajaka aisinijodohosuje ............ emujušurudesunjayanmenggun

funiyehesainhonin .................. juwanjuweyanmenggun
(f) Ответьте на следующие вопросы клиентов на маньчжурском языке, пользуясь мань-
чжурским письмом:
90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99.
ᠰ ᠰ ᠪ ᠰ ᠪ ᠮ ᠪ ᠰ ᠵ (cid:228)
ᡠᠸ ᡠᠸ (cid:278)ᠯᡝ ᡠᠸ (cid:149) ᡳᠨ(cid:189) (cid:149) ᡠᠸ ᠠ(cid:207)ᡡ (cid:277)ᠮᡠ
ᡝ(cid:228)(cid:277)ᠮᡠ ᡝᠨ(cid:189)(cid:139)ᠪ(cid:278)ᠯ ᠣᠴᡳ ᡝᡠ(cid:189)(cid:166) ᡝ(cid:194)(cid:171)(cid:302)(cid:281)ᡠ (cid:139)(cid:191)(cid:171)ᠸᡝᡵ (cid:182)ᡠ(cid:199)ᡳᠶᡝ(cid:234)(cid:141) ᡝᠣᡵᡥᠣ ᠨᠵᡠ(cid:187)(cid:139) ᠨ(cid:232)(cid:277)ᠴᡝᠨ
ᡝᠯ(cid:234)(cid:141) ᡝᠶᠠᠯ ᠠᡳᠪ ᡥᡡᡩ ᡩᠠᠮᠪ(cid:149) ᡳ (cid:145) ᡝ(cid:234)(cid:141) ᡩᠠᠣ ᡠᠶ  (cid:145)ᠸᠠ
ᠰᠠ(cid:154)ᠶᡡᠨ ᡳ(cid:228)(cid:277)ᠮᡠᠪ (cid:278)ᠯᡝ᠈ᠵᠠᡳ ᠠ(cid:187)(cid:139)ᠴ ᠈(cid:191)(cid:143)ᡵᡝ  ᡩᠣᡵ(cid:230)(cid:149)ᡝ ᡥᠣ(cid:199)ᡳᠨ ᠴᡳᠠ(cid:154)ᠪ ᡠᠨᠵᡠᠪ(cid:140) ᡵ(cid:230)(cid:149)ᡝᡵ(cid:230)(cid:149)
᠉ᠰ (cid:279)ᠣ ᠶᠠᠯ ᠣ(cid:207)ᠣ ᡳᠯᡥ (cid:194)(cid:171)(cid:302) ᠪ(cid:140) (cid:277)(cid:199)ᡳ(cid:319) ᠨᠣ (cid:187)
ᡠᠸᡝᠮᠠᠨᠵᡠ ᠠ(cid:207)ᡡᠨ᠉ ᡳᠣᠴᡳᠠᡳ ᠶᠠᠯᡳ(cid:187)(cid:143)(cid:306)(cid:281) ᠠ(cid:319)(cid:293)ᠠ(cid:319)(cid:310)(cid:141)ᡝᠮ (cid:281) ᡳᠯᠠᠨ(cid:286)(cid:283)᠈ ᡠᠨᠴᠮᠪ(cid:149)᠈ᠰ (cid:310)(cid:141)ᡠᡩᠠ(cid:218)(cid:149) (cid:319)(cid:310)(cid:279)ᠴᡳ᠈ᡠ(cid:189)(cid:166) (cid:139)ᠠᡳᡥᠣ(cid:193)ᠣ
(cid:228)(cid:279)ᠰᡠᠨ ᠶᠠᠯᡳ᠉ ᠵᠠ(cid:207)ᡡᠨ (cid:218)(cid:141)(cid:187)(cid:139) ᡠ(cid:234)(cid:277)ᡵᡳ ᡠᠸᡝᡠ ᠰᡝᠮᠪ(cid:149)᠉ ᠪ(cid:140) ᠨᠪ(cid:149)᠉

(cid:228)(cid:279)ᠰᡠ ᠶᠠᠨ ᡥᡡ (cid:286)(cid:280)ᡩᠣ ᡩᠠ(cid:218)(cid:149) (cid:277)ᡥᠠᠮ
ᡵ ᡩ ᠴ ᠪ
ᡝᠮᠪ(cid:279) (cid:286)(cid:282)ᠮᠪ ᠠᡠ ᡳᡠ ᠰᡝᠮ (cid:149)᠉
ᠣ (cid:149) ᠪ
᠉ ᠉ (cid:189)(cid:166) (cid:189)(cid:166) (cid:279)ᠣ
᠉ ᠉ ᠉Девятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 8
Задача командного соревнования
Часть IV (25 баллов)
Даны несколько транскрипций высказываний на современном маньчжурском языке, запи-
санных в XXI веке, и их русские переводы в перепутанном порядке:
100. bibəlwənčalbadəbələudaxə
101. bomolinjolumǰixəniŋŋə
102. əniŋjaəxiodun
103. əniŋsajnlodnjamǰixə
104. gimuxəčəndətuliəlindənimiŋgjakamba
105. ǰoəlinilanəlinəlsigdəndəbibitktaxə
106. məsəčumaxəəmbadəbitkxolalbadəjom
107. owudilixaəlbininnaməsəǰəniŋaisəgwajdam
108. sisiskəbudaǰəmwaǰəməutkabowulwalinǰixə
109. součuluxəboučuləako
110. tələsimmaŋŋəəmbadəfakǰixə
111. təsəələbitkibəməndəbuxo
A. В Пекине в зимнюю пору [идёт] очень много снега.
B. Между 2 и 3 часами я читал книгу.
C. Я купил рис на рисовом рынке.
D. Мы приехали верхом [букв. пришли, ездя на лошадях].
E. Мы завтра вместе пойдём в школу.
F. Ты вчера вернулся домой сразу после того, как поел.
G. Вы пели, а мы не пели.
H. Сегодня приехало очень много людей.
I. Он поехал вместе с тобой.
J. Они дали нам эту книгу.
K. В каком направлении ветер сегодня?
L. Сколько занимает поездка отсюда до Харбина на машине?
(g) Установите правильные соответствия.
(h) Переведите на русский язык:
112. mindəǰašixanbo! 116. əniŋtəsəalindəčičikəsawəxə
113. tələambanjamwakə 117. ənjənimaxəǰəmaməxonijaliǰəm
114. siskəmaǰixəaxəaxəxə 118. bočumaxəčičikalxotundəjom,sojawədəjom?
115. biičidolxiotukuudaxə 119. biǰwananioŋŋulogimukəčəndəbanǰixəbixəДевятнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2022) 9
Задача командного соревнования
Россия
Цицикар
монгольская степь
Харбин
Ыйджу Корея
Цин
Хух-Хото
Сеул
ПЕКИН
Индия
Карта династии Цин (ок. 1760 г.)

! Маньчжурский язык относится к тунгусо-маньчжурской семье. На нём говорили маньчжур-
ские племена в историческом регионе Маньчжурия в северо-восточной Азии. Он был одним из
официальных языков династии Цин, основанной маньчжурами. С течением времени маньчжур-
ский язык был вытеснен китайским, так что на сегодня насчитывается всего несколько десятков
его носителей.
Китайский язык относится к сино-тибетской семье. Мандаринский язык — разновидность ки-
тайского языка, использовавшаяся в качестве разговорного языка правительственных чиновников
при династиях Мин и Цин.
(маньчжурский) c ≈ ч; j ≈ дж; š = ш; h = х в холм; ng = ng в английском слове hang; y = й;
ū — гласный звук.
č,ǰ,š,x,ŋ,j(современныйманьчжурский)≈c,j,š,h,ng,y(маньчжурский).ə=овсловеутро.
Удвоенная буква обозначает долгий звук.
Во времена династии Цин использовались следующие китайские единицы измерения:
Длина 1 ли = 1800 чи (≈ 576 м) 1 чи = 10 цунь (≈ 0,32 м)
Масса 1 цзинь = 16 лян (≈ 596,8 г) 1 лян = 10 цянь = 100 фэнь (≈ 37,3 г)
Объем 1 ши = 10 доу (≈ 103,5 л) 1 доу = 10 шэн (≈ 10,35 л)
—Ким Мингю
Редакторы: Сэмюэл Амед (отв. ред.), Милена Венева, Станислав Гуревич,
Шинджини Гхош, Иван Держанский (техн. ред.), Хью Доббс, Ким Мингю, Лю Юйян,
Бруну Л’Асторина, Лиам Макнайт, Дан Миря, Алексей Пегушев, Ян Петр,
Пшемыслав Подлесьный, Элисия Уорнер, Габриела Хладник.
Русский текст: Ксения Гилярова, Иван Держанский, Элисия Уорнер.
Желаем успеха!